"interroge sur" - Translation from French to Arabic

    • وتساءل عن
        
    • وتساءلت عن
        
    • وسألت عن
        
    • وتتساءل عن
        
    • تتساءل عن
        
    • يتساءل عن
        
    • وسأل عن
        
    • وشككت في
        
    • تساءلت عن
        
    • تتساءل عما إذا
        
    • تساءل عن
        
    • تساؤله عن
        
    • سؤالي عن
        
    • استفسرت عن
        
    • وتساءل ما
        
    M. Bouzid s'interroge sur les raisons pour lesquelles la législation pertinente n'est pas appliquée en l'occurrence. UN وتساءل عن سبب عدم تطبيق التشريعات ذات الصلة في حالات من هذا القبيل.
    Nombreux sont les pays qui ont trop peu investi dans des industries vraiment productives et il s'interroge sur l'utilité de démocratiser le secteur financier. UN ولم تستثمر العديد من البلدان سوى استثمارات قليلة للغاية في الصناعات الإنتاجية الحقيقية، وتساءل عن مدى الفائدة التي ستتحقق من دمقرطة التمويل.
    Elle s'interroge sur l'efficacité des commissariats de la famille privés de ressources humaines et matérielles suffisantes et ne faisant pas l'objet d'une surveillance systématique. UN وتساءلت عن فعالية لجان الأسرة، التي تفتقر إلى الموارد المادية والبشرية الكافية والتي لا يتم رصدها بانتظام.
    Elle s'interroge sur les mesures prises par le Ministère de la santé et le Ministère des affaires féminines pour résoudre ce problème. UN وسألت عن التدابير التي تتخذها وزارة الصحة ووزارة شؤون المرأة من أجل حلّ تلك المشكلة.
    Le Groupe voudrait un complément d'information sur le nombre important de postes approuvés au titre de la sûreté et de la sécurité lors des sessions précédentes et s'interroge sur les raisons pour lesquelles les postes demandés par le Secrétaire général semblent destinés principalement au Siège quand c'est sur le terrain que les besoins sont les plus pressants. UN وأوضح أن المجموعة ترغب في الحصول على المزيد من المعلومات بشأن العدد الكبير من الوظائف المتعلقة بالسلامة والأمن المعتمدة خلال الدورات السابقة وتتساءل عن السبب الذي يدعو إلى تركيز اقتراحات الأمين العام أساسا، في ما يبدو، على وظائف المقر رغم تعاظم الحاجة إلى التعزيزات الأمنية في الميدان.
    Or elle s'interroge sur l'opportunité de poursuivre ces travaux, après quatre années passées sans qu'un consensus ne soit intervenu sur un texte. UN لكنها تتساءل عن جدوى استمرار هذه الأعمال، بعد مضي أربع سنوات دون توافق في الآراء على نص.
    Il s'interroge sur les risques qu'une telle situation pose pour la paix et la sécurité internationales. UN وتساءل عن الأخطار التي تشكلها مثل هذه الحالة بالنسبة للسلام والأمن الدوليين.
    Elle s'interroge sur les critères utilisés pour fixer sa périodicité et sur le bien-fondé du maintien des dispositions qui la régissent. UN وتساءل عن كيفية تحديد فترات الراحة المختلفة ودورات الاستجمام وعما إذا كانت هناك مبررات كافية للدورات الحالية.
    Elle s'interroge sur les raisons qui ont poussé le Comité consultatif à recommander de refuser les créations de postes demandées par le Secrétaire général. UN وتساءل عن سبب رفض اللجنة الاستشارية لطلب الأمين إضافة الوظائف الجديدة السالفة الذكر.
    Elle s'interroge sur les mesures prises pour résoudre ce problème. UN وتساءلت عن التدابير التي تتخذ لمعالجة هذه المشكلة.
    Elle s'interroge sur la signification de cette expression et sur le contenu de l'éducation sexuelle dispensée dans les écoles. UN وتساءلت عن مدلول هذه الممارسة وعن مضمون برامج التربية الجنسية المقدمة في المدارس.
    La délégation chinoise est préoccupée par cette situation et s'interroge sur les mesures que prend le Secrétariat pour y remédier. UN وقالت إن وفدها قلق بشأن هذا الوضع، وتساءلت عن التدابير التي تتخذها الأمانة العامة لتصحيحه.
