Nous devons le faire conformément aux engagements internationaux convenus d'améliorer l'efficacité de l'aide et de promouvoir la prise en main au niveau local. | UN | وعلينا أن نفعل ذلك اتساقا مع الالتزامات الدولية المتفق عليها لتحسين فعالية المساعدة وتعزيز الملكية المحلية. |
L'information voulue pour mieux comprendre les incidences des instruments internationaux convenus, ainsi que les diverses options possibles et leurs conséquences, manque souvent. | UN | وكثيرا ما لا تتوافر المعلومات اللازمة من أجل فهم أفضل للآثار المترتبة على الصكوك الدولية المتفق عليها فضلا عن الخيارات المتاحة وما يترتب عليها من آثار. |
Les donateurs doivent accentuer leurs efforts et continuer à fournir une aide suffisante et de bonne qualité, et ils doivent promouvoir l'efficacité, conformément aux principes internationaux convenus. | UN | ويجب على المانحين أن يعززوا جهودهم ويواصلوا تقديم ما يكفي من المعونة ذات النوعية المناسبة، وأن يعززوا الفعالية والكفاءة وفقا للمبادئ الدولية المتفق عليها. |
Les plans fournissent un cadre aux pays, leur permettant de traduire les objectifs internationaux convenus en objectifs nationaux et infranationaux tenant compte des besoins et des situations au niveau local. | UN | وتنص الخطط على عملية تترجم البلدان من خلالها الأهداف الدولية المتفق عليها إلى أهداف وطنية ودون وطنية تستند إلى الاحتياجات والأوضاع المحلية. |
S'agissant du pilier social, il convient de noter que des institutions telles que le Programme des Nations Unies pour l'environnement, l'Organisation internationale du Travail et l'Organisation mondiale de la Santé disposent de domaines de compétences spécialisées respectifs que sous-tendent des normes et principes internationaux convenus. | UN | 19 - وداخل الركيزة الاجتماعية، هناك مؤسسات مثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ومنظمة العمل الدولية، ومنظمة الصحة العالمية التي لها مجالات محددة من الخبرة، تدعمها مستويات ومبادئ متفق عليها دولياً. |
∙ Remédier à la baisse actuelle de l’APD et prendre des mesures pour atteindre les objectifs internationaux convenus pour cette forme d’aide; | UN | ● عكس اتجاه الهبوط الراهن للمساعدة اﻹنمائية الرسمية والجهود الهادفة إلى التوصل لمقاصد دولية متفق عليها فيما يتعلق بهذه المساعدة؛ |
Les principes et les priorités énoncés dans ce chapitre ont été tirés des objectifs internationaux convenus assortis de délais et ont été mis en pratique, prenant en considération les besoins spécifiques des enfants aux niveaux local et national. | UN | وأُخذت المبادئ والأولويات المحددة في هذا الفصل من الأهداف الدولية المتفق عليها والمحددة الزمن وتُرجمت إلى ممارسة عملية، مع مراعاة الاحتياجات المحددة للأطفال على الصعيدين المحلي والوطني. |
Ils font toutefois toujours face à un problème majeur, notamment le manque de ressources financières en vue de réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement et d'autres objectifs internationaux convenus antérieurement. | UN | إلا أن المشكلة أمامها تبقى في عدم تدفق الموارد المالية إليها بالقدر الذي يعينها على تحقيق أهداف الألفية وغيرها من الأهداف الدولية المتفق عليها من قبل. |
La FAO fait observer que, pour remplir leurs engagements au titre des instruments et initiatives internationaux convenus, les pays doivent améliorer notablement la qualité de leur information sur les pêches maritimes. | UN | 535 - وأشارت الفاو إلى أنه يتعين على البلدان أن تُحسِّن بقدر كبير نوعية معلوماتها بشأن مصائد الأسماك في المحيطات، بغية الوفاء بالتزاماتها المتصلة بالصكوك والمبادرات الدولية المتفق عليها. |
Il n'est pas possible de perdre de vue la responsabilité au moment de mettre en pratique les engagements du secteur commercial, qui doit mettre en place des critères coordonnés avec les politiques de l'Etat, notamment en ce qui concerne le recrutement et la formation des travailleurs, la sauvegarde de l'environnement et le respect des critères internationaux convenus. | UN | وعندما يدعى قطاع الأعمال التجارية إلى الوفاء بالتزاماته يصبح من المستحيل تجاهل واجبه المتمثل في وضع معايير التنسيق مع سياسات الدولة، لا سيما في الأمور المتعلقة بتوظيف العاملين وتدريبهم، وبالحماية البيئية، وباحترام المعايير الدولية المتفق عليها. |
