Auparavant, les instruments internationaux liant la Finlande n'étaient publiés que dans une Série des traités séparée du Recueil des lois. | UN | وقبل ذلك، لم تكن الاتفاقات الدولية الملزمة لفنلندا تنشر إلا في سلسلة معاهدات منفصلة في سجل القوانين. |
A. Traités internationaux liant l'État et contenant l'obligation d'extrader | UN | ألف - المعاهدات الدولية الملزمة للدولة، والتي تتضمن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة |
L'article 144 de la Constitution dispose que les accords internationaux liant la Namibie font partie du droit namibien. | UN | تنص المادة ١٤٤ من الدستور على أن الاتفاقات الدولية الملزمة لناميبيا تشكل جزءا من قانون ناميبيا، ولكن اﻷوساط القانونية تشهد بعض الجدل حول اﻷثر الدقيق لهذا النص. |
Conformément au système juridique finlandais, tous les accords internationaux liant la Finlande sont incorporés dans la législation nationale à l'issue d'une procédure législative particulière, avant leur ratification. | UN | ووفقا للنظام القانوني الفنلندي، تدمج جميع الاتفاقات الدولية الملزمة لفنلندا في التشريع المحلي عن طريق تدبير تشريعي ملائم قبل التصديق عليها. |
Traités internationaux liant le Guatemala et contenant l'obligation d'extrader ou de poursuivre, et réserves faites par cet État pour limiter l'application de cette obligation | UN | المعاهدات الدولية الملزمة لغواتيمالا، التي تتضمن التزاما بالتسليم أو المحاكمة، والتحفظ الذي أبدته هذه الدولة للحد من تطبيق هذا الالتزام |
77. Un certain nombre d'instruments internationaux liant les parties traitent de la question de la vente et de l'exploitation sexuelle des enfants dont l'Organisation des Nations Unies s'occupe depuis sa fondation. | UN | ٧٧- يتناول عدد من النصوص الدولية الملزمة قضايا بيع اﻷطفال والاستغلال الجنسي لﻷطفال، التي تحتل مكاناً بارزاً في جدول أعمال اﻷمم المتحدة منذ انشائها. |
3. Mettre à jour les systèmes juridiques nationaux, en adoptant les dispositions législatives et réglementaires nécessaires pour donner plein effet à la protection des droits consacrés par les instruments internationaux liant les parties. | UN | 3- تحديث النظم القانونية المحلية، واعتماد التشريعات واللوائح اللازمة لتوفير الحماية الكاملة للحقوق الواردة في الصكوك الدولية الملزمة. |
A. Traités internationaux liant l'État et contenant l'obligation d'extrader ou de poursuivre, et réserves faites par cet État pour limiter l'application de cette obligation | UN | ألف - المعاهدات الدولية الملزمة للدولة، والتي تتضمن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة (aut dedere aut judicare)، والتحفظات التي أبدتها تلك الدولة للحد من تطبيق هذا الالتزام |
B. Traités internationaux liant l'État et contenant l'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare), et réserves faites par cet État pour limiter l'application | UN | باء - المعاهدات الدولية الملزمة للدولة، والتي تتضمن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، والتحفظات التي أبدتها تلك الدولة للحد من تطبيق هذا الالتزام |
A. Traités internationaux liant l'État et contenant l'obligation d'extrader ou de poursuivre, et réserves faites par cet État pour limiter l'application de cette obligation | UN | ألف - المعاهدات الدولية الملزمة للدولة، والتي تتضمن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة (aut dedere aut judicare)، والتحفظات التي أبدتها تلك الدولة للحد من تطبيق هذا الالتزام |
Traités internationaux liant l'État et énonçant l'obligation d'extrader ou de poursuivre, et réserves faites par cet État pour limiter l'application de cette obligation | UN | 1 - المعاهدات الدولية الملزمة للدولة والتي تتضمن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، والتحفظات التي أبدتها تلك الدولة للحد من تطبيق هذا الالتزام |
