"internationaux commis" - Translation from French to Arabic

    • الدولية المرتكبة
        
    • الدولية التي ارتكبت
        
    • الدولية التي ترتكب
        
    Le droit international en est progressivement venu à reconnaître que l'immunité ratione materiae ne concerne pas les actes privés accomplis par une personne alors qu'elle est en fonctions, pas plus qu'elle ne couvre les crimes internationaux commis par un représentant dans le cadre de l'exercice de ses fonctions. UN وقد أصبح القانون الدولي يعترف تدريجيا بأن الحصانة الموضوعية لا تشمل الأفعال الخاصة التي يرتكبها الشخص خلال فترة ولايته، كما أنها لا تشمل الجرائم الدولية المرتكبة في إطار مهام المسؤول.
    11. Le rapport a aussi pour objet d'examiner les stratégies suivies dans le cadre des poursuites engagées pour sanctionner et prévenir les crimes internationaux commis contre les femmes en période de conflit armé. UN ١١- والغرض الثالث من هذا التقرير هو دراسة استراتيجيات الملاحقة القضائية لمعاقبة ومنع الجرائم الدولية المرتكبة ضد المرأة أثناء النزاع المسلح.
    La Commission juge préférable d'élargir la juridiction du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, afin qu'il ait compétence pour les crimes internationaux commis au Rwanda à partir du 6 avril, plutôt que de créer un tribunal international spécial. UN وترى اللجنة أن من المفضل توسيع نطاق ولاية المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة بحيث تشمل الجرائم الدولية المرتكبة في رواندا منذ ٦ نيسان/أبريل، بدلا من إنشاء محكمة جنائية دولية مخصصة مستقلة.
    Le Gouvernement soudanais est tenu d'enquêter et de juger les responsables des crimes internationaux commis dans le cadre de sa juridiction. UN إن حكومة السودان ملزمة بالتحقيق مع مرتكبي الجرائم الدولية التي ارتكبت داخل أراضيها ومقاضاتهم.
    179. La Commission avait recommandé d'étendre la compétence du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie aux crimes internationaux commis au Rwanda et de ne pas créer un tribunal criminel spécial. UN ١٧٩ - وأوصت لجنة الخبراء بتوسيع ولاية المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة لتشمل الجرائم الدولية التي ارتكبت في رواندا، وذلك بدلا من إنشاء محكمة جنائية دولية مخصصة مستقلة.
    Celui-ci prévoit également la création d'un Fonds au profit des victimes chargé de fournir une assistance générale sous la forme de services de réadaptation physique, d'une aide matérielle et de conseils psychologiques aux victimes de crimes internationaux commis dans des pays relevant de la juridiction de la Cour, et de mettre à exécution les ordonnances de réparation de la Cour. UN وقد أنشأت الصندوق الاستئماني لصالح الضحايا وأسندت إليه مهمة توفير المساعدة العامة في شكل إعادة الـتأهيل البدني وتوفير الدعم المادي والمشورة النفسية لضحايا الجرائم الدولية التي ترتكب في البلدان التي تكون للمحكمة فيها صلاحية دفع التعويضات التي تقررها المحكمة.
    Le Président continue également à faciliter les discussions sur les solutions possibles au problème de réparations au profit des victimes des crimes internationaux commis pendant le génocide rwandais de 1994. UN 12 - ويواصل الرئيس أيضا تيسير المناقشات بشأن الحلول المحتملة لمسألة تعويضات ضحايا الجرائم الدولية المرتكبة أثناء الإبادة الجماعية في رواندا عام 1994.
    L'amélioration de la capacité des pays sortant d'un conflit d'accepter et d'utiliser le droit international faciliterait également l'établissement d'un système de justice pénale qui serait conforme aux normes internationalement reconnues en matière de droits de l'homme, ainsi qu'à la poursuite des crimes internationaux commis au cours d'un conflit, conformément aux accords complémentaires du Statut de Rome. UN كما أن تعزيز قدرة البلدان الخارجة من النزاع على قبول واستخدام القانون الدولي سوف يساهم أيضا في تيسير إنشاء نظام العدالة الجنائية ويتواءم مع حقوق الإنسان المعترف بها دوليا فضلا عن المحاكمة على الجرائم الدولية المرتكبة أثناء النزاع وفقا للتكامل مع نظام روما الأساسي.
