Des codes de conduites antidiscriminatoires au sein des forces de police et des autres corps intervenant dans l'administration de la justice. | UN | :: وضع مدونات قواعد سلوك مناهضة للتمييز خاصة بقوات الشرطة وسائر الفئات المهنية العاملة في مجال إقامة العدل. |
Il forgera de solides partenariats avec les institutions de Bretton Woods et avec les organismes des Nations Unies intervenant dans ce domaine. | UN | وسيقيم البرنامج الإنمائي شراكات قوية مع مؤسسات بريتون وودز ومؤسسات الأمم المتحدة ذات الصلة العاملة في هذا المجال. |
En définissant de telles stratégies, il faudrait tenir compte des intérêts et de l'interaction des différentes parties prenantes intervenant dans ce processus. | UN | وينبغي لدى وضع هذه الاستراتيجيات مراعاة مصالح واستجابات مختلف أصحاب المصلحة المشاركين في عملية نقل التكنولوجيا. |
Ce programme s'adresse aux différentes structures nationales et régionales intervenant dans le champ de compétence du Ministère de l'agriculture. | UN | وهذا البرنامج يتناول مختلف الهياكل الوطنية والإقليمية التي تعمل في نطاق وزارة الزراعة. |
ii) Des mesures faisant obligation à leurs institutions financières et aux autres professions intervenant dans les transactions financières, de mieux identifier leurs clients habituels ou occasionnels, ainsi que les clients dans l’intérêt desquels un compte est ouvert. | UN | ' ٢ ' التدابير اللازمة ﻹلزام مؤسساتها المالية وغيرها من المهن التي تشارك في المعاملات المالية بتحسين عمليات تحديد هوية عملائها المعتادين أو العابرين، فضلا عن العملاء الذين تفتح حسابات بأسمائهم. |
Il forgera de solides partenariats avec les institutions de Bretton Woods et avec les organismes des Nations Unies intervenant dans ce domaine. | UN | وسينشئ البرنامج الإنمائي شراكات قوية مع مؤسسات بريتون وودز ومنظمات الأمم المتحدة ذات الصلة العاملة في هذا المجال. |
Il faudrait encourager la participation d'ONG intervenant dans le domaine de la protection et de la promotion des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ينبغي تشجيع مشاركة المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حماية وتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La méthode retenue par le Rapporteur spécial consiste à collaborer étroitement avec des ONG intervenant dans son domaine de compétence. | UN | والنهج الذي اتبعه المقرر الخاص هو إقامة علاقة وثيقة مع المنظمات غير الحكومية العاملة في المجال الذي يعنيه. |
Premièrement, il s'agit d'attirer les STN intervenant dans les infrastructures pour qu'elles s'engagent dans des projets. | UN | أما الأولى فتنطوي على جذب الشركات عبر الوطنية العاملة في قطاع البنية التحتية لتنفيذ المشاريع. |
:: Sécuriser les organisations de la société civile intervenant dans la promotion et la protection des droits de l'homme; | UN | :: تأمين منظمات المجتمع المدني العاملة في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها |
Le nombre de bureaux de pays intervenant dans ce domaine s'est élevé en moyenne à sept par région. | UN | وبلغ عدد المكاتب القطرية العاملة في هذا المجال في المتوسط سبعة في كل منطقة. |
Le retard intervenant dans la présentation des projets de résolution s'explique par le fait que les délégations cherchent à obtenir le plus grand nombre d'auteurs possible pour chaque projet. | UN | وينشأ التأخير في مشاريع القرارات من انشغال الوفود بالحصول على أكبر عدد ممكن مـن المشاركين في تقديم مشروع قرارهم. |
Conçu comme un guide pratique à l'intention de toutes les parties intervenant dans la gestion de ces déchets, il : | UN | فالإطار، باعتبار أن المقصود به هو أن يكون دليلاً إرشادياً عملياً لجميع أصحاب المصلحة المشاركين في إدارة هذه النفايات: |
Conçu comme un guide pratique à l'intention de toutes les parties intervenant dans la gestion de ces déchets, il : | UN | والإطار، باعتبار أن المقصود به هو أن يكون دليلاً إرشادياً عملياً لجميع أصحاب المصلحة المشاركين في إدارة هذه النفايات: |
