"internationaux déployés pour" - Translation from French to Arabic

    • الدولية الرامية إلى
        
    Le Gouvernement turkmène a été l'un des premiers à faire une déclaration appuyant les efforts internationaux déployés pour lutter efficacement contre le terrorisme. UN وكانت حكومة تركمانستان من أوائل الحكومات التي أدلت ببيان بتأييد الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الإرهاب بفعالية.
    L'entrée en vigueur du Protocole de Kyoto avait lancé une nouvelle phase des efforts internationaux déployés pour protéger le climat mondial. UN ذلك أن دخول بروتوكول كيوتو حيز النفاذ قد فتح مرحلة جديدة من الجهود الدولية الرامية إلى حماية مناخ العالم.
    Sa délégation est satisfaite des efforts internationaux déployés pour mettre en oeuvre le plan d'action destiné à réduire la demande de drogues. UN وقالت إن وفد بلدها يرحب بالجهود الدولية الرامية إلى تنفيذ خطة العمل للحدّ من الطلب على المخدرات.
    Mon pays continuera d'accorder son appui aux efforts internationaux déployés pour lutter contre le terrorisme. UN وسيستمر بلدي في توفير الدعم للجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    Toutefois, outre l'impact dévastateur des mines dont j'ai été témoin au Nicaragua, j'ai également pu constater que les efforts internationaux déployés pour lutter contre l'impact des mines terrestres faisaient renaître l'espoir dans les communautés. UN إلا أنني، في أثناء وجــودي في نيكاراغوا وباﻹضافة الى رؤيتي لﻵثار المدمرة الناجمـــة عن اﻷلغام، شاهدت أيضا اﻷمل المتدفق من الجهود الدولية الرامية إلى معالجة آثار اﻷلغام اﻷرضية.
    La conclusion de l'Initiative PPTE ne devrait pas signifier la fin des efforts internationaux déployés pour résoudre l'ensemble des problèmes d'endettement des pays en développement pauvres. UN 54- ولا ينبغي أن يكون تقليص مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون إشارة إلى نهاية الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل شامل لمشاكل ديون البلدان النامية الفقيرة.
    La MANUL continue de fournir des conseils stratégiques et de coordonner les efforts internationaux déployés pour aider à poser les bases solides d'un secteur de la défense compétent placé sous le contrôle du pouvoir civil. UN وتواصل البعثة تقديم المشورة الاستراتيجية وتنسيق الجهود الدولية الرامية إلى المساعدة في إرساء أسس متينة لقطاع دفاع قوي تحت الرقابة المدنية.
    Cette évaluation fait partie des efforts internationaux déployés pour aider les autorités somaliennes à élaborer une stratégie cohérente et prise en main par le pays lui-même en vue du développement de son système judiciaire et de son secteur de la sécurité. UN ويشكل هذا التقييم جزءاً من الجهود الدولية الرامية إلى مساعدة السلطات الصومالية على إعداد استراتيجية متسقة وخاضعة للسيطرة الوطنية من أجل تطوير قطاعي العدالة والأمن في الصومال.
    Si les dirigeants palestiniens se joignaient aux efforts internationaux déployés pour éradiquer le terrorisme, au lieu d'approuver et d'appuyer de tels actes, il serait inutile qu'Israël prenne ces mesures. UN ولو انضمت القيادة الفلسطينية للجهود الدولية الرامية إلى القضاء على الإرهاب بصورة شاملة، بدل السكوت عن مثل هذه الأعمال ودعمها، لانتفت الحاجة إلى التدابير الإسرائيلية.
    Par ailleurs, les pays africains devaient s'associer aux efforts internationaux déployés pour déterminer les politiques et les mesures adaptées à leurs situations spécifiques. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للبلدان الأفريقية أن تنضم إلى الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد سياسات وتدابير ملائمة لأوضاعها الخاصة.
    La Turquie appuie les efforts internationaux déployés pour mettre en place un régime de la mer basé sur le principe de l'équité et acceptable par tous les États. UN وتعرب تركيا عن تأييدها للجهود الدولية الرامية إلى إقرار نظام للبحار يقوم على مبدأ المساواة ويمكن أن يكون مقبولا لجميع الدول.
