Le réseau constitué aide à renforcer les liens avec les organisations internationales et à ouvrir de nouvelles possibilités de coopération. | UN | وتساعد الشبكة في تقوية الصلات مع المنظمات الدولية وفي فتح طرق جديدة للتعاون. |
Elle continue de prêter conseil aux niveaux local et international et de participer à des conférences internationales et à la formation universitaire de cycle supérieur. | UN | وهي لا تزال تقدم المشورة محلياً ودولياً وتساهم في المؤتمرات الدولية وفي التعليم فوق الجامعي. |
Cuba attache une grande importance à l'accomplissement de ses obligations internationales et à la mise en œuvre du Programme d'action de Beijing. | UN | وقال إن كوبا تعلِّق أهمية كبيرة على الوفاء المستمر بالتزاماتها الدولية وعلى تنفيذ منهاج عمل بيجين. |
Cette approche permettrait aux Etats qui contribuent le plus au maintien de la paix et de la sécurité internationales et à la réalisation des autres objectifs des Nations Unies, et qui supportent la plus grande partie de la charge financière de l'Organisation, d'avoir ainsi la possibilité de participer davantage aux travaux du Conseil. | UN | وسيسمح هذا النهج للدول التي تقدم أكبر الاسهام في صيانة السلم واﻷمن الدوليين وفي بلوغ مقاصد اﻷمم المتحدة اﻷخرى وتتحمل أكبر قدر من اﻷعباء المالية للمنظمة أن تحظى بمزيد من الفرص للمشاركة في عمل المجلس. |
Il a aussi contribué à ce que les travaux de la CNUDCI rendent compte des tendances internationales et à ce que les sujets étudiés soient compatibles avec ceux déjà définis ou les complètent. | UN | وقد اضطلعت شيلي أيضاً بدور في كفالة أن يعكس عمل اللجنة الاتجاهات الدولية وأن تكون المواضيع المتناولة متسقة مع المواضيع التي جرى بالفعل تحديدها أو مكملة لها. |
Nombre de ces pratiques traditionnelles ne sont pas conformes aux normes internationales et à la législation soudanaise. | UN | ولا يتماشى الكثير من هذه الممارسات التقليدية مع المعايير الدولية ومع القوانين السودانية. |
Ils ont encouragé les initiatives visant à aligner la législation nationale sur les normes internationales et à promouvoir l'égalité des sexes et la non-discrimination. | UN | وشجعت الجهود الرامية إلى مواءمة التشريعات الوطنية مع المعايير الدولية وإلى تعزيز المساواة بين الجنسين وعدم التمييز. |
La Nouvelle-Zélande a pris part à ces efforts en contribuant aux Forces de sécurité internationales et à la Mission intégrée des Nations Unies au Timor-Leste (MINUT). | UN | وشاركت نيوزيلندا في تلك الجهود من خلال مساهمتها في قوات الأمن الدولية وفي مكتب الأمم المتحدة المتكامل في تيمور - ليشتي. |
En tant que conseillers, elles peuvent les aider à faire valoir leurs intérêts et leurs préoccupations dans différentes instances internationales et à trouver des solutions nationales à leurs divers problèmes. | UN | فكجهات استشارية، تستطيع هذه الوكالات أن تساعد في تحديد المصالح والمشاغل في مختلف المحافل الدولية وفي تكوين الردود الوطنية على هذه المسائل. |
Tous les pays, petits ou grands, riches ou pauvres, faibles ou puissants, sont des membres à part entière de la communauté internationale et ont le droit de participer sur un même pied d'égalité aux affaires internationales et à la recherche de solutions aux problèmes mondiaux. | UN | إن جميع البلدان، الصغيرة والكبيرة، الغنية والفقيرة، القوية والضعيفة، أعضاء متساوون في المجتمع الدولي ولها الحق في المشاركة على قدم المساواة في الشؤون الدولية وفي حل المشاكل العالمية. |
