"interrogés par" - Translation from French to Arabic

    • الذين قابلهم
        
    • الذين قابلتهم
        
    • الذين أجرى معهم
        
    • مقابلات معهم
        
    • الذين استجوبتهم
        
    • الذين التقاهم
        
    • الذين التقت بهم
        
    • يستجوبهم
        
    • للاستجواب من قِبَل
        
    • الذين أجرت معهم
        
    • الذين التقى بهم
        
    • باستجوابهم
        
    • التي شملتها الدراسة الاستقصائية التي أجرتها
        
    • تستجوبهم
        
    • واستجوبتهم
        
    Certains des étrangers interrogés par le personnel des bureaux locaux ne possédaient pas la citoyenneté d'un pays tiers. UN وكان بعض اﻷجانب الذين قابلهم الموظفون الميدانيون لا يحمل جنسية بلد آخر.
    Il ressort clairement du rapport qu’une des principales sources d’informations étaient les Iraquiens interrogés par l’ISG. UN ويتضح من التقرير أن الأفراد العراقيين الذين قابلهم الفريق كانوا هم المصدر الرئيسي للمعلومات.
    Des officiers de haut rang de l'armée de Khadafi interrogés par la Commission ont confirmé l'existence de plusieurs tentatives de minage du port de Misrata, certaines réussies. UN وأكد كبار الضباط العسكريين التابعين للقذافي، الذين قابلتهم اللجنة، حدوث عدة محاولات لتلغيم ميناء مصراتة، نجح بعضها.
    Les manifestations se sont initialement déroulées dans le calme, et aucun des témoins interrogés par le Groupe d'experts ne savait ce qui a déclenché la violence le deuxième jour. UN وكانت المظاهرات سلمية في بادئ الأمر، ولم يعرف أحد من الشهود الذين أجرى معهم الفريق لقاءات السبب الذي أدى إلى إشعال فتيل العنف في اليوم الثاني.
    Les participants interrogés par le Bureau des services de contrôle interne ont fait état de l'intérêt de ces sessions. UN وأفاد المشاركون الذين أجرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية مقابلات معهم بأن هذه الحلقات الدراسية كانت قيّمة.
    La plupart des détenus interrogés par la Mission dans l'ensemble du pays n'ont pas dit avoir subi de mauvais traitements. UN ولم يبلِغ معظم المحتجزين الذين استجوبتهم البعثة في أنحاء البلد عن تعرضهم لسوء المعاملة.
    Le SousComité note avec satisfaction que de nombreux détenus interrogés par la délégation ont parlé du personnel en des termes très positifs. UN ويلاحظ وفد اللجنة مع الارتياح أن كثيراً من المحتجزين الذين التقاهم الوفد تكلموا بصورة إيجابية إلى حد بعيد عن الموظفين.
    Tous les détenus interrogés par le SPT ont déclaré que cet examen était superficiel et sommaire. UN وذكر كل المحتجزين الذين التقت بهم اللجنة الفرعية أن ذلك الفحص كان فحصاً سطحياً ويتم بصورة شكلية.
    Des enseignants interrogés par les membres de la Mission ont indiqué n'avoir pas touché leur salaire depuis cinq mois. UN وأفاد المعلمون الذين قابلهم أعضاء الفريق أنهم لم يتقاضوا مرتباتهم طيلة فترة اﻷشهر الخمسة الماضية.
    Les détenus interrogés par la délégation se sont plaints de l'absence de matelas et de l'hygiène. UN واشتكى السجناء الذين قابلهم الوفد من افتقارهم للحشايا ولشروط الإصحاح.
    Les condamnés à perpétuité interrogés par le Rapporteur spécial n'étaient pas tous conscients du fait que la peine de mort à laquelle ils avaient été condamnés avait été commuée en emprisonnement à vie. UN ولم يكن جميع الذين قابلهم المقرر الخاص من المحكوم عليهم بالإعدام على علم بأن أحكام الإعدام الصادرة بحقهم قد حُولت إلى سجن مدى الحياة.
    La majorité des réfugiés interrogés par le Haut—Commissariat ont indiqué avoir été témoins d'au moins un incident dans lequel un ou plusieurs individus sont morts de mort violente. UN وأفاد أغلب اللاجئين الذين قابلتهم المفوضية أنهم شاهدوا حادثا واحدا على الأقل مات فيه شخص واحد أو أكثر موتا عنيفا.
    Le fait a été observé par les civils qui étaient présents et qui ont été interrogés par la Commission. UN وقد شهد على ذلك عدد من المدنيين المعنيين الذين قابلتهم اللجنة.