    Ce Centre mène des enquêtes préventives, coopère avec les forces de police du monde entier et joue un rôle actif dans l'ensemble des efforts internationaux déployés pour protéger les enfants en ligne. UN ويجري المركز تحقيقات استباقية ويعمل مع قوات الشرطة في جميع أنحاء العالم ويؤدي أدوارا نشطة في الجهود الدولية الرامية إلى حماية الأطفال عند استخدامهم الإنترنت.
    Elle participe également plus activement aux efforts internationaux déployés pour répondre à la crise alimentaire mondiale en augmentant sa propre aide alimentaire et en contribuant au développement agricole dans les pays en développement. UN وتشارك أيضا بنشاط أكبر في الجهود الدولية الرامية إلى معالجة أزمة الغذاء العالمية من خلال زيادة مساعداتها الغذائية والمساهمة في التنمية الزراعية في البلدان النامية.
    Elle continuait de participer activement aux efforts internationaux déployés pour favoriser la réconciliation et la stabilisation en Somalie ainsi que le développement économique et social de la population. UN ولا تزال إيطاليا منخرطة بشكل نشيط في الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق المصالحة والاستقرار في الصومال والتنمية الاجتماعية والاقتصادية لصالح شعبها.
    Le Groupe de contrôle demeure préoccupé par les actes qui menacent la gestion des finances publiques en Somalie et sapent les efforts internationaux déployés pour parvenir à une plus grande transparence et responsabilité dans ce domaine. UN وما زال يساور الفريقَ القلقُ إزاء الأفعال التي تهدد بالاستحواذ على بيئة إدارة القطاع المالي العام في الصومال وتقوض الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق المزيد من الشفافية والمساءلة في الشؤون المالية الصومالية.
    En 2008, l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) a continué à participer aux efforts internationaux déployés pour empêcher les terroristes d'acquérir et d'utiliser des armes de destruction massive et d'avoir des activités connexes. UN 1 - واصلت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، في عام 2008، إسهامها في الجهود الدولية الرامية إلى منع الإرهابيين من الحصول على أسلحة الدمار الشامل واستخدامها، والأنشطة ذات الصلة.
    Il convient de souligner que la Malaisie a toujours appuyé les efforts internationaux déployés pour prévenir le transfert illicite de technologie nucléaire ou la production illicite de matériaux pouvant être utilisés pour la fabrication clandestine d'armes de destruction massive. UN ويجب التشديد على أن ماليزيا كانت دائماً تدعم الجهود الدولية الرامية إلى منع نقل التكنولوجيا النووية بصفة غير مشروعة أو الإنتاج غير المشروع للمواد التي يمكن إساءة استعمالها في صنع أسلحة دمار شامل سراً.
    Désireuse de prendre part aux efforts internationaux déployés pour contrer les effets des désastres humanitaires et apporter des secours d'urgence, l'Égypte fait partie des fondateurs du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires, auquel elle apporte un appui financier et technique par l'intermédiaire d'un expert égyptien qui siège au Groupe consultatif du Fonds. UN وانطلاقا من حرص مصر على المشاركة في الجهود الدولية الرامية إلى مواجهة تداعيات الكوارث الإنسانية، وتقديم مساعدات الإغاثة العاجلة وفق احتياجات وأولويات الدول المتضررة، فقد حرصت مصر على أن تكون من الدول المؤسسة للصندوق المركزي للأمم المتحدة للاستجابة لحالات الطوارئ.
    Pour les Nations Unies, le dispositif de consolidation de la paix créé en 2005 demeure une pierre angulaire des efforts internationaux déployés pour fournir un appui aux pays sortant d'un conflit. UN ٦٤ - وبالنسبة للأمم المتحدة، لا يزال هيكل بناء السلام الذي أنشئ في عام 2005 يمثل حجر الزاوية في الجهود الدولية الرامية إلى دعم البلدان الخارجة من النزاعات.
    91. Enfin, l'Agence israélienne pour la coopération internationale au développement (MASHAV) s'est associée aux efforts internationaux déployés pour combattre le VIH/sida. UN 91- وأخيراً، انضمت الوكالة الإسرائيلية للتعاون الإنمائي الدولي ( " ماشاف " ) إلى الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more