Cette loi, qui a soulevé l'indignation dans le pays, contrevient aux obligations internationales de l'État. | UN | وقد أثار هذا القانون استهجاناً شديداً على الصعيد الوطني، كما أنه ينتهك الالتزامات الدولية للدولة. |
La formule retenue par le Président, à savoir que la remise doit être conforme aux obligations internationales de l'État en question, a été largement acceptée. | UN | وقد حظيت الصيغة التي أخذ بها الرئيس بقبول واسع، وهي أن التسليم يجب أن يتم طبقاً للالتزامات الدولية للدولة المعنية. |
Les obligations coutumières internationales de l'État territorial s'appliquent à tous les étrangers sans distinction de nationalité. | UN | فالالتزامات العرفية الدولية للدولة الإقليمية تسري على كافة الأجانب دون تمييز يستند إلى الجنسية. |
Il a en outre noté que les droits fondamentaux reconnus dans la Constitution espagnole devaient être interprétés à la lumière des obligations internationales de l'État partie. | UN | وأشارت كذلك إلى أن الحقوق الأساسية التي كفلها الدستور ينبغي أن تفسَّر في ضوء الالتزامات الدولية للدولة الطرف. |
8. L'examen des arsenaux pour déterminer leur compatibilité avec les obligations internationales de l'État mérite un regain d'attention de la communauté internationale. | UN | ٨ - وتستدعي استعراضات الأسلحة التي تجرى بغرض تحديد مدى الاتساق مع الالتزامات الدولية لدولة ما تجدد اهتمام المجتمع الدولي. |
Par conséquent, la rédaction d'un nouveau projet de loi ne tient pas aux obligations internationales de l'État partie concernant l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | ولذلك، فإن صوغ قانون جديد لا يندرج في نطاق الالتزامات الدولية للدولة الطرف فيما يتعلق بالمساواة بين الرجل والمرأة. |
Par conséquent, la rédaction d'un nouveau projet de loi ne tient pas aux obligations internationales de l'État partie concernant l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | ولذلك، فإن صوغ قانون جديد لا يندرج في نطاق الالتزامات الدولية للدولة الطرف فيما يتعلق بالمساواة بين الرجل والمرأة. |
L’État A aide, d’une manière ou d’une autre, l’État B à accomplir un fait qui viole les obligations internationales de l’État B, par exemple en procurant sciemment une facilité essentielle ou en finançant l’activité en question. | UN | تساعد الدولة ألف بطريقة ما الدولة باء في ممارسة سلوك ينتهك الالتزامات الدولية للدولة باء، وذلك، مثلا، بأن تقدم عن علم منها تسهيلات أساسية، أو بتمويل النشاط المعني. |
En revanche, si l’État dominant doit être considéré comme «lié» indirectement par les obligations internationales de l’État «dominé», la situation risque d’être différente. | UN | ومن جهة أخرى، إذا اعتبرت تلك الدولة " ملزمة " مباشرة بالالتزامات الدولية للدولة التابعة، فإن الوضع قد يختلف. |
Les mesures conservatoires ordonnées ou indiquées par une cour internationale ou un tribunal ne sont pas, par définition, unilatérales et ne sauraient autoriser un comportement qui ne soit pas conforme aux obligations internationales de l'État partie les appliquant. | UN | والتدابير المؤقتة التي تأمر بها أو تشير إليها المحكمة أو هيئة التحكيم الدولية بحكم تعريفها ليست انفرادية ومن النادر أن تأذن بسلوك لا يتفق خلافاً لذلك مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف التي تتخذها. |
Eu égard au comportement qui a été approprié, il sera toujours nécessaire de déterminer si le comportement contrevenait, à l’époque pertinente, aux obligations internationales de l’État qui l’a fait sien. | UN | وفيما يتعلق بالتصرف الذي يتم إقراره، سيكون من الضروري دائما النظر فيما إذا كان التصرف يتعارض مع الالتزامات الدولية للدولة المقرة له في الوقت ذي الصلة. |
Toutefois, les questions de nationalité traitées dans le projet d’articles concernent, dans une mesure beaucoup plus large que dans les conventions précitées, le lien juridique interne entre l’État et les individus vivant sur son territoire plutôt que les relations internationales de l’État. | UN | غير أن مسائل الجنسية ذات الصلة بمشاريع المواد تهم، بقدر يفوق ما عليه اﻷمر في الاتفاقيتين اﻷخريين، رابطة قانونية داخلية بين الدولة واﻷفراد في إقليمها، أكثر مما تهم العلاقات الدولية للدولة. |
