"interprétations des" - Translation from French to Arabic

    • تفسيرات
        
    Je prie aussi instamment l'Assemblée de veiller à une plus grande clarté dans ses résolutions. Cela faciliterait certainement leur application et éviterait que l'on perde inutilement du temps à discuter des différentes interprétations des résolutions. UN وأنا أيضا أحث الجمعية العامة على أن تصر على توخي وضوح أكبر في قراراتها، ﻷن هذا بالقطع من شأنه أن يسهل العمل ويمنع من إهدار الوقت في مناقشة تفسيرات مختلفة للقرارات.
    Il est également important que la commission rende compte d'une vaste expertise afin de garantir diverses interprétations des problèmes sous-jacents. UN وفي الوقت نفسه، من المهم أن تعكس اللجنة مجموعة كبيرة من الخبرات لضمان استفادة عملها من تفسيرات مختلفة للمشاكل الأساسية.
    La société devrait encourager la liberté d'expression au sujet des valeurs et des traditions, et les interprétations des valeurs traditionnelles qui favorisent la discrimination devraient être contestées. UN وينبغي تشجيع حرية التعبير بشأن القيم والتقاليد في المجتمع، وينبغي تحدي تفسيرات القيم التقليدية التي تعزز التمييز.
    D'autre part, les traditions religieuses ou les interprétations des doctrines religieuses sont parfois invoquées pour justifier, voire encourager, la discrimination à l'égard des femmes. UN ومن جهة أخرى، تبرر التقاليد الدينية أو تفسيرات العقائد الدينية في بعض الأحيان التمييز ضد النساء أو ربما تدعو إلى ذلك.
    Le projet de descriptif des risques donne de nouvelles interprétations des données concernant la persistance et la bioaccumulation. UN ويقدّم موجز بيانات المخاطر تفسيرات جديدة للبيانات المتعلقة بمقاومة التحلل والتراكم البيولوجي.
    Le projet de descriptif des risques donne de nouvelles interprétations des données concernant la persistance et la bioaccumulation. UN ويقدّم موجز بيانات المخاطر تفسيرات جديدة للبيات المتعلقة بالثبات والتراكم الأحيائي.
    Cela étant dit, les juges tenaient compte des interprétations des commentaires et quand un commentaire était discrédité par une décision de justice, il pouvait perdre de son poids. UN إلا أن القضاة ينظرون في تفسيرات الشروح وإذا ما رُفضت بموجب حكم محكمة فستفقد مصداقيتها.
    Un certain nombre d'États ont traité de la question des armes de destruction massive, mais ils ont formulé différentes interprétations des contrôles exigés. UN وتناول عدد من الدول مسألة أسلحة الدمار الشامل إلا أنها أبدت تفسيرات مختلفة لأنواع الرقابة المطلوبة.
    Néanmoins, il semble que les experts du règlement intérieur soient légion, tout comme le sont les interprétations des diverses règles. UN ولكن يبدو أن ثمة وفرة في الخبراء في النظام الداخلي، كما يبدو أن ثمة وفرة في تفسيرات مختلف المواد.
    Bien sûr, nous avons différentes interprétations des événements actuels, par exemple, du problème que nous avons avec le Timor oriental et des événements qui se déroulent dans la partie indonésienne du Timor. UN وطبيعي أن تكون لنا تفسيرات مختلفة لما يجرى الآن، وعلى سبيل المثال المشكلة بيننا وبين تيمور الشرقية والتطورات في داخل الجانب الإندونيسي من تيمور.
    Le Rapporteur spécial présente ci—dessous quelques exemples de décision dans des affaires nationales, y compris des études de cas, qui montrent les interprétations des tribunaux, en vue d'illustrer l'évolution de la question de la persécution fondée sur le sexe. UN وانتقت المقررة الخاصة أدناه بعض اﻷمثلة الوطنية الواردة أدناه، بما في ذلك حالات إفرادية، تشكل تفسيرات قانونية، لبيان التطورات اﻷخيرة فيما يتصل بالاضطهاد المستند إلى الجنس.
