"interprété comme" - Translation from French to Arabic

    • تفسيرها على أنها
        
    • تفسيره بأنه
        
    • تفسر على أنها
        
    • تفسيره على أنه
        
    • يفسر على أنه
        
    • تفسر بأنها
        
    • تفسيرها بأنها
        
    • تُفهم على أنها
        
    • تفسير تلك الفقرة على أنها
        
    • تأويله على أنه
        
    • يفسر بأنه
        
    • يُفسَّر على أنه
        
    • يفهم على أنه
        
    • يُفسر بأنه
        
    • فهمه على أنه
        
    À cet égard, le paragraphe 2 de l’article 42 pouvait être interprété comme une dérogation à la norme de la réparation intégrale et ouvrait la voie à des abus de la part de l’État auteur d’un fait illicite. UN وفي هذا الصدد لوحظ أن الفقرة ٢ من المادة ٤٢ يمكن تفسيرها على أنها انحراف عن معيار الجبر الكامل، وأنها تفتح الطريق أمام الدول المرتكبة ﻷفعال غير مشروعة ﻹساءة استغلالها.
    Cela ne doit pas être interprété comme un appui aux politiques que le Gouvernement de Cuba a poursuivies jusqu'à maintenant. UN وهذا ينبغي عدم تفسيره بأنه تأييد للسياسات التي اتبعتها حكومة كوبا حتى اﻵن.
    Selon l’acheteur, le terme devait être interprété comme ne concernant que le prix et non le transfert des risques. UN ويقول المشتري ان الشروط ينبغي أن تفسر على أنها تشير الى الثمن فحسب وليس الى انتقال التبعة.
    C'est pourquoi elle s'engage à ne rien faire ou entreprendre qui puisse être interprété comme un appui ou une forme d'aide quelconque à des acteurs non étatiques. UN ولهذا تتعهد بعدم القيام بأي فعل يمكن تفسيره على أنه شكل من أشكال الدعم أو المساعدة إلى جهات من غير الدول.
    En outre, le fait de se joindre au consensus sur cette question ne doit pas être interprété comme une reconnaissance de l'État d'Israël. UN وإضافة إلى ذلك، شدد على أن الانضمام إلى توافق الآراء بشأن هذه القضية لا ينبغي أن يفسر على أنه اعتراف بدولة إسرائيل.
    M. Jacquet craint que ce paragraphe ne soit interprété comme une faille permettant à cette partie d'échapper à son obligation contractuelle. UN وذكر أن مثار قلقه هو أن تلك الفقرة قد تفسر بأنها تتيح لذلك الطرف ثغرة للتهرب من التزامه التعاقدي.
    Le Conseil a souligné que l'article 9 protège les droits des individus et qu'il ne saurait être interprété comme protégeant une religion en soi contre les attaques verbales. UN ويشدد المجلس على أن المادة 9 تحمي حقوق الأفراد ولا يمكن تفسيرها على أنها تحمي الدين كدين من الهجوم بالكلام.
    À cet égard, Mme Robl précise que le paragraphe 3 a pour objet d'exhorter les États à empêcher que des actes d'hostilité répréhensibles soient commis à l'encontre des migrants et ne doit pas être interprété comme une condamnation de la liberté d'expression. UN وأوضحت، في هذا الصدد، أن المقصود من الفقرة 3 هو حث الدول على منع الأفعال الإجرامية المعادية ضد المهاجرين، وينبغي ألا يساء تفسيرها على أنها تمنع حرية التعبير.
    En particulier, le Comité ne considère pas que le paragraphe 35 de la décision 7 du Conseil d'administration puisse être interprété comme excluant l'indemnisation des dépenses de santé publique encourues par le gouvernement en raison directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وبوجه خاص، لا يرى الفريق أن الفقرة 35 من مقرر مجلس الإدارة 7 يمكن تفسيرها على أنها تمنع التعويض في حالة مصروفات الصحة العامة التي تكبدتها حكومة ما كنتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    Ce vote ne doit toutefois pas être interprété comme une approbation des violations des droits de l'homme perpétrées où que ce soit dans le monde. UN بيد أنه في الإدلاء بصوته لا ينبغي تفسيره بأنه تعزيز لانتهاكات حقوق الإنسان في أي مكان في العالم.
    Le Rapporteur spécial a examiné attentivement le texte et n'a rien relevé qui puisse être interprété comme une incitation à la haine ethnique. UN وقرأ المقرر الخاص هذا المنشور بدقة ولم يجد فيه إطلاقاً ما يمكن تفسيره بأنه تحريض على الكراهية الاثنية.
    L'article 319 devait donc être interprété comme conférant à la Réunion des États Parties un rôle strictement administratif et budgétaire. UN ولذلك، فإن المادة 319، ينبغي أن تفسر على أنها لا تعطي اجتماع الدول الأطراف إلا دورا يتعلق بالإدارة والميزانية.
    Il peut sembler à première vue que cet alinéa soit de portée trop large et qu'il pourrait être interprété comme imposant des limites inutiles à de telles activités. UN ويبدو للوهلة الأولى أن الفقرة الفرعية مفرطة في اتساعها ويمكن أن تفسر على أنها تفرض قيوداً غير ضرورية على تلك الأنشطة.
