Le PNUCID a déclaré au Bureau des services de contrôle interne que la session extraordinaire avait modifié le climat dans lequel les recommandations étaient formulées. | UN | وذكر البرنامج لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الدورة الاستثنائية عدلت من طبيعة البيئة التي صيغت فيها التوصيات. |
Les membres des équipes d'enquêteurs ont déclaré au Bureau des services de contrôle interne que chaque équipe arrêtait ses propres plans et stratégie. | UN | وأفاد المكلفون بالعمل في أفرفة التحقيق مكتب المراقبة الداخلية أن اﻷفرقة كانت تضع الخطط والاستراتيجيات الخاصة بها. |
Il ne peut pas non plus comparer ce coût, aussi bien en interne que par rapport à d'autres points de référence. | UN | كما لا يمكنها مقارنة هذه التكاليف على المستوى الداخلي أو مع النقاط المرجعية الأخرى. |
La première voie est celle de la refonte interne que les commissions ont entreprise essentiellement sous la conduite de leur structure intergouvernementale. | UN | ٨٢ - ينبع المسار اﻷول من جهود اﻹصلاح الداخلية التي تجري في كل لجنة من اللجان، أساسا تحت إشراف أجهزتها الحكومية الدولية. |
Le Greffier a récemment informé le Bureau des services de contrôle interne que 32 véhicules avaient été commandés pour Kigali et que des véhicules supplémentaires seraient demandés dans le budget de 1997. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة أبلغ مسجل المحكمة مكتب المراقبة الداخلية أنه قد طُلب توريد ٣٢ مركبة جديدة لكيغالي، وسيجري طلب مركبات إضافية في ميزانية عام ١٩٧٧. |
Le Comité recommande, à l’instar du Bureau des services de contrôle interne, que la Mission veille à ce que le plafond officiel ne soit pas dépassé. | UN | ويتفق المجلس مع توصيات مكتب خدمات المراقبة الداخلية بأن على البعثة أن تضمن عدم اﻹنفاق على المشاريع إلا للحد الرسمي. |
Il ressort de l'examen interne que le secrétariat doit définir clairement les responsabilités et se doter des moyens lui permettant de répondre aux exigences accrues des médias. | UN | وخلص الاستعراض الداخلي الذي أجرته الأمانة إلى أنه يجب على الأمانة توضيح المسؤوليات وتعزيز قدرتها على تهيئة الخدمات لتلبية المتطلبات المتزايدة لوسائط الإعلام. |
On dira aux Affaires interne que l'on a entendu une femme crier. | Open Subtitles | سنخبر الشؤون الداخلية أن الأمر بدا كصراخ إمرأة |
Le PNUE a indiqué au Bureau des services de contrôle interne que la Division, le PNUE et de nombreux autres organismes avaient notamment effectué d'excellents travaux sur les petits États insulaires en développement, qui n'avaient malheureusement pas été actualisés et présentés sous une forme globale, faute de coordination. | UN | وقد أبلغ برنامج الأمم المتحدة للبيئة مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الشعبة وبرنامج البيئة وهيئات أخرى عديدة قد أنجزت أعمالا ممتازة فيما يتعلق، مثلا، بالدول الجزرية الصغيرة النامية، إلا أنها لم تعرض بسبب الافتقار إلى التنسيق في شكل مجموعة مستكملة ومنسقة. |
Celle-ci a indiqué au Bureau des services de contrôle interne que les documents avaient été très bien accueillis par le public. Toutefois, le nombre d'exemplaires destinés à la vente qui ont été écoulés se limite à quelques centaines. | UN | وقد أبلغت الشعبة مركز خدمات الرقابة الداخلية أن الجمهور تلقى الوثائق بحفاوة شديدة، إلا أن عدد النسخ المبيعة لا يزال في حدود بضع مئات. |
Le PNUCID a expliqué au Bureau des services de contrôle interne que, pour un organisme de sa taille, ce dispositif était un moyen moins bureaucratique d'assurer la coordination. | UN | وقد أوضح البرنامج لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذا الترتيب غير الرسمي، في حالة منظمة بحجم البرنامج، يمثل طريقة أقل بيروقراطية لكفالة التنسيق. |
Il serait souhaitable que les réponses soient aussi nombreuses que possible, mais les gouvernements risquent d’avoir du mal à donner les informations demandées dans la mesure où la notion d’acte unilatéral est aussi floue sur le plan interne que sur le plan international. | UN | ومن المستصوب أن ترد أجوبة عديدة قدر الإمكان، غير أن الحكومات قد يتعذر عليها تقديم المعلومات المطلوبة ما دام مفهوم العمل الانفرادي غامضا سواء على الصعيد الداخلي أو على الصعيد الدولي. |
Tout d'abord, il se félicite des progrès réalisés par la Belgique pour ce qui est de l'abolition de la peine de mort, aussi bien sur le plan du droit interne que sur celui de ses obligations internationales. | UN | وأعرب أولاً عن ارتياحه للتقدم المحرز في بلجيكا بخصوص إلغاء عقوبة الاعدام سواء على صعيد القانون الداخلي أو على صعيد الالتزامات الدولية التي تعهدت بها بلجيكا. |
Celui-ci devrait mettre en œuvre les propositions concernant sa gestion interne, que l'Assemblée générale n'a pas à approuver, étant entendu que celle-ci devra examiner les autres. | UN | وقالت إن على المكتب أن ينفذ المقترحات المتعلقة بإدارته الداخلية التي لا يتعين على الجمعية العامة أن توافق عليها إذ يتوجب عليها أن تنظر في المقترحات الأخرى. |
