Considérant qu'il s'impose d'élaborer des normes internationales sur la base des diverses réalités des peuples autochtones dans toutes les régions du monde, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنه يجب وضع المعايير الدولية على أساس الحقائق المتنوعة التي تمثل واقع حياة السكان اﻷصليين في مختلف أنحاء العالم، |
La création d'une cour criminelle internationale et la mise en place d'un cadre juridique global pour la conduite des relation internationales sur la base de l'égalité constitueraient une oeuvre considérable léguée aux générations futures. | UN | وإن إنشاء محكمة جنائية دولية ووضع إطار قانوني شامل ﻹقامة العلاقات الدولية على أساس المساواة يمثلان إرثا هائلا من أجل أجيال المستقبل. |
Considérant qu'il s'impose d'élaborer des normes internationales sur la base des diverses réalités des peuples autochtones dans toutes les régions du monde, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنه يجب وضع المعايير الدولية على أساس الحقائق المتنوعة التي تمثل واقع حياة السكان اﻷصليين في جميع أنحاء العالم، |
Qu'il me soit permis de terminer ma déclaration d'aujourd'hui en exprimant la détermination du Japon à redoubler d'efforts au nom de la paix et de la sécurité internationales, sur la base de son association étroite avec les pays du Moyen-Orient. | UN | وأود أن أختتم بياني اليوم باﻹعراب عن عزم اليابان على مضاعفة جهودها في خدمة السلم واﻷمن الدوليين على أساس شراكتها الوثيقة مع بلدان الشرق اﻷوسط. |
Rappelant les objectifs de la Charte de l'OCI qui appellent au renforcement de la paix et de la sécurité internationales sur la base de la justice; et réaffirmant son attachement aux buts de la Charte des Nations Unies en termes de sauvegarde de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ يسترشد بأهداف ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي التي تدعو إلى تعزيز السلم والأمن الدوليين على أساس العدالة؛ وإذ يؤكد مجدداً التزامه بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة في صون السلم والأمن الدوليين؛ |
Les informations peuvent être partagées avec les autorités compétentes d'autres pays et les organisations internationales sur la base de la réciprocité ou des accords passés. | UN | ذلك أن في الإمكان تبادل المعلومات مع السلطات المختصة في البلدان الأخرى والمنظمات الدولية استنادا إلى المعاملة بالمثل أو إلى اتفاقات معينة. |
Face à cette situation, il est d'autant plus nécessaire de préserver le multilatéralisme et de conduire les relations internationales sur la base du respect scrupuleux des principes du droit international et de la Charte des Nations unies. | UN | وفي مواجهة هذه الحالة، يجب، قبل كل شيء، الإبقاء على تعددية الأطراف وإقامة علاقات دولية بناء على توفير احترام دقيق لمبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Au cours de la période entre les guerres, les nations du monde ont essayé d'organiser la conduite des relations internationales sur la base de blocs commerciaux et monétaires s'excluant mutuellement dans le domaine économique, et d'alliances bilatérales rivales dans le domaine de la sécurité. | UN | ففي فترة ما بين الحربين، سعت أمم العالم إلى تنظيم تسيير العلاقات الدولية على أساس التجارة الاستبعادية والكتل النقدية في الشؤون الاقتصادية، والتحالفات الثنائية المتنافسة في مجال اﻷمن. |
Les états financiers ont été établis conformément aux normes comptables internationales sur la base de la comptabilité en droits constatés, à l'exception des intérêts dus sur le principal impayé, qui sont comptabilisés comme recettes à la date où ils sont versés. | UN | أعدت البيانات المالية وفقا للمعايير المحاسبية الدولية على أساس مبدأ الاستحقاق في المحاسبة باستثناء الفوائد المستحقة على مبلغ القرض الأصلي غير المسدد التى يعترف بها كإيرادات في تاريخ الاستلام. |
Cuba réaffirme la nécessité de préserver le multilatéralisme dans les relations internationales, sur la base des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies, comme cela a été souligné dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وتؤكد كوبا مجددا الحاجة إلى الحفاظ على تعددية الأطراف في العلاقات الدولية على أساس من مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة - وهي مسألة عولجت أيضا في إعلان الألفية. |
L'emploi de cette expression devrait être limité aux cas où l'attribution de compétence implique clairement, dans des circonstances particulières, une possibilité pour un État de se soustraire à ses obligations internationales sur la base de l'acte constitutif de l'organisation. | UN | وينبغي أن يقتصر المصطلح على أمثلة يتضمن فيها تقديم الصلاحيات بوضوح، في ظروف خاصة، طريقة لإمكان قيام الدولة العضو بالالتفاف على التزاماتها الدولية على أساس صك تأسيس المنظمة. |
10. La Charte entre dans le cadre d'une initiative lancée par les pays en développement en vue de restructurer les relations économiques internationales sur la base de règles et principes convenus. | UN | ١٠ - ويمثل الميثاق جزءا من جهد شرعت البلدان النامية في بذله ﻹعادة تشكيل هيكل العلاقات الاقتصادية الدولية على أساس قواعد ومبادئ متفق عليها. |