Un élément important du rapport est le fait qu'il souligne la nécessité pour la communauté internationale d'accepter un plus grand rôle pour les membres de la société civile : ONG, minorités, entreprises, syndicats, etc. Le Canada appuie fermement les efforts d'intégration de ces groupes aux réunions internationales et à d'autres activités du système des Nations Unies. | UN | وثمة عنصر هام في التقرير هو اﻹشارة إلى ضرورة أن يوافق المجتمع الدولي على إسناد دور أكبر إلى عناصر المجتمع المدني: المنظمات غير الحكومية واﻷقليات واﻷعمال الحرة والنقابات، إلخ. وقال إن بلده يؤيد تماما الجهود الرامية إلى إشراك هذه المجموعات في الاجتماعات الدولية وفي غيرها من أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة. |
Prenant note également de la contribution que le Forum mondial sur la migration et le développement a apportée à l'examen du caractère multidimensionnel des migrations internationales et à la promotion d'approches équilibrées et globales, | UN | وإذ تسلم بإسهام المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية في تناول الطابع المتعدد الأبعاد للهجرة الدولية وفي تشجيع اتباع نهج متوازنة شاملة، |
Prenant note de la contribution que le Forum mondial sur la migration et le développement a apportée à l'examen du caractère multidimensionnel des migrations internationales et à la promotion d'approches équilibrées et globales, | UN | وإذ تسلم بإسهام المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية في تناول الطابع المتعدد الأبعاد للهجرة الدولية وفي تشجيع اتباع نهج متوازنة شاملة؛ |
Ce qui contribuerait, sans doute, à une réelle démocratisation des relations internationales et à l'instauration et à la préservation de la stabilité et de la paix dans le monde. | UN | وسيساعد ذلك بالتأكيد على تحقيـــــق اشاعة الديمقراطية الحقيقية في العلاقات الدولية وعلى تحقيق وحماية الاستقرار والسلم في جميع أرجاء العالم. |
Cette appropriation populaire des droits de l’homme impose une responsabilité fondamentale aux gouvernements, aux organisations internationales et à tous ceux qui s’expriment au nom d’autrui ou dont les actes peuvent avoir des conséquences pour la vie des autres. | UN | وهذه الحيازة الشعبية لحقوق اﻹنسان تفرض مسؤولية جوهرية على الحكومات والمنظمات الدولية وعلى جميع من يدافعون عن اﻵخرين أو الذين قد تؤثر أعمالهم على حياة الناس. |
La CNUCED devait accroître son assistance aux PMA, en particulier à leurs petites et moyennes entreprises, pour les aider à s'adapter aux normes internationales et à surmonter les obstacles non tarifaires. | UN | وعلى الأونكتاد أن يزيد مساعدته لأقل البلدان نمواً، ولا سيما مؤسساتها الصغيرة والمتوسطة الحجم، على التكيف مع المتطلبات النموذجية الدولية وعلى معالجة الحواجز غير التعريفية. |
On a fait observer que cette coopération devrait également s'étendre au domaine du développement socio-économique, ce qui contribuerait au maintien de la paix et de la sécurité internationales et à la réalisation des buts de la Charte des Nations Unies. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن مثل هذا التعاون يجب أن يمتد إلى مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية، مما يسهم في صيانة السلم واﻷمن الدوليين وفي الوفاء بأهداف ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il convient de rappeler que la vaste majorité des États Membres ont convenu que ces mesures contribuent concrètement à la paix et à la sécurité internationales et à la prévention des conflits armés. | UN | ويجدر التذكير بأن الأغلبية العظمى من الدول الأعضاء وافقت على أن تلك التدابير يمكن أن تسهم إسهاما إيجابيا في إحلال السلم والأمن الدوليين وفي منع نشوب الصراعات المسلحة. |
Les États devraient veiller à ce que les procédures de détermination de l'âge soient conformes aux normes internationales et à ce que les personnes concernées disposent d'un recours utile leur permettant de contester les décisions prises dans le cadre de ces procédures. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الاتساق بين الإجراءات المتعلقة بتقدير السن والمعايير الدولية وأن توفر للأشخاص المعنيين سبل انتصاف فعالة لتمكينهم من الطعن في قرارات تقدير السن. |