    Elle s'interroge sur la fiabilité des chiffres du rapport sur l'alphabétisation des filles et désirerait connaître le mécanisme qui permettra au Gouvernement d'éliminer l'illettrisme d'ici 2020. UN وشككت في دقة أرقام الأمية بين النساء المقدمة في التقرير وسألت عن الآلية التي ستقضي بها الحكومة على الأمية حتى عام 2020.
    Le Comité consultatif prend note avec préoccupation des retards intervenus dans l'exécution des projets de construction et s'interroge sur la capacité de la MINUAD de mener à bien tous les projets prévus pour l'exercice 2013/14. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية مع القلق حالات التأخير الحاصلة في تنفيذ مشاريع التشييد وتتساءل عن قدرة العملية المختلطة على تنفيذ جميع المشاريع المقررة للفترة 2013/2014.
    Le Corps commun s'interroge sur le bien-fondé de l'application de cette nouvelle procédure sans consultation et après qu'il a présenté sa recommandation. UN وأكد أن الوحدة تتساءل عن مدى توفر الإنصاف في تطبيق هذا الإجراء الجديد دونما مشاورة وبعد تقديم تقرير في هذا الشأن.
    Elle s'interroge sur l'utilité d'affecter les ressources humaines et financières du Bureau au règlement de problèmes dont on connaît déjà la solution. UN وهو يتساءل عن الفائدة من تخصيص الموارد البشرية والمالية للمكتب من أجل حل مشاكل نعرف حلولها مسبقا.
    Il s'interroge sur les conséquences du manque de soutien financier pour certains programmes spéciaux. UN وسأل عن اﻵثار التي تترتب عن نقص الدعم المالي لبعض البرامج الخاصة.
    La délégation singapourienne s'interroge sur l'approche unilatérale adoptée par les auteurs dans une initiative censément multirégionale. UN وشككت في النهج الأحادي للمقدمين في ما كان، على حد ما قيل، مبادرة عابرة للمناطق.
    Mme Motoc s'interroge sur le terme < < consommateurs > > , qui implique l'achat de produits fournis par les médias. UN 96 - السيدة موتوك: تساءلت عن استعمال لفظة " مستهلكين " التي يُفهم أنها تعني شراء سلعة تقدمها وسائط الإعلام.
    Vu les écarts importants qu'il constate entre les taux de vacance effectivement observés au 31 août 2013 et les taux proposés pour 2014, le Comité consultatif s'interroge sur le caractère réaliste des taux retenus pour établir les projets de budget de certaines missions. UN واستنادا إلى الفروق الكبيرة بين معدلات الشغور الفعلي في 31 آب/أغسطس 2013 والمعدلات المُدرجة في ميزانية عام 2014، فإن اللجنة الاستشارية تتساءل عما إذا كانت معدلات الشغور المدرجة في ميزانية بعض البعثات تتسم بالواقعية.
    À ce sujet, il s'interroge sur les raisons pour lesquelles la Commission n'a pas obtenu l'accréditation de statut A auprès des institutions des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد، تساءل عن أسباب عدم حصول اللجنة على الاعتماد من المركز ألف لدى المؤسسات التابعة للأمم المتحدة.
    Il s'interroge sur la décision que l'Assemblée générale pourrait prendre concrètement. UN وأعرب عن تساؤله عن الإجراء المحدد الذي ينبغي أن تتخذه الجمعية العامة.
    Pourquoi tout le monde m'interroge sur Caleb ? Open Subtitles إلهي ، لما على الجميع سؤالي عن كاليب؟
    Enfin elle s'interroge sur le nombre de femmes employées dans le secteur du tourisme, les postes qu'elles y occupent et les rémunérations qui leur sont versées. UN وأخيرا، استفسرت عن عدد النساء اللائي يعملن في قطاع السياحة وعن الوظائف التي يشغلنها وعن أجورهن.
    En ce qui concerne le cadre juridique, un Accord général sur le commerce des services a déjà été élaboré sous l'égide de l'OMC, mais l'orateur s'interroge sur les autres éléments complémentaires qui seront traités. UN وفيما يتعلق باﻹطار القانوني، أشار إلى ما تم بالفعل، تحت إشراف منظمة التجارة العالمية، من صياغة اتفاق عام بشأن التجارة في الخدمات وتساءل ما هي العوامل اﻷخرى المكملة التي ستجري معالجتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more