"internationaux en vue" - Translation from French to Arabic

    • الدولية الرامية إلى
        
    • الدولية المبذولة
        
    • الصعيد الدولي في ميدان
        
    • المستوى الدولي من أجل
        
    • الدوليين من أجل
        
    • الدولية لتحقيق
        
    • الدولية الرامية الى
        
    • دولية أخرى
        
    • الدوليين لإنشاء
        
    La Turquie appuie les efforts internationaux en vue de mettre en place un régime de la mer fondé sur le principe d'équité et acceptable par tous les États. UN وتؤيد تركيا الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء نظام للبحار يستند إلى مبدأ العدالة ويمكن أن تقبله الدول كافة.
    La Turquie appuie les efforts internationaux en vue de créer un régime maritime qui soit basé sur le principe d'équité et qui soit acceptable pour tous les États. UN إن تركيا تؤيد الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء نظام للبحار يقوم على أساس مبدأ الإنصاف ويمكن أن تقبله جميع الدول.
    Les efforts internationaux en vue du désarmement nucléaire général et complet doivent aller de pair avec la réalisation des objectifs de non-prolifération nucléaire horizontale et verticale. UN وينبغي أن تتزامن الجهود الدولية المبذولة في مجال نزع السلاح النووي العام والكامل مع تحقيق هدف عدم الانتشار النووي أفقياً ورأسياً.
    La Russie participe activement aux efforts internationaux en vue de fournir une assistance humanitaire dans des cas de situations d'urgence. Le budget fédéral russe pour 1994 comporte à cette fin un fonds spécial de réserve d'environ 1,5 million de dollars. UN وتشارك روسيا بنشاط في الجهود الدولية المبذولة لتقديم المساعدة الانسانية في الحالات الطارئة وتشمل الميزانية الاتحادية الروسية لعام ١٩٩٤ احتياطيا خاصا قدره حوالي ١,٥ مليون دولار لهذا الغرض.
    Difficultés et obstacles rencontrés dans le plein développement de la coopération, de l'assistance et des échanges internationaux en vue de l'application des sciences et des techniques biologiques, y compris les équipements et les matières, à des fins pacifiques, et moyens envisagés pour les surmonter UN :: التحديات والعقبات التي تحول دون تطوير التعاون والمساعدة والتبادل على الصعيد الدولي في ميدان العلوم والتكنولوجيا البيولوجية، بما في ذلك المعدات والمواد، وتسخيرها للأغراض السلمية بكامل طاقتها، والوسائل الممكنة للتغلب على هذه التحديات والعقبات
    Résumé des débats de la table ronde de haut niveau sur une coopération et des partenariats technologiques internationaux en vue de la mise au point, du déploiement, de la diffusion et du transfert de technologies et de savoir-faire écologiquement rationnels. UN موجز مناقشات اجتماع المائدة المستديرة الرفيع المستوى بشأن التعاون والشراكات في مجال التكنولوجيا على المستوى الدولي من أجل تطوير التكنولوجيات والمعارف السليمة بيئياً ونشرها وتعميمها ونقلها.
    Soutien effectif des partenaires internationaux en vue d'une coopération UN الدعم الفعال من جانب الشركاء الدوليين من أجل التعاون
    Elle aide également à organiser des réunions, des manifestations et des forums internationaux en vue d'atteindre cet objectif. UN كما تساعد المنظمة أيضا في عقد الاجتماعات، والمناسبات والمنتديات الدولية لتحقيق هذا الهدف.
    Le Brésil ne pense pas que cette mesure puisse entraver les efforts internationaux en vue de la non-prolifération et du désarmement. UN ولا تعتقد البرازيل أن هذا التدبير يمكن أن ينال من الجهود الدولية الرامية الى عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Une autre priorité du Gouvernement est la coopération avec d'autres États et des organismes internationaux en vue de se raccorder aux réseaux informatiques mondiaux. UN وذكر أن التعاون مع دول ومنظمات دولية أخرى لدخول شبكات المعلومات العالمية يمثِّل أولوية أخرى للحكومة.
    Il soutient les efforts internationaux en vue d'une interdiction totale des mines terrestres antipersonnel à l'échelle mondiale. UN فاليابان تؤيد الجهود الدولية الرامية إلى تحقيــق حظر كامل وعلى نطاق عالمي لﻷلغــام البرية المضــادة لﻷفراد.
    Qu'il me soit permis de dire quelques mots sur le rôle de l'Organisation des Nations Unies dans le cadre des efforts internationaux en vue de parvenir à instaurer un monde libéré des mines. UN واسمحوا لي أن أقول كلمات يسيرة فيما يتعلق بدور اﻷمم المتحدة في الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد عالم خال من اﻷلغام.
    Nous avons toujours été favorables à l'adhésion aux traités internationaux en vue de contenir le problème des drogues. UN ونحن في المملكة اﻷردنية الهاشمية دائما من المؤيدين للانضمام إلى الاتفاقات والمعاهدات الدولية الرامية إلى تقليص حجم تلك المشكلة.
    Grâce à son expérience, son savoir et ses erreurs, la Thaïlande pense pouvoir apporter une importante contribution aux efforts internationaux en vue de réaliser les objectifs que la communauté internationale s'est fixés lors de la CIPD en matière de développement. UN وتعتقد تايلند أنه يمكنها، من خلال خبرتنا ومعرفتنا وأخطائنا، تقديم إسهام كبير في الجهود الدولية الرامية إلى الوفاء بالأهداف الإنمائية الدولية المتفق عليها في برنامج عمل الصندوق الدولي للسكان والتنمية.
