"intervenus dans les" - Translation from French to Arabic

    • التي طرأت على
        
    • في الميادين التي ما فتئت
        
    • التي أحرزت في مجال
        
    Enfin, le rapport annuel du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation évoque également les changements intervenus dans les activités des départements au cours de l'année écoulée. UN كما يعرض التقرير السنوي للأمين العام عن أعمال المنظمة التغيرات التي طرأت على أنشطة الإدارات على مدى العام الماضي.
    Les faits nouveaux intervenus dans les structures en question sont décrits aux paragraphes 101 à 106 ci-dessus. UN وتُعرَض في الفقرات من 101 إلى 106 أعلاه التطورات التي طرأت على هذه البنى الأساسية.
    Pour la première fois, l'indice de développement humain a été publié séparément du rapport principal, afin d'expliquer certains changements importants intervenus dans les données. UN ولأول مرة صدر دليل التنمية البشرية منفصلا عن التقرير الرئيسي لشرح بعض التغييرات الهامة التي طرأت على البيانات الأساسية.
    Les changements intervenus dans les normes internationales relatives au système de comptabilité nationale et différents domaines de la statistique économique ont accru l'importance et l'impact du renforcement des capacités techniques dans ces domaines. UN وعلاوة على ذلك، أدت التغييرات التي طرأت على المعايير الدولية لنظام الحسابات الوطنية ومجالات مختلفة من الإحصاءات الاقتصادية إلى زيادة أهمية وتأثير أنشطة بناء القدرات التقنية في هذه المجالات.
    EXAMEN DES FAITS NOUVEAUX intervenus dans les DOMAINES DONT LA COMMISSION UN استعراض الجديد من التطورات في الميادين التي ما فتئت اللجنة الفرعية
    Tenant compte des progrès considérables intervenus dans les technologies de prospection, les sociétés d'études ont réalisé l'activité dénommée Campagne plates-formes 2004 dont le but principal est d'accroître et de réviser les informations précédemment obtenues. UN ونظرا لأوجه التقدم البالغة التي أحرزت في مجال تكنولوجيا التنقيب، فقد انتهت الشركات التي اضطلعت بالدراسة من العمل المسمى عملية الرصيفين 2004 وهدفها الأساسي زيادة المعلومات التي تم الحصول عليها من قبل ومراجعتها.
    Le Comité consultatif tient à souligner que le rapport sur l'exécution du budget aurait dû fournir des informations sur les raisons, quant au fond, des changements intervenus dans les effectifs militaires et les autres paramètres budgétaires de la Mission. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أنه كان ينبغي لتقرير اﻷداء أن يقدم معلومات عن اﻷسباب الموضوعية وراء التغييرات التي طرأت على عدد القوات وعلى البارامترات اﻷخرى للبعثة.
    Nous partageons l'idée selon laquelle les profonds changements intervenus dans les relations internationales ces dernières décennies justifient pleinement l'élargissement du Conseil. UN ونحن مع الرأي القائل بأن التغييرات الجذرية التي طرأت على العلاقات الدولية على مر العقود العديدة الماضية تبرر تماما توسيع عضوية المجلس.
    L'élargissement du Conseil devrait assurer une répartition géographique et équitable, compte tenu de l'augmentation importante du nombre des membres de l'Organisation des Nations Unies, en particulier parmi les pays en développement, ainsi que des importants changements intervenus dans les relations internationales. UN وينبغي أن يكفل التوسيع التوزيع الجغرافي العادل، مع مراعاة الزيادة الكبيرة في عدد أعضاء اﻷمم المتحدة، وخاصة البلدان النامية، وكذلك التغيرات الهامة التي طرأت على العلاقات الدولية.
    Les États membres de l'Union européenne, là encore, apporteront leur contribution à l'examen proposé, à la lumière des développements profonds qui sont intervenus dans les relations internationales depuis l'adoption de cette déclaration. UN وستساهم الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي في الاستعراض المقترح في ضوء التطوارات الرئيسية التي طرأت على العلاقات الدولية منذ اعتماد اﻹعلان.
    L’élargissement du Conseil devrait assurer une répartition géographique et équitable, compte tenu de l’augmentation importante du nombre des membres de l’Organisation des Nations Unies, en particulier parmi les pays en développement, ainsi que des importants changements intervenus dans les relations internationales. UN وينبغي أن يكفل التوسيع التوزيع الجغرافي العادل، مع مراعاة الزيادة الكبيرة في عدد أعضاء اﻷمم المتحدة، وخاصة البلدان النامية، وكذلك التغيرات الهامة التي طرأت على العلاقات الدولية.
    Compte tenu des nombreux changements intervenus dans les lois et les politiques en faveur de leur autonomisation au cours des dernières années, l'avenir des femmes s'annonce radieux. UN وعلى ضوء التغييرات الكثيرة التي طرأت على القوانين والسياسات في السنوات الأخيرة من أجل تمكين المرأة، يبدو المستقبل مشرقاً بالنسبة للمرأة.