Parallèlement, ces initiatives évoluent grâce à l'admission de nouveaux partenaires et à la constitution d'alliances avec d'autres partenariats intervenant dans des domaines complémentaires. | UN | وفي نفس الوقت، تتطور هذه المبادرات، من خلال جذب شركاء جدد وبناء تحالفات مع شراكات أخرى تعمل في المجالات التكميلية. |
Un processus d'amélioration permanente, reposant sur les enseignements à tirer du passé, a été instauré avec le Bureau des programmes d'urgence et d'autres organisations intervenant dans les situations d'urgence. | UN | واستُهلﱠت، مع مكتب برامج الطوارئ والوكالات اﻷخرى التي تشارك في الاستجابة لحالات الطوارئ، عملية تحسين مستمرة تستند إلى الدروس المستقاة. |
Les ministères intervenant dans la lutte contre le terrorisme sont les suivants : | UN | فيما يلي الوزارات التي تتدخل في مكافحة الإرهاب: |
Il est un cadre de concertation des acteurs privés intervenant dans le domaine des droits humains et œuvre au renforcement de leurs actions sur le terrain. | UN | وهو إطار لتشاور الجهات الفاعلة الخاصة النشطة في ميدان حقوق الإنسان، ويرمي إلى تعزيز أعمال هذه الجهات في الميدان. |
Meilleure coordination des activités, notamment celles liées aux statistiques et aux données, entre les organisations internationales intervenant dans le secteur. | UN | تحسين تنسيق الأنشطة لا سيما فيما يتعلق بالإحصاءات والمعلومات، فيما بين المنظمات الدولية الناشطة في القطاع. |
iii) Cofinancement: Les parties intervenant dans des projets de coopération devraient apporter un appui financier, humain ou technique pour renforcer le développement et la prise en main à l'échelle nationale. | UN | المشاركة في التمويل: على الأطراف المنخرطة في مشاريع التعاون تقديم الدعم المالي أو البشري أو التقني لتعزيز التنمية الوطنية من أجل تشجيع الشعور بتولي زمام الأمور. |
Une proposition consiste à classer < < tous les acteurs intervenant dans la politique mondiale originaire d'un pays > > comme suit: | UN | ومن بين ما اقتُرِح تصنيف " جميع الجهات الفاعلة في السياسة العالمية من بلد ما " على النحو التالي: |
Les possibilités d'apprentissage sont en cours de renforcement dans ces quatre domaines qui concernent le personnel du HCR et les partenaires intervenant dans la protection. | UN | ويجري تهيئة فرص التدريب في هذه المجالات الأربعة التي تلبي احتياجات موظفي المفوضية وشركاءها المنخرطين في الحماية. |
En outre, un cadre de concertation réunissant les acteurs intervenant dans le domaine de la défense des droits des personnes handicapées avait été mis en place. | UN | كما وُضع إطار للتشاور يضم جهات فاعلة ذات دور في مجال الدفاع عن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le cadre législatif national ne pose aucune entrave particulière à l'exercice de ces libertés, en témoigne la multiplicité et le dynamisme des acteurs intervenant dans le secteur de l'expression culturelle et artistique. | UN | ولا يضع الإطار القانوني الوطني أية عقبات في وجه ممارسة هذه الحريات، والدليل على ذلك تعدد وديناميكية الجهات الفاعلة التي تنشط في مجال التعبير الثقافي والفني. |
Les autres affaires intervenant dans les Samoa américaines et relevant du droit fédéral sont portées devant les tribunaux de district, principalement les tribunaux fédéraux de district d'Hawaii et de Washington. | UN | أما المسائل الأخرى المتعلقة بالقانون الاتحادي والتي تنشأ في ساموا الأمريكية فيتم التقاضي بشأنها في المحاكم المحلية بالولايات المتحدة، وبخاصة المحاكم الاتحادية في هاواي وواشنطن العاصمة. |
Le Comité souhaiterait connaître le bilan provisoire des mécanismes qui étendent l'obligation de déclaration à toutes les professions intervenant dans des opérations financières. | UN | وتتمنى لجنة مكافحة الإرهاب الحصول على تقرير مرحلي عن الآليات التي يمكن أن توسع نطاق الالتزام بالإبلاغ لكي يشمل جميع المهنيين الضالعين في العمليات المالية. |
2) Former le personnel intervenant dans le processus de rétablissement de la paix; | UN | 2- ضمان تدريب الموظفين الذين يشاركون في عمليات بناء السلام؛ |