En effet, le principe était appliqué systématiquement, tant dans les textes d'application des conventions en la matière en droit interne que dans la jurisprudence correspondante. | UN | فمبدأ التسليم أو المحاكمة يطبق فعلا بشكل منتظم ومستمر، سواء في تشريعات التنفيذ الداخلية التي تمنح طابع النفاذ للاتفاقيات ذات الصلة أو في الاجتهاد القضائي المتعلق بهذا الشأن. |
Dans un cas, il ressortait de l'enquête interne que le policier avait fait un usage excessif de la force et une procédure disciplinaire avait été engagée contre lui. | UN | وبالنسبة لأحد أعوان الشرطة، أثبتت التحقيقات الداخلية أنه أفرط في استخدام القوة فاتخُّذت بحقه إجراءات تأديبية. |
Les membres du Comité interorganisations ont déclaré au Bureau des services de contrôle interne que les cas de réussite relevés auprès de diverses organisations auraient pu présenter un plus grand intérêt s'ils avaient été conjointement examinés par le Comité. | UN | وذكر أعضاء آخرون في اللجنة المشتركة بين الوكالات لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه كان يمكن تعزيز فائدة قصص النجاح المجمعة من مختلف المنظمات عن طريق استعراض مشترك تجريه اللجنة. |
Des représentants d'organismes des Nations Unies élaborant des rapports pour la Commission sur des questions précises ont confié au Bureau des services de contrôle interne que les réponses reçues étaient très disparates et que les données recueillies grâce à leurs programmes étaient plus détaillées dans certains cas. | UN | وأبلغ ممثلو منظمات الأمم المتحدة، الذين يعدون تقارير للجنة عن مسائل محددة، مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن فائدة الردود المتلقاة تتسم بالتباين الشديد، وأن هناك معلومات أكثر تفصيلا متاحة لهم بالفعل بشأن بعض المسائل عن طريق البرامج العادية لمنظماتهم. |
En particulier, la Division a informé le Bureau des services de contrôle interne que les rapports présentés par les commissions régionales afin de rendre compte de la situation dans les différentes régions avaient été très précieux. | UN | وبالخصوص، أُعلم مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن التقارير الإقليمية التي تصدرها اللجان الإقليمية والتي تتضمن مناظير من مختلف المناطق كانت مفيدة جدا. |
D'affirmer publiquement son attachement à la paix et au respect des principes consacrés par la Charte des Nations Unies et par le droit international, ainsi que son soutien total à une solution politique négociée au conflit interne que connaît la République arabe syrienne; | UN | تأكيد التزام التحالف بالسلام وباحترام المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، وكذلك دعمه التام لإيجاد حل سياسي متفاوض بشأنه للنزاع الداخلي الذي تشهده الجمهورية العربية السورية؛ |
2. La seconde partie du rapport examine plusieurs questions et problèmes relatifs au déplacement interne que le tout nouveau Rapporteur spécial a recensés et décidé d'examiner en priorité au début de son mandat. | UN | 2- ويتضمن الجزء الثاني من هذا التقرير وصفاً لبعض القضايا والتحديات المتعلقة بالتشرد الداخلي التي حددها المقرر الخاص المعين حديثاً وقرر إعطاءها الأولوية في المرحلة الأولية من ولايته. |
À l'annexe II, on trouvera un plan détaillé définissant les étapes à parcourir pour mettre en place le système de gestion des risques de l'Organisation et le dispositif de contrôle interne que je propose. | UN | ويتضمن المرفق الثاني خطة وخريطة طريق مفصلتين لتنفيذ إطار إدارة المخاطر في المؤسسة والضوابط الداخلية الذي أقترحه. |
Définir et appliquer officiellement des procédures de contrôle interne que l'on puisse retracer pour garantir la fiabilité des données communiquées sur la valeur totale en fin d'exercice du matériel en service | UN | وضع وتنفيذ إجراءات للرقابة الداخلية ذات طابع رسمي ويمكن تتبعها من أجل ضمان موثوقية المعلومات التي تقدم عن القيمة الكلية للممتلكات الموجودة قيد الاستخدام في نهاية الفترة. |
J'ai demandé à Dennis de passer en revue la structure et les priorités du Bureau de l'Inspecteur général, tant au plan interne que lors de ses discussions avec les gouvernements et des ONG. | UN | وقد طلبت إلى دنيس أن يستعرض هيكل وأولويات مكتب المفتش العام، على الصعيد الداخلي وعن طريق إجراء مناقشات مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية على السواء. |
Il n'existe donc aucun recours interne que l'auteur pourrait utiliser en ce qui concerne les griefs tirés de cette disposition du Pacte. | UN | ومن ثم، ليس هناك وسائل انتصاف محلية يجب استنفادها بالنسبة للادعاءات المقدمة بموجب هذا الحكم من أحكام العهد. |
Par ailleurs, le Secrétaire général estime, comme le Bureau des services de contrôle interne que, dans la mesure où une indemnité est accordée sur la base d'une déclaration faite par le fonctionnaire, comme c'est le cas pour l'indemnité pour frais d'études, ce dernier doit porter l'entière responsabilité des renseignements portés sur sa déclaration. | UN | ويشاطر الأمين العام الرأي الذي أعرب عنه مكتب خدمات الرقابة الداخلية ومفاده أن المطالب باستحقاق منحة التعليم يتحمل كامل المسؤولية عن صحة تصريحه إذا كان الاستحقاق مستندا إلى نموذج الإقرار. |