Ces autorités sont d'avis que le droit interne du pays est conforme aux dispositions du Protocole, en particulier celles des articles 3 à 6 de l'instrument. | UN | وقال إن هذه السلطات ترى أن القانون الداخلي للبلد مطابق لأحكام البروتوكول، لا سيما تلك الواردة في المادتين 3 و6 من الصك. |
53. En plus de la législation interne du pays hôte, les accords internationaux auxquels il est partie peuvent avoir un effet sur les projets d’infrastructure à financement privé. | UN | 53- إضافة إلى التشريع الداخلي للبلد المضيف، قد تتأثر مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص بالاتفاقات الدولية التي أبرمها البلد المضيف. |
M. Riva (Argentine) dit que l'Argentine respecte les fêtes religieuses et qu'il en est tenu compte dans la législation interne du pays. | UN | ٦٧ - السيد ريفا )اﻷرجنتين(: قال إن اﻷرجنتين تحترم اﻷعياد الدينية وأن التشريع الداخلي للبلد يراعي هذه المسألة. |
Cette interdiction a été évidemment renforcée par une série de dispositions intégrées dans le cadre juridique interne du pays et prévoyant une protection élargie et détaillée à cet égard. | UN | وكان من الطبيعي أن يعقب ذلك سلسلة من الأحكام المنفصلة في النظام القانون المحلي للبلد تكفل حماية محكمة وأوسع نطاقاً في هذا الصدد. |
L'intention était de faire en sorte que de tels cas soient réglés par le droit interne du pays où est situé le bien immobilier. | UN | وكان القصد هو ضمان أن تتحدد مثل هذه الحالات وفقاً للقانون المحلي للبلد الذي يوجد فيه العقار. |
La détermination des conséquences juridiques qui peuvent découler de l'accusé de réception doit être laissée soit aux accords éventuels qui sont conclus entre les parties quant aux conséquences de certaines formes d'accusé de réception, soit à la législation interne du pays concerné, auquel cas le paragraphe 7 laisse au tribunal le soin de conclure dans un sens qui lui semble juste au regard des circonstances. | UN | فتحديد التبعات القانونية التي قد تنجم عن اﻹقرار بالاستلام سيتعين تركه إما لما توصل إليه الطرفان من اتفاق بشأن التبعات الناجمة عن أشكال معينة لﻹقرار، أو تركه للقوانين المحلية للبلد المعني، وفي هذه الحالة، تترك الفقرة ٧ للمحاكم حرية التوصل إلى ما ترغب فيه من استنتاجات استنادا إلى الحقائق. |
27. Ainsi, la République islamique d'Iran considère que les recommandations qui précèdent ne concernent pas la situation interne du pays. | UN | 27- وفي الوقت نفسه تعتبر جمهورية إيران الإسلامية التوصيات المذكورة أعلاه توصيات لا صلة لها بالحالة الداخلية في البلد. |
Le Comité se félicite par ailleurs que le Pacte (ainsi que les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme) occupe une place bien définie dans le régime juridique interne du pays. | UN | كذلك ترحب اللجنة بالمكانة المحددة بوضوح التي يحظى بها العهد )وسائر الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان( في النظام القانوني الوطني للبلد. |
Le Gouvernement national de transition du Libéria a engagé des pourparlers avec l'ECOMOG afin d'examiner comment il pourrait assumer une plus grande part de responsabilité dans la sécurité interne du pays, à mesure que le pouvoir civil étend son autorité. | UN | وتتشاور الحكومة المؤقتة الوطنية الليبرية حاليا مع فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا بشأن الطريقة التي يمكن أن تسمح، على أفضل وجه، بتحمل فريق المراقبين العسكريين قدرا أكبر من المسؤولية عن اﻷمن الداخلي للبلد مع توسيع نطاق السلطة المدنية. |
9. En ce qui concerne Sri Lanka, aucune suite n'a été donnée aux constatations du Comité dans les cinq affaires portées à sa connaissance, au motif que leur mise en œuvre est incompatible avec l'ordre juridique interne du pays. | UN | 9- وأما فيما يتعلق بسري لانكا، فلم تحدث أي نتائج بالنسبة لأراء اللجنة في القضايا الخمس التي طرحت أمامها، بدعوى أن تنفيذها لا يتطابق مع النظام القضائي الداخلي للبلد. |
42. Une approche différente a été adoptée par certains tribunaux étatiques qui ont accordé le sursis à statuer lorsque la détermination des chances de succès d'une demande d'annulation touchait à des questions de droit interne du pays où la demande était pendante. | UN | 42- واعتمدت بعض المحاكم نهجا مختلفا حيث وافقت على التأجيل عندما اشتمل تحديد فرص نجاح طلب النقض على مسائل تخص القانون الداخلي للبلد الذي يوجد فيه الطلب قيد النظر. |
Enfin, en ce qui concerne la violation alléguée du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, le Tribunal a déclaré que le pourvoi en cassation pénale espagnol satisfaisait aux prescriptions de cet article, qui n'impose pas un double degré de juridiction à proprement parler et exige simplement que la personne qui fait l'objet d'une condamnation pénale puisse saisir une juridiction supérieure, conformément au droit interne du pays considéré. | UN | وأخيراً، فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، ذكرت المحكمة العليا أن سبيل الانتصاف الإسباني في النقض الجنائي يفي بمتطلبات تلك المادة، التي لا تشترط جلسة استماع ثانية في حد ذاتها بل تنص فقط على أن من يصدر في حقه حكم جنائي ينبغي أن يسمح له باستئناف الحكم أمام محكمة أعلى درجة، وفقاً للتشريع الداخلي للبلد المعني. |