    Tel qu'actuellement libellé, le paragraphe est ambigu et pourrait être interprété comme créant une obligation impérative pour des États qui ne sont pas parties au contrat concerné. UN والنص بصيغته الحالية غامض ويمكن تفسيره على أنه يرتب التزاما ملزما قانونا على الدول التي ليست طرفا في العقد المعني.
    Il a été proposé d'insérer une disposition générale prévoyant que rien dans le Règlement ne devrait être interprété comme une renonciation de la part des États aux immunités dont ils jouissaient. UN واقتُرِح إدراج حكم عام يفيد بأن هذه القواعد لا تتضمن أي شيء ينبغي تفسيره على أنه تنازل عن حصانات الدول.
    Il a été décidé que le terme correspondant en langue ouzbèke avait une connotation négative et pourrait être interprété comme étant péjoratif et méprisant. UN وقد تقرر أن ما يعادله باللغة الأوزبكية له دلالة سلبية، ويمكن أن يفسر على أنه مهين ويدل على عدم الاحترام.
    C'est pourquoi il s'engage à ne rien faire ou entreprendre qui puisse être interprété comme un appui ou une forme d'aide quelconque à des acteurs non étatiques. UN ولذلك، فإنها تتعهد بعدم القيام بأن عمل أو اتخاذ أي إجراء قد يفسر على أنه يدعم أو يساعد، بأي شكل من الأشكال، جهات غير تابعة للدول.
    On a également fait observer que le mot “offerts” pourrait être interprété comme signifiant que les actifs du projet seraient cédés gratuitement. UN وأشير أيضا الى أن عبارة " عرض " يمكن أن تفسر بأنها تعني أن أصول المشروع ستعطى بدون مقابل.
    Il ne peut pas être interprété comme garantissant l'absence d'erreur de la part du tribunal compétent. UN ولا يمكن تفسيرها بأنها تكفل عدم ارتكاب خطأ من جانب المحكمة المختصة.
    Tous les hommes politiques et toutes les personnalités en vue doivent faire en sorte que le langage qu’ils utilisent ne soit pas interprété comme une incitation à la violence ou à la haine ethnique. UN ومن واجب جميع السياسيين والشخصيات العامة التأكد من أن اللغة التي يستخدمونها لن تُفهم على أنها تحريض على أعمال عنف أو كراهية تحركها الدوافع العرقية.
    Le Gouvernement maltais ne se considère pas lié par l'alinéa e) du paragraphe 1 de l'article 16 dans la mesure où celui-ci peut être interprété comme imposant à Malte l'obligation de légaliser l'avortement. UN لا تعتبر حكومة مالطة نفسها ملزمة بالفقرة الفرعية (هـ) من الفقرة 1 من المادة 16 بقدر ما يمكن تفسير تلك الفقرة على أنها تفرض على مالطة التزاما بإجازة الإجهاض قانونا.
    Le droit international reconnaît clairement, que le principe de l'autodétermination ne peut pas être interprété comme autorisant une action qui aurait pour conséquence de démembrer les Etats souverains et indépendants ou d'ébranler, totalement ou partiellement, leur intégrité territoriale ou leur unité politique. UN ومن المعترف به تماما في القانون الدولي أن مبدأ تقرير المصير لا يمكن تأويله على أنه يأذن بأي عمل من شأنه أن يمزق أو يفسد كليا أو جزئيا تكامل أراضي الدول السيادية والمستقلة أو وحدتها السياسية.
    Il n'est pas dans notre intention que ce projet de résolution influe sur le processus de paix actuellement en cours de quelque façon que ce soit ou qu'il soit interprété comme un obstacle à ce processus. UN إننا لا نقصد أبدا، وتحت أي ظـــرف، أن يؤثر تقديم مشروع القرار على عملية السلام الجارية اﻵن، أو أن يفسر بأنه معرقل لها.
    En outre, le silence de l'État auteur de la réserve ne doit pas être interprété comme valant acceptation des objections. UN ثم إن سكوت الدولة المتحفظة ينبغي ألا يُفسَّر على أنه قبول بالاعتراضات.
    Ma délégation croit également comprendre que rien dans ce projet de résolution ne doit être interprété comme modifiant ou tentant de modifier les droits inhérents de tout État Membre de l'Organisation. UN ويفهم وفدي أيضا أنه ليس في مشروع القرار هذا ما ينبغي أن يفهم على أنه يعدل الحقوق الثابتة ﻷية دولة عضو في منظمتنا، أو يحاول أن يعدلها.
    Notre vote ne doit toutefois pas être interprété comme une position en faveur d'un renvoi devant la Cour pénale internationale et le Conseil de sécurité. UN بيد أن تصويتنا ينبغي ألا يُفسر بأنه يقر الإحالة على المحكمة الجنائية الدولية ومجلس الأمن.
    Au cours des débats sur les questions de procédure à la Conférence du désarmement, la délégation pakistanaise a souligné ce qui précède, ce qui ne saurait être interprété comme une tentative pour revenir sur le programme de travail convenu. UN وأثناء المناقشات المتعلقة بالقضايا الإجرائية في إطار مؤتمر نزع السلاح، شدد وفد باكستان على ما تقدم ذكره وهذا لا يمكن فهمه على أنه سعي لإعادة فتح باب برنامج العمل المتفق عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more