    Le Président continue également de faciliter les discussions sur les solutions possibles au problème de compensations au profit des victimes des crimes internationaux commis pendant le génocide rwandais de 1994. UN 14 - ويواصل الرئيس أيضا تيسير المناقشات بشأن الحلول المحتملة لمسألة تعويضات ضحايا الجرائم الدولية المرتكبة أثناء الإبادة الجماعية في رواندا عام 1994.
    Pour exécuter sa quatrième tâche, la Commission a jugé nécessaire de procéder à l'évaluation préliminaire de la mesure dans laquelle le système judiciaire soudanais avait les moyens et la volonté de poursuivre et de juger les auteurs présumés de crimes internationaux commis au Darfour et d'examiner ensuite les divers mécanismes internationaux pouvant être utilisés. UN 17 - ولأغراض تنفيذ المهمة الرابعة رأت اللجنة أنه من الضروري إجراء تقييم ابتدائي لتحديد إلى أي مدى كان نظام العدالة الجنائية السوداني قادرا على ومستعدا لملاحقة المسؤولين عن الجرائم الدولية المرتكبة في دارفور وتقديمهم إلى المحاكمة، ثم تنظر بعد ذلك فيما هو متاح من الآليات الدولية المختلفة.
    f) Les nombreuses études et projets en cours visant à renforcer le système juridique national de façon à assurer une meilleure protection des droits de l'homme, en particulier en ce qui concerne la compétence des tribunaux suédois pour les crimes internationaux commis à l'étranger, et l'amélioration de la procédure relative aux demandes d'asile; UN (و) الدراسات والمشاريع العديدة الجارية حالياً بهدف تعزيز النظام القانوني المحلي لحماية حقوق الإنسان، وبخاصة الولاية القضائية للمحاكم السويدية بشأن الجرائم الدولية المرتكبة في الخارج وتحسين الإجراءات المتعلقة بطلبات اللجوء؛
    Souhaitant que la communauté internationale continue de se montrer disposée à aider à enquêter sur les événements tragiques de l'histoire du Cambodge, notamment sur les responsables de crimes internationaux commis dans le passé, tels que les actes de génocide et les crimes contre l'humanité commis sous le régime du Kampuchea démocratique de 1975 à 1979, UN وإذ ترغب في أن يواصل المجتمع الدولي الاستجابة لكي يساعد في الجهود المبذولة للتحقيق في التاريخ المأساوي لكمبوديا، بما في ذلك المسؤولية عن الجرائم الدولية المرتكبة في الماضي، مثل أعمال الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية، التي ارتكبت في عهد نظام كمبوتشيا الديمقراطية خلال الفترة من عام 1975 إلى عام 1979،
    10. Prend note avec satisfaction du rapport intérimaire du Secrétaire général sur la Mission des Nations Unies pour l'assistance au Rwanda S/1994/1133. , notamment en ce qui a trait au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, dont la juridiction élargie lui donnerait compétence pour les crimes internationaux commis au Rwanda à partir du 6 avril 1994; UN ١٠ - تحيط علما مع الارتياح بالتقرير المرحلي لﻷمين العام بشأن بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا)٥(، وبخاصة فيما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، التي ستشمل ولايتها الموسعة الاختصاص بالجرائم الدولية المرتكبة في رواندا اعتبارا من ٦ نيسان/أبريل ١٩٩٤؛
    Cela, soit sous forme de déclarations générales sur les violences particulières dont sont victimes les femmes en période de guerre et de la nécessité de tenir compte de leurs besoins dans la reconstruction et le redressement ultérieurs, soit par l'énumération dans le répertoire des crimes internationaux commis pendant le conflit de divers types de sévices subis par les femmes. UN ويرد هذا الإقرار في بيانات تشير بوجه عام إلى ما تتعرض له المرأة بالذات من اضطهاد في أوقات الحرب، وإلى ضرورة أن تؤخذ في الحسبان احتياجاتها في أنشطة الإنعاش والتعمير في مجتمع ما بعد انتهاء الصراع()، أو أن يدرج في مدونات الجرائم الدولية المرتكبة في أوقات الصراعات، مختلف أنواع العنف الموجه ضد المرأة.
