Mon gouvernement espère également que le Conseil exhortera toutes les tierces parties à éviter toute action qui risquerait d'internationaliser ou d'aggraver la situation. | UN | كما تأمل في أن يحث مجلس اﻷمن أي طرف ثالث على وقف الاجراءات التي تؤدي إلى تدويل الحالة، أو، بخلاف ذلك، تفاقمها. |
Cette communauté de nations peut internationaliser certaines questions qui, en d'autres temps, relevaient exclusivement de la juridiction interne de l'Etat. | UN | إن مجتمع اﻷمم المتحدة هذا يود اﻵن تدويل بعض المواضيع التي كانت فيما سبق تقع ضمن الولاية الداخلية للدول بصورة خالصة. |
:: Objectif 3 : internationaliser les principes de base du Partenariat grâce à la coopération et la coordination avec la communauté internationale; | UN | :: الهدف 3: تدويل المبادئ الرئيسية لهذه الشراكة عن طريق التعاون والتنسيق مع المجتمع الدولي. |
Toute tentative d'internationaliser les questions ou de perpétuer l'existence d'organismes destinés à cette même internationalisation nous mènera à une impasse. | UN | وأي محاولة ﻹضفاء الطابع الدولي على المسائل أو إدامة وجود هيئات تكرس نفسها لتدويل القضايا لن تصل بنا الى أي مكان. |
Il est évident que le premier souci de M. Serreqi était de discréditer la politique de paix menée par la Yougoslavie et d'internationaliser la question du Kosovo-Metohija. | UN | ومن الواضح أن الهدف اﻷساسي الذي أراد السيد سريقي تحقيقه هو محاولة التشكيك في السياسة السلمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وتدويل قضية كوسوفو وميتوهيا. |
Ils sont convenus que ce problème risquait de s'internationaliser de plus en plus. | UN | واتفق أعضاء المجلس على أن خطر تدويل هذه المشكلة يتزايد. |
Cependant, cette approche a facilité le développement de quelques entreprises solides sur le marché intérieur, ayant la capacité d'internationaliser leurs activités. | UN | غير أن هذه السياسات سهلت تنمية عدد صغير من الشركات كانت قوية على الصعيد المحلي وتتمتع بالقدرة على تدويل عملياتها. |
Elles ne cherchent pas habituellement à s'internationaliser par voie de fusions-acquisitions. | UN | وتنزع هذه الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى عدم انتهاج طريق صفقات الاندماج والشراء الذي يفضي إلى تدويل العمليات. |
Les membres du Parlement ont élevé de sérieuses réserves contre les tentatives faites pour internationaliser la question du Cachemire. | UN | لقد أعرب اﻷعضاء الموقرون عن تحفظات شديدة على محاولات تدويل مسألة كشمير. |
En utilisant le Rwanda pour internationaliser son conflit interne, le Zaïre compromet la stabilité du Rwanda et de la région tout entière. | UN | وباستخدام زائير لرواندا بغية تدويل نزاعها الداخلي تكون قد أضرت باستقرار رواندا واستقرار المنطقة. |
Or les forces séditieuses qui se sont mises hors la loi n'ont pas respecté le cessez-le-feu qu'elles ont violé et transgressé en vue d'internationaliser le conflit. | UN | إلا أن القوى المتمردة والخارجة عن الشرعية لم تلتزم بوقف اطلاق النار وقامت بانتهاكه وخرقه بهدف تدويل اﻷزمة .. |
Ils ont apporté la preuve qu'ils ne cherchent pas tant à parvenir à un cessez-le-feu qu'à utiliser l'appel en faveur d'un cessez-le-feu pour internationaliser un conflit interne. | UN | واثبتوا أنهم راغبون، لا في وقف اطلاق النار، بل في استخدام الدعوة إلى وقف إطلاق النار في تدويل صراع داخلي. |
Il importe en outre d'envisager la possibilité d'internationaliser les poursuites du crime qu'est le trafic des stupéfiants au moyen d'un tribunal pénal international. | UN | ومن الملائم أيضا النظر في إمكانية تدويل المحاكمة على جرائم تهريب المخدرات بإحالتها إلى محكمة جنائية دوليــة. |
Certains pays en développement ont apporté un appui institutionnel actif à leurs entreprises pour les aider à internationaliser leurs activités. | UN | وقدمت بعض البلدان النامية الدعم المؤسسي الفعلي لتساعد شركاتها على تدويل أنشطتها. |