Obligations internationales de l’État contractant 201 - 203 42 | UN | الالتزامات الدولية للدولة المتعاقدة |
Article 9. Obligations internationales de l’État contractant | UN | المادة ٩ - الالتزامات الدولية للدولة المتعاقدة |
La Cour fédérale a relevé le seuil de ce qu'elle considère comme des arguments défendables à l'appui d'une demande de décision de surseoir à l'exécution d'une mesure d'expulsion à un niveau tel qu'il peut en résulter des atteintes manifestes aux obligations internationales de l'État partie. | UN | وقد رفعت المحكمة الاتحادية مستوى المسوّغات الدنيا المطلوب لتكون القضية مقنعة لإصدار أمر بوقف الترحيل، إلى حد يتيح إمكانية الإخلال الصارخ بالالتزامات الدولية للدولة الطرف. |
Depuis 1994, les services de l'immigration ont revu leur approche à l'égard des demandeurs d'asile afin de tenir compte des obligations internationales de l'État partie dans l'application du droit interne. | UN | فمنذ عام 1994، وسلطات الهجرة تجري مراجعة للنهج الذي تتبعه إزاء ملتمسي اللجوء بهدف إدماج الالتزامات الدولية للدولة الطرف في القانون الداخلي. |
L'expulsion d'un étranger en violation d'obligations internationales de l'État expulsant reflétées dans le présent projet d'articles ou découlant de toute autre règle applicable de droit international engage la responsabilité internationale de cet État. | UN | يستتبع طرد الأجنبي بما يخالف الالتزامات الدولية للدولة الطاردة كما ترد في مشاريع المواد هذه أو بموجب أي قاعدة سارية أخرى من قواعد القانون الدولي المسؤولية الدولية لتلك الدولة. |
Il importe de souligner que tout mécanisme d'établissement de la vérité doit être pleinement conforme aux obligations juridiques internationales de l'État et jouir d'une indépendance totale, y compris du point de vue de la sélection de ses membres et des aspects budgétaires. | UN | ومن المهم تأكيد أن آلية تقصي الحقائق يجب أن تمتثل بالكامل للالتزامات القانونية الدولية للدولة وأن تكون مستقلة تماماً، بما في ذلك اختيار أعضاء اللجنة والاعتبارات المتعلقة بالميزانية. |
Le 11 octobre 2007, le Comité spécialisé de haut niveau en matière de désarmement, de terrorisme et de sécurité internationale créé en vue de coordonner les mesures prises à l'échelon fédéral en matière de désarmement, de terrorisme et de sécurité internationale, en application des obligations internationales de l'État mexicain, a tenu sa première session ordinaire. | UN | انعقدت يوم 11 تشرين الأول/أكتوبر 2007 الدورة العادية الأولى للجنة المتخصصة الرفيعة المستوى المعنية بنزع السلاح والإرهاب والأمن الدولي لتنسيق إجراءات السلطة التنفيذية الاتحادية للامتثال للالتزامات الدولية لدولة المكسيك على الصعيد الوطني في مجالات نزع السلاح والإرهاب و/أو الأمن الدولي. |
277. Le Comité prend également acte des assurances données par l'État partie au sujet de sa déclaration concernant le système fédéral, laquelle, affirme-t-il, ne doit pas être considérée comme une réserve et ne vise pas à modifier les obligations internationales de l'État. | UN | ٢٧٧ - وتلاحظ اللجنة كذلك مع الارتياح تأكيدات الحكومة بأن إعلانها المتعلق بالنظام الاتحادي ليس تحفظا ولا يقصد منه المساس بالالتزامات الدولية للولايات المتحدة. |
Les dispositions du présent Protocole s'appliquent conformément au droit interne, eu égard à la Charte des Nations Unies et aux obligations internationales de l'État.] | UN | تطبق أحكام هذا البروتوكول وفقاً للتشريع الوطني الذي يتماشى مع ميثاق الأمم المتحدة والالتزامات الدولية الأخرى للدولة.] |
Ce pouvoir doit être exercé de bonne foi conformément aux obligations internationales de l'État affecté. | UN | غير أن حرية التصرف هذه يجب أن تُمارَس بحسن نية وفقاً للالتزامات الدولية التي تقع على الدولة المتأثرة(). |