"intervenus en" - Translation from French to Arabic

    • التي حدثت في
        
    • الحاصلة في
        
    • التي طرأت في
        
    • التي حصلت في
        
    • المستجدة في
        
    • مداخلات حية
        
    • حدثت في عام
        
    Quelques exemples des faits nouveaux intervenus en matière de protection de l'enfance ces dernières années sont présentés ci-après. UN وترد أدناه بضعة أمثلة على التطورات التي حدثت في السنوات الأخيرة في مجال حماية حقوق الطفل.
    Comme tous les peuples du monde, le peuple d'Israël a été inspiré par les changements considérables intervenus en Afrique du Sud. UN إن شعب اسرائيل، على غرار جميع الشعوب في أنحاء العالم، تتأثر بالتغيرات الهامة جدا التي حدثت في جنوب افريقيا.
    On trouvera ci-après une indication des faits nouveaux importants intervenus en ce qui concerne le Système au cours de la période considérée. UN ويرد أدناه بيان بعدد من التطورات التي حدثت في إطار النظام خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Les ministres ont procédé à l'examen du rapport présenté par le Secrétaire général de l'OUA sur les récents développement intervenus en Afrique du Sud. UN ونظر الوزراء في التقرير الذي قدمه اﻷمين العام لمنظمة الوحدة الافريقية عن التطورات الحالية الحاصلة في جنوب افريقيا.
    Son pays se réjouit de la collaboration entre la Nouvelle-Zélande et les Tokélaou, ainsi que des faits nouveaux intervenus en Nouvelle-Calédonie depuis la signature de l'Accord de Nouméa en 1998. UN وأضاف أن بلده يرحب بالتعاون بين نيوزيلندا وتوكيلاو وبالتطورات التي حدثت في نيوكاليدونيا منذ توقيع اتفاق نويما عام 1998.
    L'Union européenne a suivi avec la plus grande préoccupation les développements intervenus en République du Congo. UN لقد تابع الاتحاد اﻷوروبي بقلق بالغ التطورات التي حدثت في جمهورية الكونغو.
    Le Président a indiqué que l'Organisation des Nations Unies avait réagi aux changements intervenus en Afrique du Sud en levant toutes les restrictions imposées à ce pays. UN وذكر رئيس اللجنة أن اﻷمم المتحدة استجابت للتغييرات التي حدثت في جنوب افريقيا برفع جميع القيود المفروضة على جنوب افريقيا.
    Le Président a indiqué que l'Organisation des Nations Unies avait réagi aux changements intervenus en Afrique du Sud en levant toutes les restrictions imposées à ce pays. UN وذكر رئيس اللجنة أن اﻷمم المتحدة استجابت للتغييرات التي حدثت في جنوب افريقيا برفع جميع القيود المفروضة على جنوب افريقيا.
    Le Japon aurait souhaité que le projet de résolution prenne acte des changements intervenus en République islamique d'Iran depuis l'élection du nouveau président. UN والواقع أن اليابان كانت تفضل أن يعترف مشروع القرار بالتطورات الجديدة التي حدثت في جمهورية إيران اﻹسلامية منذ انتخاب الرئيس الجديد.
    Il convient de mentionner, en particulier, que la session a également permis aux parlementaires des autres pays de mieux comprendre la Chine; ils ont vu de leurs propres yeux les changements énormes intervenus en Chine depuis la réforme et l'ouverture, ainsi que les progrès considérables accomplis par le peuple chinois en à peine une dizaine d'années. UN ومما هو جدير بالذكر خاصة أن الــدورة قــد ساعدت أيضا على تعزيز الفهم للصين لدى البرلمانيين من بلدان أخرى، الذين لمسوا بأنفسهم التغيرات الهائلة التي حدثت في الصين منذ اﻹصلاح والانفتاح، كما لمسوا التقــدم العظيم الــذي حققه الشعب الصيني في غضون فترة زمنية قصيرة لا تتعدى عشر سنوات.
    Elle est encouragée par les changements positifs intervenus en Zambie, mais estime que le Comité ne peut ignorer la fragilité de la démocratisation amorcée. UN وقالت إنها تشجعت بسبب التغييرات اﻹيجابية التي حدثت في زامبيا، لكنها ترى أن اللجنة لا تستطيع أن تتجاهل ضعف حركة الانتقال إلى الديمقراطية.
