Le Comité recommande à l'État partie de fournir des renseignements statistiques sur les poursuites engagées et les peines prononcées pour des infractions se rapportant à des crimes racistes et pour lesquels les dispositions pertinentes du droit interne en vigueur ont été appliquées. | UN | توصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف معلومات إحصائية عن المحاكمات التي جرت والعقوبات التي فرضت في قضايا الجرائم العنصرية، والتي طبقت فيها الأحكام المناسبة من التشريعات المحلية القائمة. |
21. Engage instamment tous les États à prendre les mesures voulues dans le cadre de leur droit interne en vigueur pour empêcher le financement illicite d'actes de piraterie et le blanchiment du produit qui en est tiré ; | UN | 21 - يحث جميع الدول على اتخاذ إجراءات مناسبة وفقا لقوانينها المحلية القائمة لمنع التمويل غير المشروع لأعمال القرصنة وغسل العائدات المتأتية منها؛ |
Dans certains cas, une réserve peut viser expressément non seulement le droit interne en vigueur mais également le droit interne futur. | UN | وقد يشير التحفظ في بعض الحالات صراحةً ليس فقط إلى القانون الداخلي الساري حاليا وإنما إلى ذلك الذي سيسري مستقبلا أيضا. |
En effet, conformément à notre pratique, l'examen par les offices fédéraux concernés relatif à la compatibilité de cette Convention avec le droit interne en vigueur et les éventuelles adaptations qui en découleraient en cas de ratification est en cours. | UN | ووفقاً للممارسة المعمول بها، تنظر حالياً المكاتب الاتحادية المعنية في مدى اتفاق هذه الاتفاقية مع القانون الداخلي الساري وعمليات المواءمة التي قد يلزم إجراؤها في حالة التصديق عليها. |
Les procédures comptables et les systèmes connexes de contrôle interne en vigueur donnent l'assurance raisonnable que les actifs sont préservés, que les livres et les écritures reflètent dûment toutes les opérations et que, dans l'ensemble, les principes et procédures sont appliqués sur la base d'une répartition appropriée des tâches. | UN | إن اﻹجراءات المحاسبية ونظم المراجعة الداخلية ذات الصلة توفر تأكيدات معقولة بأن اﻷصول محمية، وأن الدفاتر والسجلات تعكس بصورة سليمة جميع المعاملات، وإن السياسات واﻹجراءات تنفذ بواسطة موظفين أكفاء مع الفصل السليم بين الواجبات. |
181. La lutte contre la discrimination religieuse et raciale est menée dans le cadre des conventions internationales auxquelles l'Azerbaïdjan est partie, moyennant l'application du droit interne en vigueur. | UN | 181- وتُبذل جهود لمكافحة التمييز الديني والعنصري في أذربيجان على خلفية الاتفاقيات الدولية التي تمثل أذربيجان طرفاً من أطرافها، من خلال تنفيذ التشريعات المحلية السارية. |
La législation interne en vigueur, selon laquelle toute personne qui participe au financement d'une infraction, (y compris d'actes terroristes), est passible d'une sanction pénale, s'applique aussi indirectement aux actes de terrorisme. | UN | ينص القانون الداخلي الحالي على مكافحة الإرهاب بصورة غير مباشرة إذ ينص على معاقبة أي فرد يدعم بالمال أي جريمة، بما فيها الإرهاب. |
Au sujet de la violation du paragraphe 3 de l'article 9, l'État partie indique que, selon les dispositions du droit interne en vigueur à l'époque, l'organe chargé de vérifier la légalité du placement en détention était le Bureau du Procureur. | UN | وفيما يتعلق بانتهاك أحكام الفقرة 3 من المادة 9، تفيد الدولة الطرف بأنه وفقاً للقانون الداخلي المعمول به في ذاك الوقت، كان مكتب المدعي العام هو الهيئة الرسمية المسؤولة عن استعراض قانونية الاحتجاز. |
Dans d'autres pays, en revanche, le droit interne en vigueur prévoit déjà les droits de fond consacrés dans le Pacte ainsi que de multiples possibilités de faire appliquer ces droits par les tribunaux. | UN | بيد أن القانون المحلي الساري في بلدان أخرى ينص على الحقوق الموضوعية الواردة في العهد فضلا عن إمكانيات متعددة ﻹقامة دعاوى ﻹنفاذ هذه الحقوق. |
17. Prie instamment tous les États de prendre les mesures voulues dans le cadre de leur droit interne en vigueur pour empêcher le financement illicite d'actes de piraterie et le blanchiment des produits qui en sont tirés; | UN | 17 - يحث جميع الدول على اتخاذ الإجراءات المناسبة بموجب قوانينها المحلية القائمة لمنع التمويل غير المشروع لأعمال القرصنة وغسل العائدات المتأتية منها؛ |
17. Prie instamment tous les États de prendre les mesures voulues dans le cadre de leur droit interne en vigueur pour empêcher le financement illicite d'actes de piraterie et le blanchiment des produits qui en sont tirés; | UN | 17 - يحث جميع الدول على اتخاذ الإجراءات المناسبة بموجب قوانينها المحلية القائمة لمنع التمويل غير المشروع لأعمال القرصنة وغسل العائدات المتأتية منها؛ |
15. Prie instamment tous les États de prendre les mesures voulues dans le cadre de leur droit interne en vigueur pour empêcher le financement illicite d'actes de piraterie et le blanchiment des produits qui en sont tirés; | UN | 15 - يحث جميع الدول على اتخاذ الإجراءات المناسبة بموجب قوانينها المحلية القائمة لمنع التمويل غير المشروع لأعمال القرصنة وغسل العائدات المتأتية منها؛ |