Elle demande instamment aux autorités colombiennes de faire en sorte que le nouveau Code soit conforme aux prescriptions internationales et à la jurisprudence de la Cour constitutionnelle colombienne. | UN | وتحث اللجنة السلطات الكولومبية على ضمان اتفاق القانون الجديد مع المتطلبات الدولية ومع السوابق القضائية للمحكمة الدستورية الكولومبية. |
Ces mesures témoignaient de l'importance que Saint-Marin accordait à ses obligations internationales et à la protection des libertés fondamentales. | UN | وتكشف هذه التدابير الأهمية التي توليها سان مارينو إلى الالتزامات الدولية وإلى حماية الحريات الأساسية. |
Questions relatives aux négociations commerciales internationales et à leur contribution au développement | UN | مسائل مختارة في مفاوضات التجارة الدولية وضمان تحقيق مكاسب إنمائية |
Ces propositions de modification montrent bien que la Croatie a l'intention de punir plus sévèrement les actes criminels ayant une dimension terroriste, conformément aux conventions internationales et à la décision-cadre susmentionnée. | UN | إن التعديلات المقترحة الواردة أعلاه تدل على اعتزام تشديد الجزاءات المفروضة على الأفعال الإجرامية التي تحتوي عناصر تـمُت إلى الإرهاب، وهو ما ينسجم مع الاتفاقيات الدولية والقرار الإطاري الذي سبق ذكره. |
48. Le Comité prend acte avec satisfaction des mesures législatives visant à mettre l'âge minimum d'accès à l'emploi en conformité avec les normes internationales et à mettre en place un régime de sécurité sociale pour les domestiques. | UN | 48- تحيط اللجنة علماً بالتدابير التشريعية الإيجابية الرامية إلى جعل سن العمل الدنيا تتفق مع المعايير الدولية وإقامة نظام للضمان الاجتماعي لخادمات المنازل. |
La clause doit avant tout conduire à l'amélioration de la coopération aux fins de la prévention et de la répression des actes de terrorisme conformément aux conventions internationales et à la législation et la réglementation des parties. | UN | ويُقصد من هذا البند التوصل إلى قيام تعاون أفضل لمنع الأعمال الإرهابية وقمعها بموجب الاتفاقيات الدولية وبفضل التشريعات والأنظمة التي يسنها الطرفان. |
Le suivi de la Feuille de route dépendra beaucoup de l'impulsion apportée par les gouvernements à la ratification des normes internationales et à l'amélioration de leur législation et des recherches. | UN | وستتوقف خريطة الطريق إلى حد كبير على ما تقوم به قيادات الحكومات الوطنية من تصديق على المعايير الدولية وتحسين قوانينها وأبحاثها. |
9. Demande aux États de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour s'assurer que les sites religieux sont pleinement respectés et protégés, conformément à leurs obligations internationales et à leur législation nationale, et d'adopter des mesures appropriées visant à prévenir les actes ou les menaces de détérioration et de destruction de ces sites ; | UN | 9 - تهيب بجميع الدول أن تبذل قصاراها لضمان الاحترام والحماية التامين للأماكن الدينية تقيدا بالتزاماتها الدولية ووفقا لتشريعاتها الوطنية، وأن تتخذ تدابير ملائمة ترمي إلى منع أعمال الإضرار بهذه الأماكن وتدميرها أو التهديد بالقيام بذلك؛ |
Nos tâches principales consistent à renforcer la paix et la sécurité internationales et à encourager le développement. | UN | لا يزال تعزيز السلم والأمن الدوليين ودعم التنمية مهمتنا الأولى. |
Cette résolution appelle non seulement au retrait des forces israéliennes, mais aussi au rétablissement de la paix et de la sécurité internationales et à la restauration de l'autorité effective du Gouvernement libanais dans la région. | UN | ولم يكتف القرار بالمطالبة بانسحاب القوات اﻹسرائيلية، وإنما طالب أيضا باستعادة السلام واﻷمن الدوليين وعودة السلطة الفعلية للحكومة اللبنانية في المنطقة. |