    La Stratégie comprend un volet consacré à l'autonomie locale, qui vise à éviter une multiplicité d'interprétations des réglementations nationales dans le domaine considéré. UN وتتضمن الاستراتيجية قسماً خاصاً عن الحكم الذاتي المحلي، يهدف إلى الحيلولة دون اختلاف تفسيرات اللوائح الوطنية في هذا المجال.
    Les interprétations des préceptes religieux qui attribuent un statut inférieur aux femmes et aux filles ont favorisé l'apparition de structures et de systèmes patriarcaux qui continuent d'empêcher la pleine participation de la femme dans la société. UN وقد أدت تفسيرات المذاهب الدينية بوصفها تعطي المرأة والفتاة مركزا أدنى من مركز الرجل، إلى ظهور نظم وهياكل قائمة على السلطة الأبوية لا تزال تعوق مشاركة المرأة الكاملة في المجتمع.
    Dans la mesure où la Déclaration reflète et influence les interprétations des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, elle est appliquée, et peut l'être, comme une source de droit international contraignante. UN ويطبق الإعلان، ويمكن تطبيقه، كقانون دولي ملزم، بالقدر الذي يعكس معه هذا الإعلان تفسيرات المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، ويؤثر فيها.
    Toutes les sociétés doivent rejeter l'exploitation dangereuse ou le détournement de la religion par des extrémistes qui cherchent à utiliser les différentes interprétations des dogmes religieux pour justifier la violence, la guerre, la terreur et la marginalisation. UN ويجب على المجتمعات كافة رفض الاستغلال الخطير للدين أو إساءة استخدامه من جانب المتطرفين الذين يسعون إلى استخدام تفسيرات مختلفة للعقيدة الدينية كمبررات للعنف والحرب والإرهاب والانفصال.
    Trop souvent, toutefois, des considérations politiques entrent en jeu, et les efforts déployés pour promouvoir les droits de l'homme semblent viser à imposer des vues aux plus faibles et à légitimer certaines interprétations des droits de l'homme qui n'ont pas d'agrément de la communauté internationale. UN غير أنه في أغلب الأحيان، تتدخل الاعتبارات السياسية وتبدو جهود تعزيز حقوق الإنسان محاولات لفرض آراء على الضعفاء وإضفاء الشرعية على تفسيرات بعينها لحقوق الإنسان لم يتم الاتفاق عليها دولياً.
    On a mentionné les différentes interprétations des dispositions de la Charte concernant l'emploi de la force armée en vertu d'accords régionaux ou par des organismes régionaux que prévoit le paragraphe 1 de l'Article 53. UN وأشار إلى وجود تفسيرات مختلفة لأحكام الميثاق المتعلقة باستعمال القوة المسلحة في إطار ترتيبات إقليمية أو على يد وكالات إقليمية عملا بالفقرة 1 من المادة 53.
    41. Concernant le mécanisme intergouvernemental de la CNUCED, il était désormais évident qu'il existait différentes interprétations des résultats de l'examen à miparcours. UN 41- وفيما يتعلق بآلية الأونكتاد الحكومية الدولية، من الواضح الآن أن هناك تفسيرات مختلفة بشأن حصيلة استعراض منتصف المدة.
    Concernant le mécanisme intergouvernemental de la CNUCED, il était désormais évident qu'il existait différentes interprétations des résultats de l'examen à mi-parcours. UN 41 - وفيما يتعلق بآلية الأونكتاد الحكومية الدولية، من الواضح الآن أن هناك تفسيرات مختلفة بشأن حصيلة استعراض منتصف المدة.
    Il a été remarqué, toutefois, que les 15 organisations n'ont pas utilisé les mêmes bases de calcul pour évaluer leurs coûts, ce qui a entraîné des différences dans les interprétations des implications financières et dans les manières de les calculer. UN غير أنه يلاحظ أن 15 منظمة قد حسبت التكاليف باستخدام قواعد مختلفة، الأمر الذي أدى إلى تفسيرات متباينة للآثار المالية وإلى طرائق مختلفة لحسابها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more