    Depuis, les organisations régionales ont été progressivement reconnues comme un instrument important, dans le cadre des efforts internationaux, en vue d'atteindre les objectifs de l'ONU, en particulier dans les domaines de la paix et de la sécurité. UN ومنذ ذلك الحين، ازداد الاعتراف بالمنظمات الإقليمية بوصفها أداة هامة في الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق أهداف الأمم المتحدة، خصوصا في مجال السلم والأمن.
    Il a participé de manière très active aux efforts internationaux en vue de consolider la paix et il a été fier de prendre sa place parmi les protagonistes de la paix. UN وذكر أن نيوزيلندا لا تزال مشاركا فعالا للغاية في الجهود الدولية المبذولة لتعزيز السلم وأنها تفتخر بأخذ مكانها في صفوف صانعي السلام.
    Il a participé de manière très active aux efforts internationaux en vue de consolider la paix et il a été fier de prendre sa place parmi les protagonistes de la paix. UN وذكر أن نيوزيلندا لا تزال مشاركا فعالا للغاية في الجهود الدولية المبذولة لتعزيز السلم وأنها تفتخر بأخذ مكانها في صفوف صانعي السلام.
    L'agenda du développement mondial doit par conséquent fonder les efforts internationaux en vue d'assurer l'efficacité de la prévention tout en répondant aux besoins des réfugiés dans le domaine des secours d'urgence et de la reconstruction. UN لذا يتعين أن يكون برنامج التنمية العالمي الأساس للجهود الدولية المبذولة لكفالة منع تدفقات اللاجئين ومعالجة احتياجات الإغاثة وإعادة التأهيل لدى اللاجئين.
    B. Difficultés et obstacles rencontrés dans le plein développement de la coopération, de l'assistance et des échanges internationaux en vue de l'application des sciences et des techniques biologiques UN باء- التحديات والعقبات التي تحول دون تطوير التعاون والمساعدة والتبادل على الصعيد الدولي في ميدان العلوم والتكنولوجيا البيولوجية
    3. Difficultés et obstacles rencontrés dans le plein développement de la coopération, de l'assistance et des échanges internationaux en vue de l'application des sciences et des techniques biologiques, y compris les équipements et les matières, à des fins pacifiques, et moyens envisagés pour les surmonter UN 3- التحديات والعقبات التي تحول دون تطوير التعاون والمساعدة والتبادل على الصعيد الدولي في ميدان العلوم والتكنولوجيا البيولوجية، بما في ذلك المعدات والمواد، وتسخيرها للأغراض السلمية بكامل طاقتها، والوسائل الممكنة للتغلب على هذه التحديات والعقبات
    Résumé des débats de la table ronde de haut niveau sur la coopération et les partenariats technologiques internationaux en vue de la mise au point, du déploiement, de la diffusion et du transfert de UN ملخص مناقشات اجتماع المائدة المستديرة الرفيع المستوى حول التعاون والشراكات في مجال التكنولوجيا على المستوى الدولي من أجل تطوير التكنولوجيات والدراية العملية
    Ils ont encouragé les autorités maliennes à apporter toute la coopération requise à leurs partenaires internationaux, en vue de faciliter l'observation et l'assistance électorales. UN وشجعوا السلطات المالية على التعاون على النحو اللازم مع الشركاء الدوليين من أجل تيسير مراقبة الانتخابات والمساعدة فيها.
    Il faut donc épauler les efforts internationaux en vue de la réalisation de l'objectif 8. UN ولذلك فمن الضروري تعزيز الجهود الدولية لتحقيق الشراكة العالمية من أجل التنمية المنصوص عليها في الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية.
    La République tchèque est pleinement consciente de la gravité de la question et est disposée à s'associer aux efforts internationaux en vue de freiner cette dangereuse activité. UN وتدرك الجمهورية التشيكية إدراكا تاما خطورة هذه المسألة، وهي على استعداد للانضمام الى الجهود الدولية الرامية الى وقف هذا النشاط الخطير.
    Un grand nombre de résolutions et de décisions ont été adoptées par l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et d'autres organes internationaux en vue d'appeler l'attention sur le risque de prolifération nucléaire au Moyen-Orient. UN هناك عدد كبير من القرارات والمقررات التي اتخذتها الجمعية العامة ومجلس الأمن وهيئات دولية أخرى لنفس الغرض المتمثل في لفت الانتباه إلى خطر الانتشار النووي في الشرق الأوسط.
    Au cours de la période considérée, le Gouvernement a engagé des négociations avec des partenaires internationaux en vue de l'organisation d'un village de jeunes, dont le coût s'élève à 30 millions de dollars, afin de préparer les jeunes à l'emploi dans le secteur privé. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، بدأت الحكومة في إجراء مفاوضات مع شركائها الدوليين لإنشاء قرية للشباب تقدر تكاليفها بمبلغ 30 مليون دولار بهدف إعداد الشباب لإيجاد فرص عمل في القطاع الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more