Les pays développés et les pays en développement devront coopérer à la réalisation des réformes nécessaires, à la mise en place, par une action menée des deux côtés, d'un cercle positif d'accélération du progrès vers le développement et les objectifs et cibles internationaux convenus. | UN | ومفروض أن تتقاسم البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية المسؤولية فيما يختص بتفعيل الإصلاحات اللازمة، بحيث تخلق بفضل جهود الطرفين معا دورة حميدة من التقدُّم المتسارع نحو التنمية والأهداف والمرامي الدولية المتفق عليها. |
À cet égard, la tendance apparemment croissante à l'unilatéralisme et l'absence évidente de volonté politique parmi les États pour ce qui est de respecter les régimes internationaux convenus de manière concertée sont deux exemples illustrant le manque de volonté de réaliser des progrès dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، هناك مثالان يوضحان عدم الالتزام بإحراز تقدم في هذا الميدان وهما الاتجاه الصاعد الظاهر نحو الانفرادية وانعدام الإرادة السياسية الظاهر فيما بين الدول للتقيد بالأنظمة الدولية المتفق عليها. |
Les objectifs du développement durable et le nouveau cadre de développement doivent refléter les instruments internationaux convenus et les besoins de chaque pays. | UN | 74 - وأشار إلى ضرورة أن تعكس أهداف التنمية المستدامة والإطار الإنمائي الجديد الأطر الدولية المتفق عليها واحتياجات فرادى البلدان. |
Nous réaffirmons le rôle que la Charte et l'Assemblée générale ont confié au Conseil économique et social dont elles ont fait le principal organe de coordination, d'examen des politiques et de dialogue aux fins du développement économique et social et de la réalisation des objectifs de développement internationaux convenus aux grands sommets et grandes conférences. | UN | 86 - نحن نؤكد مجددا الدور الذي أسنده الميثاق وأسندته الجمعية العامة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي باعتباره الجهاز الرئيسي للتنسيق واستعراض السياسات والحوار بشأن السياسات لأغراض التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ولتنفيذ الأهداف الإنمائية الدولية المتفق عليها في مؤتمرات القمة والمؤتمرات الرئيسية. |
d) Arrêter la diminution actuelle de l’APD et prendre des mesures pour atteindre les objectifs internationaux convenus au sujet de cette aide; | UN | )د( عكس اتجاه الهبوط الراهن في المساعدة اﻹنمائية الرسمية والجهود الرامية إلى بلوغ اﻵهداف الدولية المتفق عليها بشأن هذه المساعدة؛ |
Réaffirmons le rôle que la Charte et l'Assemblée générale ont confié au Conseil économique et social et reconnaissons la nécessité de renforcer l'efficacité du Conseil en tant que principal organe de coordination, d'examen des politiques et de dialogue aux fins du développement économique et social et de la réalisation des objectifs de développement internationaux convenus aux grands sommets et grandes conférences. | UN | 128 - إننا نؤكد مجددا الدور الذي أسنده الميثاق والجمعية العامة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ونسلم بضرورة إضفاء مزيد من الفعالية على المجلس باعتباره الهيئة الرئيسية للتنسيق واستعراض السياسات والحوار بشأن السياسات وتقديم التوصيات في ما يتعلق بقضايا التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك لتنفيذ الغايات الإنمائية الدولية المتفق عليها في مؤتمرات القمة والمؤتمرات الرئيسية. |
Appuiera l'élaboration et l'évolution des régimes internationaux convenus de gestion des produits chimiques et à ce titre la mise en place d'un régime concernant le mercure constituera un domaine distinct du programme de travail du PNUE pour l'exercice biennal; | UN | (ج) دعم إنشاء وتطوير نُظم متفق عليها دولياً لإدارة المواد الكيميائية، يمثّل فيها إنشاء نظام بشأن الزئبق مجالاً متميِّزا لعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة خلال فترة السنتين؛ |
Bien au contraire, Israël continue de violer ouvertement le droit international et de recourir de manière injustifiée à une force disproportionnée et à sa machine militaire, en violation des instruments et des accords internationaux convenus. Israël ne respecte ni les résolutions internationales, ni le droit international humanitaire, ni la IVe Convention de Genève. | UN | بل تستمر في انتهاكها الفاضح للقانون الدولي واستخدامها المفرط وغير المبرر للآلة العسكرية، وبخرقها لاتفاقات وصكوك دولية متفق عليها وخروجها عن الأعراف الدولية والقانون الإنساني الدولي واتفاقية جنيف الرابعة. |