Depuis lors, sa famille serait intervenue en vain auprès du Bureau de la sécurité publique pour lui rendre visite et obtenir sa libération. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، تدخلت أسرته مرارا دون جدوى لدى مكتب اﻷمن العام للقيام بزيارته والحصول على اطلاق سراحه. |
L'Afghanistan, où le Rapporteur spéciale est intervenue à plusieurs reprises, est un bon exemple. | UN | ومن الأمثلة، في هذا الشأن، أفغانستان، حيث تدخلت المقررة الخاصة في مناسبات عديدة. |
365. Aucune modification importante n'est intervenue en ce qui concerne ces deux articles. | UN | لم تطرأ أي تغييرات كبيرة على أي من هاتين المادتين. |
La mutation intervenue dans ce pays démontre clairement que sans respect pour la dignité inhérente à toute personne humaine, il n'y a ni paix, ni sécurité, ni progrès durable et équitable. | UN | والتحول الذي حدث فــي ذلك البلد يوضح بجلاء أنه بدون احترام الكرامة المتأصلـــة فــي كل أبناء البشر، لن يكون هناك سلام ولا أمن ولا تقدم عادل دائم. |
L'OTAN est intervenue au Kosovo, par exemple, pour mettre fin à une odieuse campagne de nettoyage ethnique, en un lieu où nous avions des intérêts importants et la capacité d'agir collectivement. | UN | وقد تصرفت منظمة حلف شمال اﻷطلسي في كوسوفو، على سبيل المثال، لوقف حملة شرسة من التطهير العرقي في مكان تعرضت للخطر فيه مصالح هامة لنا وكانت لنا فيه القدرة على العمل الجماعي. |
Modification intervenue au sein de l'organisation : L'Association est en passe de revoir ses statuts mais ses buts et objectifs demeurent inchangés. | UN | التغير الذي طرأ داخل المنظمة: تعديل الميثاق التأسيسي: بالرغم من أن أهداف ومقاصد رابطة مبورورو للتنمية الاجتماعية والثقافية لم تخضع لأي تغيير، فإن محاولة لإدخال تعديل على ميثاقها التأسيسي جارية. |
a) Interdire l'ouverture des actions individuelles ou des procédures individuelles concernant les biens, les droits ou les obligations du débiteur ou suspendre lesdites actions ou procédures, dans la mesure où cette interdiction ou suspension n'est pas intervenue en application de l'alinéa a du paragraphe 1 de l'article 20; | UN | )أ( وقف البدء أو الاستمرار في الدعاوى أو اﻹجراءات المنفردة المتعلقة بأصول المدين أو حقوقه أو التزاماته أو خصومه، ما لم تكن قد أوقفت بموجب الفقرة ١ )أ( من المادة ٢٠؛ |
Le barrage a été levé peu de temps après avoir été érigé, lorsque la police est intervenue. | UN | ورفعت الحواجز عندما تدخلت الشرطة بعد أقامتها بوقت وجيز. |
A ce moment-là, Ana Silvia Ayala est intervenue en disant que la police avait pour fonction " de protéger la population et non de la voler " . | UN | وفي تلك اللحظة، تدخلت آنا سيلفيا آيالا وأخبرت الشرطة أن واجبهم هو حماية الناس وليس سرقتهم. |
La police chypriote est intervenue de manière décisive dans le stade et a assuré la protection de l'équipe turque jusqu'à son départ. | UN | وقد تدخلت الشرطة القبرصية بشكل حاسم ووفرت الحماية للفريق حتى مغادرته. |
L'organisation est intervenue dans de nombreuses affaires juridiques portant sur des questions constitutionnelles et sociales. | UN | تدخلت المنظمة في العديد من القضايا القانونية التي تنطوي على مسائل دستورية واجتماعية هامة. |
En 2009, elle est intervenue en faveur de 257 mineurs dont 187 dossiers. | UN | وفي عام 2009، تدخلت الفرقة للدفاع عن 257 قاصرا في 187 ملفا. |
L'organisation régionale d'intégration économique informe sans retard le dépositaire de toute modification intervenue dans la délégation de compétence, y compris de nouvelles délégations de compétence, précisée dans la déclaration faite en vertu du présent paragraphe. | UN | وعلى منظمة التكامل الاقتصادي الإقليمية أن تسارع بإبلاغ الوديع بأي تغييرات تطرأ على توزيع الاختصاصات المذكورة في الإعلان المقدم بمقتضى هذه الفقرة، بما في ذلك ما يستجد من إحالات لتلك الاختصاصات. |
L'organisation régionale d'intégration économique informe sans retard le dépositaire de toute modification intervenue dans la délégation de compétence, y compris de nouvelles délégations de compétence, précisée dans la déclaration faite en vertu du présent paragraphe. | UN | وعلى منظمة التكامل الاقتصادي الإقليمية أن تسارع بإبلاغ الوديع بأي تغييرات تطرأ على توزيع الاختصاصات المذكورة في الإعلان المقدم بمقتضى هذه الفقرة، بما في ذلك ما يستجد من إحالات لتلك الاختصاصات. |