Les parties ont réaffirmé qu’elles étaient disposées à continuer à favoriser le développement de la coopération dans le cadre de l’Organisation des Nations Unies, de l’Organisations pour la sécurité et la coopération en Europe et d’autres organisations internationales, sur la base des règles généralement reconnues du droit international et en conformité avec leur législation et leurs intérêts nationaux. | UN | وأكد الطرفان استعدادهما لمواصلة اﻹسهام في تنمية التعاون في إطار منظمة اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وسواهما من المنظمات الدولية على أساس قواعد القانون الدولي المعترف بها عامة ووفقا لتشريعاتهما ومصالحهما الوطنية. |
Bien entendu, la charte n'a rien établi qui puisse être assimilé à un gouvernement mondial, mais elle a organisé les relations internationales sur la base d'un «système international», et un tel système repose sur la prémisse fondamentale que l'espèce humaine et la civilisation vont continuer. | UN | لم ينشئ الميثاق، طبعا، أي شيء يمكن تشبيهه بحكومة عالمية؛ ولكنه نظﱠم العلاقات الدولية على أساس " نظام دولي " ؛ ومن اﻷسس التي يقوم عليها هذا النظام افتراض استمرار بقاء الجنس البشري وحضارته. |
e) De favoriser les relations d'amitié et la solidarité entre tous les travailleurs du monde et les organisations syndicales internationales sur la base du respect et de l'égalité; | UN | )ﻫ( تعزيز علاقات الصداقة والتضامن مع جميع عمال العالم والمنظمات النقابية الدولية على أساس الاحترام والمساواة؛ |
Il est donc essentiel qu'un programme de réforme large et concret soit adopté pour les institutions multilatérales, qui sont susceptibles d'apporter une contribution décisive à la démocratisation des relations internationales sur la base de la primauté du droit, à la sauvegarde de l'égalité souveraine des États et à la réciprocité dans le concert des nations. | UN | فهناك حاجة جوهريـة إلى برنامج إصلاحي عريض ومتعمق يؤخذ به للمؤسسات المتعددة اﻷطراف، ويكون إسهاما حاسما نحو تحقيق الديمقراطية في العلاقـــات الدولية على أساس سيادة القانون، وصون المساواة بين الــدول على صعيد السيادة، والمعاملة بالمثل في إطار الاحتـــرام المتبادل بين اﻷمم. |
Enfin, il demande au Comité d'adopter une résolution de fonds sur le financement du développement, apte à renforcer la coopération entre les Nations Unies et les institutions financières internationales sur la base de leurs mandats respectifs. | UN | 75 - وطالب اللجنة في ختام كلمته باعتماد قرار موضوعي بشأن تمويل التنمية يفضي إلى تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية على أساس ولاية كل منها. |
Rappelant les objectifs de la Charte de l'OCI qui appellent au renforcement de la paix et de la sécurité internationales sur la base de la justice, et réaffirmant son attachement aux buts de la Charte des Nations Unies en termes de sauvegarde de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ يسترشد بأهداف ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي التي تدعو إلى تعزيز السلم والأمن الدوليين على أساس العدالة؛ وإذ يؤكد مجددا التزامه بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة في صون السلم والأمن الدوليين، |
Nous estimons que la fin du conflit Est-Ouest offre une occasion historique d'édifier la paix et la sécurité internationales sur la base de nouvelles réalités internationales, en attachant une plus grande importance aux problèmes du développement et aux approches multilatérales visant à résoudre les conflits par des moyens pacifiques et négociés. | UN | ونعتقد أنه مـــع انتهاء الصراع بين الشرق والغرب، هناك فرصـــة تاريخيــة لبناء السلم واﻷمن الدوليين على أساس الواقع الدولي الجديد الذي يعلق أهمية أكبر على مشاكل التنمية والنهج متعددة اﻷطراف لحل النزاعات بالطرق السلمية والتفاوضية. |
Cette initiative est aussi basée sur la constatation de la nécessité d'un engagement renouvelé de promouvoir et de développer la coopération et la compréhension internationales sur la base de la reconnaissance de l'égale dignité des individus et des sociétés et du caractère unique en son genre de leurs contributions au progrès humain. | UN | وتستند هذه المبادرة أيضاً إلى الاعتراف بأن ثمة حاجة إلى التزامٍ مجدد بتعزيز وتنمية التعاون والتفاهم الدوليين على أساس الاعتراف بتساوي الأفراد والمجتمعات في الكرامة وعلى حقيقة أن كلاًّ منهم يساهم مساهمةً فريدةً في تقدم البشرية. |
Reconnaissant la nécessité d'élaborer des programmes de développement alternatif dans le cadre des politiques nationales et des stratégies internationales sur la base d'une approche intégrée qui devrait être accompagnée de mesures visant à renforcer le système judiciaire, l'état de droit et la bonne gouvernance, | UN | وإذ تسلّم بالحاجة إلى صوغ برامج التنمية البديلة في إطار السياسات الوطنية والاستراتيجيات الدولية استنادا إلى نهج متكامل ينبغي أن يكون مشفوعا بتدابير لتعزيز النظام القضائي وسيادة القانون والحكم الرشيد، |
Face à cette situation, il est d'autant plus nécessaire de préserver le multilatéralisme et de conduire les relations internationales sur la base du respect scrupuleux des principes du droit international et de la Charte des Nations unies. | UN | وفي مواجهة هذه الحالة، يجب، قبل كل شيء، الإبقاء على تعددية الأطراف وإقامة علاقات دولية بناء على توفير احترام دقيق لمبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |