En outre, en cas de conflit entre le droit interne et le droit international, ce dernier prévalait. | UN | وفضلا عن ذلك فإنه في حالة وجود تنازع بين القانون المحلي والقانون الدولي تكون الغلبة للقانون الدولي. |
31. M. Amor demande quel rang est accordé au Pacte dans l'ordre juridique jordanien; en effet, la Constitution ne mentionne pas le lien entre le droit interne et le droit international. | UN | 31- السيد عمر استفسر عن مركز العهد في النظام القانوني الأردني، نظراً إلى أنه لا توجد إشارة في الدستور إلى العلاقة القائمة بين القانون المحلي والقانون الدولي. |
Le texte proposé pour le deuxième alinéa du préambule tend, en conséquence, à exprimer la relation qui existe entre le droit interne et le droit international en matière de nationalité de manière à concilier les deux points de vue. | UN | وبناء عليه، فإن النص المقترح في الفقرة الثانية من الديباجة يحاول أن يعبر عن العلاقة بين القانون الداخلي والقانون الدولي في مجال الجنسية بطريقة تجمع بين وجهتي النظر معا. |
34. D'une manière générale, la relation entre le droit interne et le droit international est envisagée dans une optique dualiste. | UN | ٤٣- ومن المفهوم عموماً أن العلاقة بين القانون الداخلي والقانون الدولي قد عُولجت وفقاً للنموذج الثنائي. |
Rédaction d'avis sur le droit interne et le droit international public. | UN | صوغ الآراء حول القانون الوطني والقانون الدولي العام. |
En pareil cas, les tribunaux internes ont interrogé le droit interne et le droit international. | UN | وقد استعانت المحاكم الوطنية بكل من القانون الوطني والقانون الدولي لتوجيهها في معالجة مثل هذه الحالات. |
Ces dispositions peuvent ainsi palier le silence du droit interne dans un domaine et dans tous les cas ce sont elles qui s'appliquent en cas de contrariétés entre le droit interne et le droit international. | UN | وتقوم هذه الأحكام بالتالي بسد ثغرات القانون المحلي في مجال ما، وفي كل الأحوال فإن هذه الأحكام هي التي تطبَّق في حال تعارض القانون المحلي مع القانون الدولي. |
Devant le lourd casier judiciaire de l'auteur, l'État partie était fondé à user de son pouvoir, reconnu dans le droit interne et le droit international, de protéger ses résidents en renvoyant l'auteur dans le pays dont il avait la nationalité. | UN | وقد أمد السجل الجنائي الكبير لصاحب البلاغ الدولة الطرف بذريعة لممارسة سلطتها المعترف بها في تشريعها المحلي وفي القانون الدولي لحماية سكانها عن طريق إعادة صاحب البلاغ إلى بلد جنسيته. |
La délégation devrait également expliciter la relation entre le droit interne et le droit international, et plus particulièrement entre le droit interne et le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وقال إنه يتعين على الوفد أيضا أن يوضح العلاقة بين القانون المحلي والقانون الدولي، وبشكل أكثر تحديدا، العلاقة بين القانون المحلي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
On a aussi noté que certains des traités énumérés dans l'annexe ne réglaient ou n'interdisaient un comportement que sur le plan interétatique et qu'ils risquaient par conséquent de créer des problèmes en rapport avec les diverses manières dont les États concevaient le rapport entre le droit interne et le droit international. | UN | وأشير أيضا إلى أن بعض المعاهدات التي أورد بيانها في المرفق لا تنظم أو تحرم سلوكا بعينه إلا إذا كان ذلك فيما بين الدول ولذلك فمن المحتمل أن تثير مشاكل تتصل بالطرق المختلفة التي تنظر بها الدول إلى العلاقة بين القانون المحلي والقانون الدولي. |
4. M. Spenle (Suisse) précise que dans la tradition moniste qui est celle de la Suisse, le droit interne et le droit international forment un seul ordre juridique. | UN | 4- السيد سبنلي (سويسرا) قال إنه حسب تقاليد وحدة القانون في سويسرا، يشكل القانون المحلي والقانون الدولي نظاماً قانونيا واحدا. |
Dans les systèmes dualistes, en revanche, le droit interne et le droit international forment deux systèmes juridiques distincts parallèles qui s’appliquent l’un au plan international et l’autre au plan interne. | UN | ٤ - وفي النظم القانونية الثنائية، يشكل كل من القانون المحلي والقانون الدولي نظامين قانونيين منفصلين يوجدان جنبا إلى جنب، حيث يطبق القانون الدولي في السياق الدولي، ويطبق القانون الوطني في السياق المحلي. |
52. Le premier rapport du Rapporteur spécial (A/CN.4/664) porte sur l'interaction entre le droit interne et le droit international en ce qui concerne l'application provisoire et indique que le droit interne n'est pas, en principe, un obstacle à cette application. | UN | 52 - وقد تطرق التقرير الأول للمقرر الخاص (A/CN.4/664) إلى التفاعل بين القانون المحلي والقانون الدولي فيما يتعلق بالتطبيق المؤقت، وأشار إلى أن القانون المحلي لا يشكل من حيث المبدأ عائقاً أمام التطبيق المؤقت. |
Le Gouvernement de la République rwandaise assurera la réintégration des réfugiés rwandais dans la vie économique et sociale et, dans la mesure du possible, dans les différentes sphères de la fonction publique nationale. Il garantira l'égale jouissance par ces derniers de tous les droits économiques et sociaux, civils et politiques, consacrés par le droit interne et le droit international. | UN | تضمن حكومة جمهورية رواندا عودة اللاجئين الروانديين الى الاندماج في الحياة الاقتصادية والاجتماعية، والى الحد الممكن، في مختلف الوظائف الحكومية الوطنية، وتضمن أيضا تمتعهم، على قدم المساواة مع غيرهم، بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والمدنية والسياسية المكرسة في القانون الداخلي والقانون الدولي. |
Dans de telles situations où le terrorisme est la conséquence non d’une action parrainée par un État mais d’une activité tolérée dans un autre État, les problèmes qui se posent se situent quelque part entre le droit interne et le droit international et ainsi peuvent même nécessiter l’élaboration de nouveaux principes juridiques. | UN | وحيث لا يكون الإرهاب نتيجة لعمل ترعاه دولة وإنما يكون نشاطا تتساهل في شأنه دولة أخرى، فإن المشكلة التي تنشأ في مثل هذه الحالات يمكن القول إنها تتأرجح في مكان ما بين القانون الداخلي والقانون الدولي وبالتالي فقد تتطلب وضع مبادئ قانونية جديدة. |
Le système juridique norvégien considère le droit interne et le droit international comme deux ordres juridiques distincts et indépendants: les traités internationaux n'ont pas automatiquement force de loi et doivent être transposés dans le droit norvégien. | UN | والعلاقة بين القانون الوطني والقانون الدولي ثنائية في النظام القانوني النرويجي، ولا تكتسب المعاهدات صفة التنفيذ الذاتي، بل يتعين إدراجها في التشريعات النرويجية. |
Elle continue d'insister sur le fait que les mesures appliquées dans le cadre de la lutte antiterroriste doivent être objectives et en accord avec le droit interne et le droit international ainsi qu'avec le droit à une procédure régulière. | UN | وتتابع بربادوس التأكيد بأن التدابير المستخدمة في جهود مكافحة الإرهاب يجب أن تكون متوازنة ومتفقة مع القانون الوطني والقانون الدولي والحق في اتباع الإجراءات القانونية الصحيحة. |
Comme les États affectés peuvent faire face aux catastrophes non seulement au moyen de lois mais aussi par des mesures et des dispositions administratives, le champ d'application du projet d'article 13 devrait être élargi et mentionner ces éléments en même temps que le droit interne et le droit international. | UN | وحيث أن الدول المتأثرة قد لا تعالج الكوارث عن طريق القوانين فقط وإنما تعالجها أيضا عن طريق إطارها الإداري وسياساتها، ينبغي توسيع نطاق مشروع المادة 13 كي يذكر هذه الجوانب فضلا عن القانون الوطني والقانون الدولي. |
71. M. Bán demande aussi quelle est la procédure suivie en Azerbaïdjan pour incorporer les instruments internationaux dans la législation interne, et quelles mesures sont prises en cas d'opposition entre le système constitutionnel interne et le droit international. | UN | ١٧- وسأل السيد بان أيضاً عن اﻹجراء المتبع في أذربيجان من أجل إدماج الصكوك الدولية في التشريع المحلي والتدابير المتخذة في حالة تعارض النظام الدستوري المحلي مع القانون الدولي. |
Devant le lourd casier judiciaire de l'auteur, l'État partie était fondé à user de son pouvoir, reconnu dans le droit interne et le droit international, de protéger ses résidents en renvoyant l'auteur dans le pays dont il avait la nationalité. | UN | وقد أمد السجل الجنائي الكبير لصاحب البلاغ الدولة الطرف بذريعة لممارسة سلطتها المعترف بها في تشريعها المحلي وفي القانون الدولي لحماية سكانها عن طريق إعادة صاحب البلاغ إلى بلد جنسيته. |