Enfin, en ce qui concerne la violation alléguée du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, le Tribunal a déclaré que le pourvoi en cassation pénale espagnol satisfaisait aux prescriptions de cet article, qui n'impose pas un double degré de juridiction à proprement parler et exige simplement que la personne qui fait l'objet d'une condamnation pénale puisse saisir une juridiction supérieure, conformément au droit interne du pays considéré. | UN | وأخيراً، فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، ذكرت المحكمة العليا أن سبيل الانتصاف الإسباني في النقض الجنائي يفي بمتطلبات تلك المادة، التي لا تشترط جلسة استماع ثانية في حد ذاتها بل تنص فقط على أن من يصدر في حقه حكم جنائي ينبغي أن يسمح له باستئناف الحكم أمام محكمة أعلى درجة، وفقاً للتشريع الداخلي للبلد المعني. |
L'article 3 de la Convention relative au droit applicable aux ventes internationales de marchandises, faite à La Haye le 15 juin 1955, stipulait que le contrat de vente était régi par le droit interne du pays où le vendeur avait sa résidence habituelle au moment où il avait reçu la commande. | UN | وتقضي المادة 3 من الاتفاقية المتعلقة بالقانون المنطبق على البيع الدولي للبضائع، التي وضعت في لاهاي في 15 حزيران/يونيه 1995، بأن عقد البيع ينظمه القانون الداخلي للبلد الذي كان يتخذه البائع مكانا لسكنه عند تلقيه الطلبية. |
63. Outre la législation interne du pays hôte, les accords internationaux auxquels est partie ce pays peuvent avoir un effet sur les projets d’infrastructure à financement privé. | UN | ٣٦ - علاوة على التشريع الداخلي للبلد المضيف قد تتأثر مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص بالاتفاقات الدولية التي أبرمها البلد المضيف . |
59. Outre la législation interne du pays hôte, les accords internationaux auxquels il est partie peuvent avoir un effet sur les projets d’infrastructure à financement privé. | UN | ٩٥ - علاوة على التشريع الداخلي للبلد المضيف ، قد تتأثر مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص بالاتفاقات الدولية التي أبرمها البلد المضيف . |
Il serait sans doute préférable, dans les notes, de mettre en relief le fait que le droit interne du pays hôte peut contenir des obstacles à la mise en oeuvre de l'accord de projet et qu'il pourra être bon d'envisager de les éliminer. | UN | وقد يكون الأفضل هو أن تبرز في الملاحظات حقيقة أن القانون المحلي للبلد المضيف قد يتضمن عوائق لتنفيذ اتفاق المشروع وأنه قد يحسن التفكير في إزالة تلك العوائق. |
Il s'ensuit qu'en application du paragraphe 2 de l'article 3, cette expression doit conserver le sens que lui attribue le droit interne du pays appliquant la convention à moins que le contexte de celle-ci n'exige une interprétation différente. | UN | وفي هذه الحالة، تنص المادة 3 (2) على أن المصطلح ينبغي أن يكون له المعني الذي يفيده بمقتضى القانون المحلي للبلد المطبِّق للاتفاقية ما لم يقتض سياق الاتفاقية غير ذلك. |
c) Les crimes contre l'humanité : c'est-à-dire l'assassinat, l'extermination, la réduction en esclavage, la déportation et tout autre acte inhumain commis contre toutes populations civiles, avant ou pendant la guerre ..., qu'ils aient constitué ou non une violation du droit interne du pays où ils ont été perpétrés ... " | UN | )ج( الجرائم ضد اﻹنسانية: وهي القتل، واﻹبادة، واﻹسترقاق، واﻹبعاد، وغيرها من اﻷفعال اللاإنسانية المرتكبة ضد أي سكان مدنيين، قبل الحرب أو أثناءها ... سواء أكانت تشكل أم لا انتهاكاً للقانون المحلي للبلد الذي ارتكبت فيه ... " . |
Toutefois, il a fait observer avec regret que la Commission avait violé la souveraineté de la République démocratique du Congo et s'était immiscée dans la politique interne du pays en " s'engageant manifestement dans les pourparlers avec les soi-disant opposants politiques " . | UN | بيد أنه لاحظ مع اﻷسف، أن اللجنة قد انتهكت السيادة الكونغولية وتدخلت في الشؤون السياسية المحلية للبلد وذلك عن طريق " الاشتراك علنا في محادثات مع ما يسمى بالمعارضين السياسيين " . |
28. Paragraphe 28 b) : Ce paragraphe donne délibérément une image tout à fait complètement inexacte de la situation politique interne du pays et de l'avancement de ses processus démocratiques. | UN | ٩٢- الفقرة ٨٢)ب(: تتعمﱠد هذه الفقرة تقديم صورة تفتقر تماماً إلى الدقة عن الحالة السياسية الداخلية في البلد وعن تطورات العمليات الديمقراطية فيه. |
7. S'agissant de la recommandation 247 (coordination des audiences), la notion d'" audience conjointe " pourrait être source de confusion pour le droit interne du pays. | UN | 7- وفيما يتعلق بالتوصية 247 (التنسيق بشأن جلسات الاستماع)، قد تُحدث الإشارة إلى جلسات استماع " مشتركة " بلبلةً مربكة للقانون الوطني للبلد. |