Cela dit, il faut faire encore beaucoup plus pour internationaliser une telle entreprise et l'inscrire dans le cadre plus large de la recherche des meilleurs moyens de protéger les populations civiles. | UN | غير أنه ما زال ثمة الكثير الذي ينبغي القيام به في سبيل تدويل تلك الجهود ووضعها في سياقها الأرحب، ألا وهو إيجاد سبل أفضل لحماية المدنيين. |
Toutefois, il n'est pas question d'internationaliser ou d'universaliser les aquifères transfrontières. | UN | ولكن ليست هناك أي نية لتدويل أو عولمة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Dans leur effort de chercher à internationaliser un conflit strictement interne, les autorités zaïroises ont des fois évoqué le fait d'un armement lourd utilisé par les forces de l'Alliance. | UN | أشارت السلطات الزائيرية أحيانا، في الجهود التي تبذلها لتدويل نزاع داخلي محض، الى استخدام قوات التحالف ﻷسلحة ثقيلة. |
Il n’y a rien à gagner si l’on cherche à internationaliser la question tout en prétendant poursuivre le dialogue. | UN | ولا يمكن تحقيق مكاسب من المحاولات المتزامنة لتدويل المسألة مع التظاهر بمواصلة الحوار. |
Le Japon a lancé un projet d'assistance technique qui vise à moderniser et à internationaliser l'administration des douanes au Viet Nam. | UN | نفذت اليابان مشروعا لتقديم المساعدة التقنية لتحديث وتدويل الإدارة الجمركية في فييت نام. |
Les efforts déployés pour internationaliser la question des prisonniers palestiniens se poursuivront lors des prochaines réunions des ministres des affaires étrangères du Mouvement des pays non alignés et des ministres des affaires étrangères des États membres de l'Organisation de la conférence islamique. | UN | وسوف تستمر الجهود الرامية إلى إضفاء الطابع الدولي على مسألة السجناء الفلسطينيين في الاجتماعات المقبلة لوزراء خارجية بلدان حركة عدم الانحياز ووزراء الخارجية لمنظمة المؤتمر الإسلامي. |
Nous vous demandons de nous aider à engager des négociations directes, pour garantir le statut autonome de l'Ossétie du Sud et pour internationaliser le processus de paix. | UN | إننا نطلب منكم مساعدتنا لإجراء مفاوضات مباشرة وضمان مركز الحكم الذاتي لأوسيتيا الجنوبية وإضفاء الطابع الدولي على عملية السلام. |
Je pense aussi que la lutte palestinienne doit s'internationaliser. | Open Subtitles | على غرارك، أعتقد أن المقاومة الفلسطينية يجب أن تأخد مستوى دولي |
D'autres délégations considéraient cependant qu'accepter le caractère partagé d'un régime ne voulait pas dire qu'on comptait l'internationaliser ou l'universaliser. | UN | غير أن بعض الوفود اعتبرت أن قبول الطابع المشترك لنظام معين ليس القصد منه تدويله أو إضفاء طابع عالمي عليه. |
Certaines PME des pays en développement sont en train de s'internationaliser, mais elles sont encore peu nombreuses par rapport à celles des pays développés qui se sont engagées dans cette voie. | UN | ولئن كانت بعض المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية تقوم بتدويل نفسها، فإنها ما زالت تمثل أقلية بالمقارنة مع مثيلاتها المدولة في البلدان المتقدمة. |
C'est une gifle pour les États-Unis, qui insistent pour que les négociations soient multilatérales, et ce, afin d'internationaliser la question nucléaire, tout en rejetant l'appel constant de la République populaire démocratique de Corée en faveur d'un règlement négocié entre les parties directement concernées. | UN | وهذا رد قوي على الولايات المتحدة، التي تصر على إجراء محادثات متعددة الأطراف في محاولة لإضفاء الطابع الدولي على المسألة النووية، بينما ترفض الدعوة المستمرة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى إيجاد تسوية عن طريق التفاوض بين الطرفين المعنيين مباشرة. |