    De nombreuses victimes de crimes internationaux commis en Espagne s'étant constituées parties civiles auprès de juridictions argentines, le Comité devrait en outre demander à l'Espagne de décrire les mesures prises pour coopérer avec les tribunaux argentins, conformément au paragraphe 1 de l'article 14 de la Convention, et d'indiquer si elle a fourni tous les éléments de preuve nécessaires aux juridictions argentines. UN وبما أن العديد من ضحايا الجرائم الدولية المرتكبة في إسبانيا قاموا برفع الدعاوى لدى المحاكم الأرجنتينية، ينبغي للجنة أن تطلب أيضاً من إسبانيا وصف الإجراءات التي اتخذتها للتعاون مع المحاكم الأرجنتينية، وفقاً للفقرة 1 من المادة 14 من الاتفاقية، وبيان ما إذا كانت كافة الأدلّة اللازمة قد قدمت إلى المحاكم الأرجنتينية.
    89. La communauté internationale en général, et l'Organisation des Nations Unies en particulier, doivent appuyer au maximum le rétablissement, à la cessation des hostilités, de systèmes juridiques nationaux efficaces, accessibles et non discriminatoires et veiller à ce que les auteurs de crimes internationaux commis lors du conflit, surtout lorsqu'il s'agit de violences sexuelles, soient dûment poursuivis. UN 89- وينبغي للمجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة، أن يقدم أقصى قدر من الدعم لإعادة بناء الأنظمة القانونية المحلية كيما تكون فعالة ويسهل الوصول إليها وغير تمييزية في أعقاب وقف المنازعات وأن يضمن أن تتم على النحو الواجب محاكمة مرتكبي الجرائم الدولية المرتكبة خلال المنازعات، بما في ذلك الجرائم التي تنطوي على عنف جنسي.
    La signature par le Sénégal et l'Union africaine, le 22 août, d'un accord portant création, au sein des tribunaux sénégalais, de chambres extraordinaires chargées de juger les crimes internationaux commis sur le territoire tchadien entre le 7 juin 1982 et le 1er décembre 1990 est un modeste pas en avant dans la lutte contre l'impunité. UN 19 - هذا، مع العلم بأن توقيع اتفاق بين السنغال والاتحاد الأفريقي، في 22 آب/أغسطس، ينشئ دوائر استثنائية أفريقية في المحاكم السنغالية للمحاكمة على الجرائم الدولية المرتكبة على الأراضي التشادية في الفترة بين 7 حزيران/يونيه 1982 و 1 كانون الأول/ديسمبر 1990، يشكل تقدما طفيفا في الجهود المبذولة لمكافحة الإفلات من العقاب.
    Le Président continue de tenir des discussions sur les solutions possibles au problème de compensation des victimes des crimes internationaux commis pendant le génocide rwandais de 1994 perpétré contre les Tutsis du Rwanda, au cours duquel des Hutus et d'autres personnes opposées au génocide ont également été tués. UN 12 - ويواصل الرئيس المشاركة في المناقشات بشأن الحلول المحتملة لمسألة تعويضات ضحايا الجرائم الدولية التي ارتكبت خلال الإبادة الجماعية ضد التوتسي في عام 1994 في رواندا، والتي قُتل خلالها أيضا أشخاص من الهوتو وآخرون ممن عارضوا الإبادة الجماعية.
    Confirmant l'opinion courante selon laquelle les personnalités dirigeantes ne sont pas les seules à devoir être tenues pour responsables des crimes internationaux commis lors d'un conflit armé, le Tribunal international pour le Rwanda a également inculpé un certain nombre de citoyens " ordinaires " ainsi, un médecin, un pasteur, des journalistes et des chefs d'entreprise figurent parmi les détenus. UN وإن المحكمة، إذ أقرت الرأي المقبول الذي مفاده أن الزعماء المدنيين ليسوا وحدهم المسؤولين عن الجرائم الدولية التي ارتكبت خلال النزاع المسلح، فقد وجهت الاتهام أيضاً إلى عدد من المواطنين " العاديين " ، ومن بين المعتقلين بأمر المحكمة طبيب وراعي كنيسة وصحفيون وتجار.
    Bien que l'un des principaux objectifs ayant présidé à la création de ces tribunaux mixtes était de juger les crimes internationaux commis sur le territoire de l'État concerné, il n'est pas indispensable, pour que ces tribunaux soient créés, qu'ils aient compétence à l'égard de ces crimes. UN 34 - وعلى الرغم من أن الهدف الرئيسي لإنشاء هذه المحاكم المختلطة يتمثل في التعامل مع الجرائم الدولية التي ترتكب على أراضي الدولة المعنية، لا تمثل الولاية على مثل هذه الجرائم شرطا مسبقا لإنشاء المحاكم المختلطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more