    Certains des principaux donateurs et parties prenantes interrogés par le Bureau des services de contrôle interne se sont déclarés préoccupés par le fait que l'INSTRAW n'avait pas trouvé sa place dans le domaine de la recherche et de la formation. UN وأعرب بعض أصحاب المصالح والجهات المانحة الهامة، الذين أجرى معهم مكتب خدمات الرقابة الداخلية مقابلات، عن قلقهم من أن المعهد لم ينجح في احتلال مكانة خاصة بــه في مجال التدريب والبحث.
    D’actuels et d’anciens officiers du M23 interrogés par le Groupe d’experts ont déclaré que cet incident était dû à une erreur de calcul du M23. UN وصرح ضباط سابقون وحاليون في الحركة أجرى الفريق مقابلات معهم أن ذلك الحادث نتج عن خطأ حسابي ارتكبته الحركة.
    En outre, la règle appliquée jusqu'ici, à savoir que tous les demandeurs d'asile qui prétendent avoir souffert de leurs droits à l'autodétermination sexuelle doivent être interrogés par un policier du même sexe et cette règle a été étendue. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم تمديد فترة تطبيق القانون المطبق حتى الآن، ومفاده أن أصحاب اللجوء الذين يدعون بأنهم تعرضوا لانتهاك حقهم في تقرير مصيرهم الجنسي سوف يستجوبهم موظف ينتمي إلى نفس الجنس.
    Il a cependant reçu des informations selon lesquelles des délinquants mineurs, certains âgés seulement de 14 ans, auraient été interrogés par la police, parfois pendant des périodes prolongées, et invités à signer des déclarations sans bénéficier de la présence d'une personne de confiance ou d'un avocat (art. 2 et 11). UN ومع ذلك، تلقت اللجنة معلومات يُدّعى فيها أن جانحين أحداثاً، بعضهم في الرابعة عشرة من العمر، قد خضعوا للاستجواب من قِبَل الشرطة، لفترات مطوَّلة في بعض الحالات، وطُلب منهم توقيع شهادات في غياب وليّ أمر أو محامٍ (المادتان 2 و11).
    De nombreux représentants d'organisations interrogés par le Groupe central d'évaluation ont estimé que le Département avait pris certaines initiatives sans consulter les membres du Comité. UN وأكد ممثلون كثيرون للوكالات الذين أجرت معهم وحدة التقييم المركزية مقابلات أن اﻹدارة اتخذت مبادرات بعد قليل من المشاورات بين أعضاء اللجنة.
    La plupart des responsables interrogés par le Bureau ont indiqué qu'il n'existait généralement pas de lien organique entre la police et l'armée d'un pays. UN وذكر معظم الموظفين الذين التقى بهم المكتب أن عمليات الشرطة لا ترتبط عادة بالعنصر العسكري الوطني من الناحية التنظيمية.
    Les accusés auraient été informés des charges pesant contre eux et interrogés par le juge. UN وذُكر أن قاضي التحقيق قرأ على المتهمين الاتهامات الموجهة ضدهم وقام باستجوابهم.
    Malheureusement, ni le PNUD, ni le FNUAP ne figuraient parmi les organismes interrogés par le Corps commun d'inspection aux fins de l'établissement du présent rapport, bien qu'ils disposent tous deux de l'expérience voulue et aient accompli des progrès considérables en ce domaine durant ces dernières années. UN غير أنه لم يكن البرنامج ولا الصندوق، للأسف، ضمن المؤسسات التي شملتها الدراسة الاستقصائية التي أجرتها وحدة التفتيش المشتركة لأغراض هذا التقرير، بالرغم من أن لكلتا المؤسستين خبرات في هذا المجال وحققتا فيه تقدما كبيرا في السنوات الأخيرة.
    Des contrevenants natifs du territoire ont été poursuivis pour corruption, tandis que les hauts responsables de la Puissance administrante en poste durant la même période ont été autorisés à quitter le territoire sans être interrogés par les autorités ou la presse, ce qui laisse planer de sérieux doutes sur la légitimité de l'enquête en cours. UN وقد قُدم المجرمون المحليون إلى المحاكمة بسبب الفساد، بينما سُمح لمسؤولين رفيعي المستوى من الدولة القائمة بالإدارة من الذين كانوا يتولون المسؤولية خلال الفترة ذاتها بمغادرة الإقليم دون أن تستجوبهم السلطات أو الصحافة، مما أثار الشكوك الشديدة بشأن شرعية التحقيق الجاري.
    Dix travailleurs arabes ont été arrêtés et interrogés par la police. UN وقامت الشرطة بالقبض على عشرة عمال عرب واستجوبتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more