    36. Le Groupe de travail se félicite de l'importance des changements intervenus dans les domaines relevant de son mandat. UN 36- ويعرب الفريق العامل عن ارتياحه للتغيرات الـهامة التي طرأت على مجالات تقع ضمن نطاق ولايته.
    Vers la fin de la prochaine série d’enquêtes intervilles, il faudrait procéder à une étude en vue d’obtenir des fonctionnaires des organisations appliquant le régime commun des données concernant le logement, qui rendraient compte des changements intervenus sur le marché des locations et des changements importants intervenus dans les effectifs de maintes organisations par suite des opérations de réduction du personnel et de restructuration. UN وينبغي قبل إجراء الجولة القادمة للدراسات المقارنة لمواقع العمل، إجراء دراسة استقصائية للحصول على بيانات عن اﻹسكان من موظفي النظام الموحد تعكس التغيرات في سوق اﻹيجارات والتغيرات الهامة التي طرأت على أنماط ملاك الموظفين في كثير من المنظمات نتيجة للممارسات المتعلقة بتقليل الحجم وإعادة التشكيل الهيكلي.
    Les changements intervenus dans les systèmes politiques et administratifs, une urbanisation accrue, les progrès accomplis en ce qui concerne la condition de certaines femmes et la disponibilité accrue de nouvelles, sports, musique et littérature venant de l'extérieur influencent l'interaction entre amis, familles et communautés. UN وتؤثر التغييرات التي طرأت على النظم السياسية واﻹدارية، والتحضر اﻵخذ في الازدياد، وخطوات التقدم المحرز بالنسبة لمركز بعض النساء، وتوافر اﻷنباء الخارجية المتزايد، والرياضة، والموسيقى، واﻵداب، في طريقة التعامل فيما بين اﻷصدقاء واﻷسر والمجتمعات المحلية.
    81. Du fait des changements intervenus dans les besoins opérationnels de la Mission, le montant total des dépenses révisées sous cette rubrique devrait être inférieur aux prévisions de dépenses initiales. UN ٨١ - نظرا للتغيرات التي طرأت على الاحتياجات التنفيذية للبعثة، يتوقع أن تكون تقديرات التكلفة المنقحة تحت هذا البند اقل مما ورد في الميزانية اﻷصلية.
    194. Les principes consacrés par la réforme de 1975 sont l'aboutissement des changements profonds intervenus dans les relations entre hommes et femmes et, plus généralement, de la prise de conscience et des mutations sociales qui se sont produites à cette époque. UN ١٩٤ - وقد نشأت المبادئ المكرسة في إصلاح عام ١٩٧٥ من التغيرات العميقة التي طرأت على علاقات الجنسين، وبشكل عام، على عادات المجتمع والوعي الذي نشأ خلال تلك السنوات.
    Premièrement, le processus de réforme du Conseil de sécurité doit avoir lieu dans un cadre global, transparent et démocratique qui reflète les réalités et les importants événements intervenus dans les relations internationales depuis la Seconde Guerre mondiale, et qui tienne compte notamment de l'accroissement du nombre des membres de l'Organisation des Nations Unies et des intérêts des pays en développement. UN أولا، إن عملية إصلاح مجلس الأمن يجب أن تتم في إطار شامل وشفاف وديمقراطي يعكس الحقائق والتطورات المهمة التي طرأت على العلاقات الدولية منذ الحرب العالمية الثانية بما في ذلك الأخذ في الاعتبار زيادة عضوية الأمم المتحدة ومصالح الدول النامية.
    Ce budget a été réexaminé au milieu de 2002 à la suite de certains changements qui sont intervenus dans les affectations budgétaires globales, entraînant une baisse du secteur de la santé, bien qu'elle fût moins marquée que dans d'autres secteurs non sociaux. UN وأُعيد النظر في هذه الميزانية في منتصف عام 2002 نتيجة لبعض التغييرات التي طرأت على الوضع المالي العام، وتسبب ذلك في خفض نفقات قطاع الصحة على الرغم من أن التخفيض لم يكن ملحوظا كما هو الحال بالنسبة للقطاعات الأخرى غير الاجتماعية.
    EXAMEN DES FAITS NOUVEAUX intervenus dans les DOMAINES UN استعراض الجديد من التطورات في الميادين التي ما فتئت اللجنة
    EXAMEN DES FAITS NOUVEAUX intervenus dans les DOMAINES UN استعراض ما استجد من تطورات في الميادين التي ما فتئت
    Tenant compte des progrès considérables intervenus dans les technologies de prospection, les sociétés d'études ont réalisé l'activité dénommée < < Campagne plates-formes 2004 > > dans le but, principalement, de consolider la connaissance des formations géologiques sous-marines. UN ونظرا لأوجه التقدم الضخمة التي أحرزت في مجال تكنولوجيا التنقيب، فقد انتهت الشركات التي اضطلعت بالدراسة من العملية المعروفة باسم " عملية الرصيفين 2004 " وهدفها الأساسي تأكيد المعلومات المتعلقة بالتكوينات الجيولوجية للرصيفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more