15. Prie instamment tous les États de prendre les mesures voulues dans le cadre de leur droit interne en vigueur pour empêcher le financement illicite d'actes de piraterie et le blanchiment des produits qui en sont tirés; | UN | 15 - يحث جميع الدول على اتخاذ الإجراءات المناسبة بموجب قوانينها المحلية القائمة لمنع التمويل غير المشروع لأعمال القرصنة وغسل العائدات المتأتية منها؛ |
Le Comité demande à l'État partie d'inclure, dans son prochain rapport périodique, des données statistiques sur les poursuites engagées et les peines infligées dans les cas d'infractions en rapport avec la discrimination raciale où les dispositions pertinentes de la législation interne en vigueur ont été appliquées. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات إحصائية عن المحاكمات التي جرت والعقوبات التي فُرضت في قضايا جرائم التمييز العنصري، والتي طبقت فيها الأحكام المناسبة من التشريعات المحلية القائمة. |
Le Ministère de l'intérieur n'a pas effectué d'études à ce sujet, et il ne lui appartient pas d'appliquer la législation interne en vigueur quant à l'interdiction des activités des mercenaires et de leur utilisation. " | UN | ولا تجري وزارة الداخلية أي دراسات، ولم تتح لها أي فرصة، لتطبيق القانون الداخلي الساري بشأن حظر أنشطة المرتزقة واستخدامهم " `. |
Le Gouvernement portugais a examiné les réserves formulées par la République islamique d'Iran dont le gouvernement se réserve le droit de n'appliquer aucune disposition ni aucun article de la Convention qui sont incompatibles avec les lois de l'islam et la législation interne en vigueur. | UN | درست حكومة البرتغال محتويات التحفظ الذي سجلته جمهورية ايران الاسلامية والذي بموجبه تحتفظ حكومة جمهورية ايران الاسلامية بحقها في عدم تطبيق أي أحكام أو مواد في الاتفاقية تتعارض مع القوانين الاسلامية والتشريع الداخلي الساري. |
Le Gouvernement portugais a examiné les réserves formulées par la République islamique d'Iran dont le gouvernement se réserve le droit de n'appliquer aucune disposition ni aucun article de la Convention qui sont incompatibles avec les lois de l'islam et la législation interne en vigueur. | UN | درست حكومة البرتغال محتويات التحفظ الذي سجلته جمهورية ايران الاسلامية والذي بموجبه تحتفظ حكومة جمهورية ايران الاسلامية بحقها في عدم تطبيق أي أحكام أو مواد في الاتفاقية تتعارض مع القوانين الاسلامية والتشريع الداخلي الساري. |
Les procédures comptables et les systèmes connexes de contrôle interne en vigueur donnent l'assurance raisonnable que les actifs sont préservés, que les livres et les écritures reflètent dûment toutes les opérations et que, dans l'ensemble, les principes et procédures sont appliqués sur la base d'une répartition appropriée des tâches. | UN | إن الإجراءات المحاسبية ونظم المراجعة الداخلية ذات الصلة توفر تأكيدات معقولة بأن الأصول محمية، وأن الدفاتر والسجلات تعكس بصورة سليمة جميع المعاملات، وإن السياسات والإجراءات تنفذ بواسطة موظفين أكفاء مع الفصل السليم بين الواجبات. |
Les procédures comptables et les systèmes connexes de contrôle interne en vigueur donnent l'assurance raisonnable que les actifs sont préservés, que les livres et les écritures reflètent dûment toutes les opérations et que, dans l'ensemble, les principes et procédures sont appliqués sur la base d'une répartition appropriée des tâches. | UN | إن الإجراءات المحاسبية ونظم المراجعة الداخلية ذات الصلة توفر تأكيدات معقولة بأن الأصول محمية، وأن الدفاتر والسجلات تعكس جميع المعاملات بصورة سليمة، وأن السياسات والإجراءات ينفذها موظفون أكفاء، مع الفصل السليم بين الواجبات. |
S'il est évident que la coopération doit être conforme au droit interne, il est tout aussi clair que le droit interne en vigueur ne saurait justifier un refus de coopérer. | UN | ولئن كان من الواضح أن التعاون يجب أن يتم وفقا للقوانين المحلية، فمن الواضح بنفس القدر أيضا أنه لا يمكن اتخاذ القوانين المحلية السارية ذريعة لتبرير عدم التعاون. |
Le Comité demande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique, des données statistiques sur les mesures qui ont été prises dans les cas d'infractions liées à la discrimination raciale et qui ont donné lieu à l'application des dispositions pertinentes de la législation interne en vigueur. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف بأن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات إحصائية بشأن التدابير المتخذة في حالات الجرائم المتصلة بالتمييز العنصري، وعن الحالات التي طُبقت فيها الأحكام ذات الصلة من القانون الداخلي الحالي. |
Au sujet de la violation du paragraphe 3 de l'article 9, l'État partie indique que, selon les dispositions du droit interne en vigueur à l'époque, l'organe chargé de vérifier la légalité du placement en détention était le bureau du Procureur. | UN | وفيما يتعلق بانتهاك أحكام الفقرة 3 من المادة 9، تفيد الدولة الطرف بأنه وفقاً للقانون الداخلي المعمول به في ذاك الوقت، كان مكتب المدعي العام هو الهيئة الرسمية المسؤولة عن استعراض قانونية الاحتجاز. |
Dans d'autres pays, en revanche, le droit interne en vigueur prévoit déjà les droits de fond consacrés dans le Pacte ainsi que de multiples possibilités de faire appliquer ces droits par les tribunaux. | UN | بيد أن القانون المحلي الساري في بلدان أخرى ينص على الحقوق الموضوعية الواردة في العهد فضلا عن إمكانيات متعددة ﻹقامة دعاوى ﻹنفاذ هذه الحقوق. |