De nombreuses régions ont prouvé concrètement qu'il est possible de conduire les affaires internationales sans compter sur les armes nucléaires. | UN | ويثبت عدد من المناطق في العالم عمليا أن من الممكن تصريف الشؤون الدولية دون الاعتماد على اﻷسلحة النووية. |
De nombreux petits États insulaires n’ont simplement pas les moyens de s’acquitter de leurs obligations internationales sans le soutien financier et technique nécessaire de la communauté internationale. | UN | ولا تتوفر لدى العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية الوسائل المالية للوفاء بالتزاماتها الدولية دون دعم مالي وتقني كافيين من المجتمع الدولي. |
L'État réservataire ferait donc face à des obligations internationales sans en avoir eu connaissance, ce qui remet sérieusement en cause la sécurité juridique dans les relations conventionnelles. | UN | وهكذا يتسنى ربما للدولة المتحفِّظة الوفاء بالالتزامات الدولية دون علم بها، وهو ما يشكك جدّيا في الأمان القانوني السائد في إطار العلاقات التعاقدية. |
Le Conseil économique et social devrait notamment mettre en place une stratégie efficace de suivi des conférences internationales sans pour autant diminuer le rôle de ses organes subsidiaires. | UN | وبصفة خاصة، يجب أن يضع المجلس الاقتصادي والاجتماعي استراتيجية فعالة لمتابعة نتائج المؤتمرات الدولية بدون أن ينتقص بالضرورة من دور هيئاته الفرعية. |
En fait, les mouvements transfrontières sont un phénomène courant car chaque jour, des centaines de milliers d'Africains traversent les frontières internationales sans être soumis à des formalités. | UN | والواقع أن التحركات عبر الحدود ظاهرة شائعة إذ أن مئات اﻵلاف من الافريقيين يعبرون كل يوم الحدود الدولية دون المرور بأية إجراءات رسمية. |
6. Compte tenu de la violence déplorable au Kosovo, nous nous sentons tenus de prendre des mesures pour signifier aux autorités de Belgrade qu'elles ne peuvent bafouer les normes internationales sans subir de graves conséquences. | UN | ٦ - وعلى ضوء أعمال العنف المؤسفة في كوسوفو، نجد لزاما علينا أن نتخذ خطوات تثبت لسلطات بلغراد أنها لا تستطيع الاستخفاف بالمعايير الدولية دون أن تواجه عواقب وخيمة. |
Or, il devient de plus en plus difficile d'appliquer les prescriptions des institutions financières internationales sans sacrifier le bien-être de populations déjà plongées dans la misère. | UN | وأصبـــح من الصعب بصــورة متزايــدة تلبية اشتراطات المؤسسات المالية الدولية دون التضحية برفاه الشعوب التي تعاني بالفعل من الفقر. |
On note également une absence persistante de progrès en ce qui concerne la prise en compte des failles notoires dans les régimes mondiaux de non-prolifération, qui permettent à certains pays de manquer à leurs obligations internationales sans que des sanctions soient prises à leur encontre. | UN | ويستمر أيضا انعدام التقدم في التصدي للثغرات المعترف بوجودها في الأنظمة العالمية لعدم الانتشار، التي تتيح لبعض البلدان انتهاك التزاماتها الدولية دون عقاب. |
On note également une absence persistante de progrès en ce qui concerne la prise en compte des failles notoires dans les régimes mondiaux de non-prolifération, qui permettent à certains pays de manquer à leurs obligations internationales sans que des sanctions soient prises à leur encontre. | UN | ويستمر أيضا عدم إحراز تقدم في معالجة الثغرات المعترف بوجودها في الأنظمة العالمية لعدم الانتشار التي تتيح لبعض الدول انتهاك التزاماتها الدولية دون عقاب. |
Le nombre estimatif de ceux qui traversent les frontières internationales sans autorisation chaque année est de 2,5 à 4 millions. | UN | ويعبر الحدود الدولية دون إذن كل عام عدد يقدر ما بين 2.5 و 4 ملايين شخص(38). |
:: On estime que chaque année, 2,5 à 4 millions de migrants franchissent les frontières internationales sans autorisation; | UN | - ' ' يعبر ما تقديره 2.5 مليون مهاجر إلى 4 ملايين مهاجر الحدود الدولية دون رخصة كل سنة |
Il arrive parfois, comme la remarque en a été faite plus haut, que des pays agissent contre des ententes internationales sans demandes de clémence. | UN | وفي بعض الحالات، قد تقاضي البلدان، على النحو المشار إليه أعلاه، التكتلات الاحتكارية الدولية دون تلقي أي طلب من طلبات التساهل. |