    IV. FAITS NOUVEAUX intervenus en DROIT PÉNAL INTERNATIONAL, EN DROIT INTERNATIONAL RELATIF UN رابعا - التطورات التي حدثت في القانون الجنائي الدولي وقانون حقوق الإنســان
    IV. FAITS NOUVEAUX intervenus en DROIT PÉNAL INTERNATIONAL, EN DROIT INTERNATIONAL RELATIF AUX DROITS DE L'HOMME UN رابعاً- التطورات التي حدثت في القانون الجنائي الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي
    III. FAITS NOUVEAUX intervenus en DROIT PÉNAL INTERNATIONAL, EN DROIT INTERNATIONAL RELATIF AUX DROITS DE L'HOMME ET EN DROIT UN ثالثاً- التطورات التي حدثت في القانون الجنائي الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي
    III. FAITS NOUVEAUX intervenus en DROIT PÉNAL INTERNATIONAL, EN DROIT INTERNATIONAL RELATIF AUX DROITS DE L'HOMME ET EN DROIT INTERNATIONAL HUMANITAIRE UN ثالثاً - التطورات التي حدثت في القانون الجنائي الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي
    58. Au cours de la période considérée, le Groupe de travail a reçu d'organisations non gouvernementales des informations sur des évènements intervenus en Inde qui avaient une incidence sur le phénomène des disparitions et sur l'application de la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN 58- وخلال الفترة قيد الاستعراض، وردت من منظمات غير حكومية معلومات بشأن التطورات التي حدثت في الهند والتي تؤثر على ظاهرة الاختفاء وتنفيذ الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    25. La coopération technique s'est intensifiée ces dernières années, essentiellement par suite des changement intervenus en Europe centrale et orientale et de leurs effets sur les flux migratoires aux niveaux intrarégional et interrégional. UN ٢٥ - وقد تزايد التعاون التقني في السنوات القليلة الماضية، وهو يتعلق إلى حد كبير بالتغيرات التي حدثت في وسط وشرق أوروبا وتأثيراتها على تدفقات الهجرة داخل المناطق اﻹقليمية وفيما بينها على السواء.
    Elle a également présenté aux membres du Groupe une mise à jour sur les développements intervenus en République démocratique du Congo. UN كما قدمت لأعضاء الفريق إحاطة بشأن التطورات الحاصلة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Cela était particulièrement important au vu des changements intervenus en République centrafricaine depuis 1984. UN وأضافت أن لذلك أهمية خاصة بالنظر للتغيرات التي طرأت في جمهورية افريقيا الوسطى منذ عام ٤٨٩١.
    Ils conviennent que le mandat et les objectifs du PNUE sont désormais clairement définis, mais font valoir que les changements profonds intervenus en un si bref laps de temps comportent une part d'incertitude et de risque. UN وهم يسلّمون بأنه بات للبرنامج الآن رؤية وولاية واضحتان، بيد أنهم أكدوا أن التغيرات الكبيرة التي حصلت في وقت قصير كهذا لا تخلو من الشكوك والمخاطر.
    Prenant acte des développements scientifiques intervenus en matière de clonage de mammifères, en particulier par la division embryonnaire et par le transfert de noyau; UN إذ يلاحـظ التطورات العلمية المستجدة في ميدان استنساخ الثدييات، لا سيما بشطر الأجنة ونقل النُوِى؛
    M. Ingvar Carlsson, Premier Ministre de Suède, et M. Federico Mayor, Directeur général de l'UNESCO, sont intervenus en direct sur Internet. UN وقد قدم السيد انغفار كارلسون، رئيس وزراء السويد والدكتور فيديريكو مايور، المدير العام لليونسكو مداخلات حية بالفيديو عبر شبكة انترنت.
    La mise en oeuvre réussie des accords conclus au cours de l'année contribuerait à rendre le système économique mondial moins fragile et à atténuer certains des effets négatifs des ralentissements économiques comme ceux intervenus en 2001. UN والنجاح في تنفيذ الاتفاقات المتوصل إليها خلال السنة سيسهم في تقليل بعض عناصر الهشاشة في النظام الاقتصادي العالمي وتخفيف بعض الآثار السلبية لحالات التباطؤ الاقتصادي كالتي حدثت في عام 2001.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more