Aucune modification notable n'est intervenue dans la répartition géographique des membres, le mode de financement de l'association ou ses affiliations à d'autres organisations au cours de cette période. | UN | ولم تطرأ تغييرات جوهرية على العضوية الجغرافية في الرابطة أو تمويلها أو الانضمام إليها في أثناء تلك الفترة. |
Cette évolution, combien positive, intervenue dans les régions du Nord du Mali laisse entrevoir de réelles perspectives d'intégration et de développement socio-économique de ces régions. | UN | إن هــــذا التطور، الايجابي جدا، الذي حدث في مناطق شمال مالي يبشر بتفتح فرص حقيقية لتحقيق التكامل والتنمية الاجتماعية الاقتصادية لتلك المناطق. |
La reconnaissance mutuelle intervenue récemment entre l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et Israël constitue, à nos yeux, un pas extrêmement positif vers le rétablissement total de la paix au Moyen-Orient. | UN | ونعتبر الاعتراف المتبادل الذي حدث مؤخرا بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل خطوة بالغة الايجابية على طريق الاستعادة التامة للسلم في الشرق اﻷوسط. |
La prudence et le bon sens exigent que la communauté internationale se donne quelques années pour évaluer l'évolution intervenue en droit international coutumier et dans la pratique des États à la lumière des propositions de compromis du Président. | UN | ويقتضي الحذر والمنطق أن يمنح المجتمع الدولي نفسه بضع سنوات لتقييم التطور الذي حدث في مجال القانون الدولي العرفي وفي ممارسة الدول في ضوء الحلول التوفيقية التي اقترحها الرئيس. |
Pour contrer ce coup, la Turquie est intervenue en tant que puissance garante, agissant dans le cadre de ses responsabilités, en vertu des Accords de 1960, pour sauver les Chypriotes turcs de l'annihilation totale et pour prévenir l'annexion de l'île par la Grèce. | UN | وردا على ذلك الانقلاب، تدخلت تركيا بوصفها دولة ضامنة، وبذلك تصرفت في حدود مسؤولياتها المقررة بموجب اتفاقات سنة 1960 لإنقاذ القبارصة الأتراك من الإبادة التامة ولمنع اليونان من ضم الجزيرة. |
La reprise intervenue depuis la crise mexicaine donne à penser que ce dilemme est toujours d'actualité, car la situation des paiements a continué à se dégrader même si les déficits portent aujourd'hui sur une proportion plus élevée de biens d'équipement dans les importations totales que par le passé. | UN | والانتعاش الذي طرأ منذ اﻷزمة المكسيكية يشير إلى أن هذه المعضلة لا تزال قائمة، بدليل استمرار تردي مركز المدفوعات، وإن كان العجز يعزى اﻵن إلى ارتفاع نسبة السلع الرأسمالية في مجموع الواردات عنها فيما مضى. |
a) Interdire l'ouverture des actions individuelles ou des procédures individuelles concernant les biens, les droits ou les obligations du débiteur ou suspendre lesdites actions ou procédures, dans la mesure où cette interdiction ou suspension n'est pas intervenue en application de l'alinéa a) du paragraphe 1 de l'article 20; | UN | )أ( وقف البدء أو الاستمرار في الدعاوى أو اﻹجراءات المنفردة المتعلقة بأصول المدين أو حقوقه أو التزاماته أو خصومه، ما لم تكن قد أوقفت بموجب الفقرة ١ )أ( من المادة ٢٠؛ |
La police alertée serait intervenue, mais aurait arrêté Ashiq Masih, sur ordre du Deputy Commissioner de Faisalabad. | UN | وأنذرت الشرطة بذلك وتدخلت إلا أنها اعتقلت عشيق مسيح بناء على أوامر من نائب مفوض فيصل أباد. |
À cette occasion, la police n'est pas intervenue pour protéger les locataires. | UN | ولم تتدخل الشرطة خلال ذلك الحادث لحماية المستأجرين. |
Merci d'être intervenue. | Open Subtitles | شكراً جزيلا , لتدخلك في الأمر وأعدك |
La libéralisation de la législation bulgare, intervenue après 1989 et consécutive à l'abrogation par la Cour constitutionnelle de plusieurs dispositions de la Loi des cultes contrevenant à la Constitution, a abouti à la stricte mise en conformité des textes législatifs avec les normes internationales en matière des droits de l'homme. | UN | وقد أدى تحرير التشريع البلغاري الذي تم بعد عام ٩٨٩١ على إثر إلغاء المحكمة الدستورية لعدة أحكام من قانون العبادة تخالف الدستور إلى جعل النصوص القانونية مطابقة تماما لقواعد حقوق اﻹنسان الدولية. |
Elle est intervenue principalement dans le cadre du Projet mondial sur le mercure et au titre de son rôle de chef de file dans la section sur l'extraction artisanale de l'or du Partenariat mondial du PNUE relatif au mercure. | UN | وقد دأبت على فعل ذلك، في المقام الأول، من خلال تدخّلات تقوم بها كمتابعة لمشروع " غلوبل ميركوري " ، وكذلك من خلال دورها القيادي في الجزء المتعلق بتعدين الذهب يدوياً من شراكة اليونيب الخاصة بمشروع " غلوبل ميركوري " . |