Ils représentent avec le ministre des affaires étrangères l'État dans les relations internationales, sans avoir besoin de justifier de mandats supplémentaires. | UN | ويُنظر إليهم على أنهم يمثلون إلى جانب وزراء الخارجية الدولة في العلاقات الدولية دون حاجة إلى أن يقدموا وثائق تفويض إضافية. |
Réaffirmant le droit souverain et inaliénable qu'a le Panama de déterminer librement son propre système social, économique et politique, et de mener ses relations internationales sans intervention, ingérence, subversion, coercition ou menaces étrangères aucunes, | UN | " وإذ يعيد تأكيد حق بنما السيادي، وغير القابل للتصرف، في أن تقرر بحرية نظامها الاجتماعي والاقتصادي والسياسي وأن تقيم علاقاتها الدولية دون أي شكل من أشكال التدخل أو التخريب أو القسر أو التهديد اﻷجنبي، |
En particulier, elle permettrait de faire appel à la Cour internationale de Justice pour régler des différends entre États et organisations internationales sans qu'il y ait lieu de recourir aux procédures et mécanismes complexes devant déboucher sur un avis consultatif «obligatoire» de la Cour, procédure qui, comme l’ont souligné les auteurs, n’est pas entièrement satisfaisante. | UN | وسوف يتيح، بوجه خاص، اﻹفادة من خدمات محكمة العدل الدولية لتسوية المنازعات بين الدول والمنظمات الدولية دون أن تكون هناك حاجة إلى اللجوء إلى اﻹجراءات واﻵليات المعقدة اللازمة للحصول على فتوى " مُلزمة " منها، وهو إجراء لا يعد مرضيا تماما، كما ورد في المؤلفات. |
222. Le Groupe a beaucoup voyagé par la route à travers la Côte d’Ivoire et ses pays voisins afin de recueillir des informations de première main sur la faisabilité pour des personnes faisant la contrebande des diamants de traverser les frontières internationales sans se faire remarquer. | UN | 222 - قام الفريق بزيارات مكثفة براً عبر كوت ديفوار والبلدان المجاورة لها، من أجل جمع معلومات مباشرة عن مدى جدوى عبور مهرّبي الماس للحدود الدولية دون إثارة الانتباه. |
Préoccupé par le nombre important et sans cesse croissant des migrants, notamment des femmes et des enfants, qui tentent de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, ce qui rend ces personnes particulièrement vulnérables, et sachant que les États ont l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرِّضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ يُقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
La force militaire a été employée à grande échelle dans les relations internationales sans l'autorisation de l'ONU. | UN | وقد استُخدمت القوة العسكرية على نطاق واسع في العلاقات الدولية بدون إذن من الأمم المتحدة. |
Le Comité est vivement préoccupé par le fait que des concessions d'extraction de ressources naturelles ont été accordées à des sociétés internationales sans le plein consentement des communautés concernées. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق لأن امتيازات استخراج الموارد الطبيعية مُنحت للشركات الدولية بدون موافقة الجماعات المعنية. |
Comment le Conseil de sécurité peut-il s'acquitter de ses responsabilités en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales, sans que les deux tiers de la population mondiale qui vit dans les pays en développement soient représentés en son sein de manière appropriée? | UN | كيف يستطيع مجلس الأمن القيام بمسؤوليته في صون السلام والأمن الدوليين بدون التمثيل المناسب داخل تلك الهيئة لثلثي سكان العالم الذين يعيشون في الدول النامية؟ |
46. La Commission a également insisté sur le fait qu’il était nécessaire que ces organisations aient le droit de s’affilier à des fédérations, des confédérations et des organisations internationales sans que les pouvoirs publics n’interviennent. | UN | ٦٤ - وأكدت اللجنة أيضا حاجة هذه المنظمات إلى الحق في الانضمام إلى الاتحادات والتجمعات الاتحادية والمنظمات الدولية دونما تدخل من السلطات العامة. |
Nous craignons que le déploiement de troupes internationales sans le consentement du Gouvernement souverain du Soudan ne contribue au problème plutôt qu'à la solution. | UN | ونخشى أن تجاوز سيادة السودان، بإرسال قوات دولية دون موافقته، يحولها إلى جزء من المشكلة، بدلا من أن تكون أداة للحل. |