Par conséquent, la décision de la Coopérative du 7 octobre 2007 ne pouvait être considérée comme discriminatoire à l'égard des Sâmes au regard de la Constitution et des instruments internationaux liant l'État partie. | UN | ولذلك لم يكن بالإمكان اعتبار قرار التعاونية المؤرخ 7 تشرين الأول/أكتوبر 2007 تمييزياً ضد الشعب الصامي في ضوء الدستور والمعاهدات الدولية الملزمة للدولة الطرف. |
Par conséquent, la décision de la Coopérative du 7 octobre 2007 ne pouvait être considérée comme discriminatoire à l'égard des Sâmes au regard de la Constitution et des instruments internationaux liant l'État partie. | UN | ولذلك لم يكن بالإمكان اعتبار قرار التعاونية المؤرخ 7 تشرين الأول/أكتوبر 2007 تمييزياً ضد الشعب الصامي في ضوء الدستور والمعاهدات الدولية الملزمة للدولة الطرف. |
La loi n° 144/99 s'appliquait lorsqu'il n'existait pas de traités, de conventions ou d'accords internationaux liant l'État portugais ou que les dispositions contenues dans ces textes n'étaient pas suffisantes (article 3). | UN | فالقانون رقم 144/99 ينطبق في الحالات التي لا توجد بشأنها أحكام في المعاهدات والاتفاقيات والاتفاقات الدولية الملزمة للبرتغال، أو الحالات التي لا تكون فيها هذه الأحكام كافية (المادة 3). |
A. Traités internationaux liant l'État et contenant l'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare), et réserves faites par cet État pour limiter l'application de cette obligation | UN | ألف - المعاهدات الدولية الملزمة للدولة، والتي تتضمن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة (aut dedere aut judicare)، والتحفظات التي أبدتها تلك الدولة للحد من تطبيق هذا الالتزام |
a) Traités internationaux liant l'État et contenant l'obligation d'extrader ou de poursuivre, et réserves faites par cet État pour limiter l'application de cette obligation; | UN | (أ) المعاهدات الدولية الملزمة للدولة، والتي تتضمن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والتحفظات التي أبدتها تلك الدولة للحد من تطبيق هذا الالتزام؛ |
98. L'article 89 de la Constitution de Lettonie stipule que " l'État reconnaît et protège les libertés humaines fondamentales en vertu de la présente Constitution, des lois et des instruments internationaux liant la Lettonie " . | UN | 98- تنص المادة 89 من الدستور على أن " تعترف الدولة بحقوق الإنسان الأساسية وتحميها بموجب هذا الدستور والقوانين والمعاهدات الدولية الملزمة للاتفيا " . |
Au niveau international, la coopération prévue par la loi 144/99 est régie principalement par les traités, conventions et accords internationaux liant l'État portugais puis, de façon subsidiaire, par les dispositions de la loi précitée (art. 3). | UN | أما في العلاقات الدولية، فأشكال التعاون المنصوص عليها بموجب القانون 144/99 تحكمها أساسا المعاهدات والاتفاقيات والاتفاقات الدولية الملزمة للدولة البرتغالية، كما تنظمها بشكل فرعي أحكام هذا القانون (المادة 3). |
5) Le Comité se félicite de ce que, en vertu de la Constitution, les règles générales du droit international et les accords internationaux liant l'État partie fassent partie du droit interne, et il accueille avec satisfaction les renseignements qui lui ont été communiqués sur l'application faite récemment par les tribunaux de l'État partie de dispositions du Pacte (art. 2). | UN | (5) وترحب اللجنة بما جاء في الدستور من نص على أن القواعد العامة للقانون الدولي والاتفاقات الدولية الملزمة للدولة الطرف تشكل جزءا من القانون الداخلي وتقدر ما ورد بشأن أخذ المحاكم في الدولة الطرف بأحكام العهد في قضايا حديثة. |