L'un des principaux changements intervenus récemment dans les pays en transition est la libéralisation de la gestion des terrains forestiers privés. | UN | ومن أبرز التغيرات التي حدثت مؤخرا في البلدان المارة بمرحلة انتقالية تحرير إدارة الأراضي الحرجية المملوكة ملكية خاصة. |
Ces projets de résolution font également état des faits nouveaux positifs intervenus récemment dans le processus de paix. | UN | وهي تعكس أيضا التطورات اﻹيجابية التي حدثت مؤخرا في عملية السلام. |
Les faits intervenus récemment, comme le retour de Hong Kong à la Chine, ont renforcé ce principe. | UN | وذكر أن التطورات التي حدثت مؤخرا مثل عودة هونغ كونغ، زادت من تعزيز هذا المبدأ. |
Toutefois, il est constaté dans ce même document qu'à la suite des changements intervenus récemment dans la société l'opinion est plus disposée à tolérer qu'une femme remette en cause ces stéréotypes plutôt qu'un homme. | UN | 53 - وجاء في نفس الوثيقة أن التغيُّرات التي حدثت مؤخراً في المجتمع تجعله يتقبل اعتراض المرأة على النظرة النمطية للجنسين أكثر من تقبله لاعتراض الرجل عليها. |
Nonobstant les changements intervenus récemment dans le Gouvernement du pays, le Rapporteur spécial est d'avis que tous les intervenants devraient continuer à collaborer sur des questions apolitiques ou sociales, telles que celles couvertes par les programmes d'assistance financés par le Fonds mondial, par exemple la prévention du VIH/sida. | UN | ورغم التغيرات التي حدثت مؤخراً في حكومة ميانمار، يرى المقرر الخاص أن على جميع العناصر الفاعلة أن تواصل العمل معا على معالجة مسائل غير سياسية و/أو اجتماعية من قبيل تلك المشمولة ببرامج المساعدة التي يمولها الصندوق العالمي، بما في ذلك الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
À cet égard, il se félicite des changements intervenus récemment au niveau de la loi et de la pratique, qui font que désormais tous les prisonniers reçoivent de la nourriture. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب بالتغييرات التي أُدخلت مؤخراً على القانون والممارسة بحيث يقدم الطعام لجميع السجناء. |
Les changements intervenus récemment à sa tête offrent l'occasion de remédier à certaines de ces insuffisances. | UN | وتتيح التغيرات التي حدثت مؤخرا في القيادات فرصة لمعالجة بعض هذه الشواغل. |
Lettre datée du 3 août 1998, adressée au Secrétaire général par le Représentant permanent de l’Autriche auprès de l’Organisation des Nations Unies, transmettant la déclaration de la présidence de l’Union européenne sur les développements intervenus récemment au Myanmar | UN | رسالة مؤرخة ٣ آب/أغسطس ١٩٩٨ موجهة إلى اﻷمين العام من الممثل الدائم للنمسا لدى اﻷمم المتحدة يحيل بها اﻹعلان الذي أصدرته رئاسة الاتحاد اﻷوروبي بشأن التطورات التي حدثت مؤخرا في ميانمار |
À la suite des changements politiques intervenus récemment au Moyen-Orient, l'Inde est encouragée par le fait que toutes les parties réaffirment leur attachement permanent au processus de paix au Moyen-Orient, dans le cadre établi par la Conférence de Madrid. | UN | في موجة التغييرات السياسية التي حدثت مؤخرا في الشرق اﻷوسط، ترحب الهند بتأكيد جميع اﻷطراف مجددا التزامها المستمر بعملية السلام في الشرق اﻷوسط القائمة على اﻹطار الذي وضعه مؤتمر مدريد. |
Le Niger espère vivement que les changements intervenus récemment en Afrique du Sud auront un effet très positif dans la tenue des élections prévues les 27 et 28 octobre prochains dans ce pays. | UN | ويحدو النيجر وطيد اﻷمل في أن يكون للتغيرات التي حدثت مؤخرا في جنوب افريقيا أثرها الايجابي الكبير على الانتخابات التي ستعقد في موزامبيق في يومي ٢٧ و ٢٨ تشرين اﻷول/ اكتوبر. |
Nonobstant les changements intervenus récemment dans le gouvernement du pays, le Rapporteur spécial est d'avis que tous les intervenants devraient continuer à collaborer sur des questions apolitiques et sociales, telles que tous les domaines couverts par les programmes d'assistance financés par le Fonds mondial, par exemple la prévention du VIH/sida (A/59/311, par. 37). | UN | ورغم التغيرات التي حدثت مؤخرا في حكومة ميانمار، يرى المقرر الخاص أن على جميع العناصر الفاعلة أن تواصل أيضاً العمل معا على معالجة مسائل غير سياسية و/أو اجتماعية من قبيل تلك المثارة في برامج المساعدة التي يمولها الصندوق العالمي، بما في ذلك الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
J’ai l’honneur de porter à votre attention la déclaration de la présidence au nom de l’Union européenne sur les développements intervenus récemment au Myanmar (dont copies ci-jointes en langues française et anglaise) publiée le 31 juillet. | UN | أتشرف بأن أعرض على انتباهكم اﻹعلان الذي أصدرته، في ٣١ تموز/يوليه، الرئاسة باسم الاتحاد اﻷوروبي بشأن التطورات التي حدثت مؤخرا في ميانمار )طيه نسختان باللغة الانكليزية والفرنسية(. |
Lettre datée du 3 août 1998, adressée au Secrétaire général par le Représentant permanent de l’Autriche auprès de l’Organisation des Nations Unies, transmettant une déclaration sur les développements intervenus récemment au Myanmar, publiée par la présidence de l’Union européenne le 31 juillet 1998 (A/53/215) | UN | رسالة مؤرخة ٣ آب/أغسطس ١٩٩٨ موجهة إلى اﻷمين العام من الممثل الدائم للنمسا لدى اﻷمم المتحدة يحيل بها بيانا صدر عن رئاسة الاتحاد اﻷوروبي في ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٨ بشأن التطورات التي حدثت مؤخرا في ميانمار )A/53/215( |
Ainsi, au Moyen-Orient, les tensions entre les protagonistes demeurent très vives même si les changements politiques intervenus récemment laissent augurer des perspectives de solution globale de la question palestinienne, en particulier depuis la signature du Mémorandum de Sharm el-Sheikh, le 4 septembre dernier. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، ما زال مستوى التوتر بين اﻷطراف مرتفعا جدا، حتى بالرغم من أن التغيرات السياسية التي حدثت مؤخرا تولد اﻵمال في التوصل إلى حل شامل للقضية الفلسطينية، وبخاصة منذ التوقيع على مذكرة شرم الشيخ في ٤ أيلول/سبتمبر الماضي. |
77. Le Groupe de travail recommande que la communauté internationale continue ses efforts pour rendre le droit au développement opérationnel compte tenu de la diversité des obstacles qu'il a énumérés dans le chapitre correspondant de son rapport, notamment à la lumière des graves conséquences des changements intervenus récemment dans l'économie mondiale. | UN | ٧٧- يوصي الفريق العامل بأن يواصل المجتمع الدولي بذل جهوده من أجل جعل الحق في التنمية ساري المفعول، مع إيلاء الاعتبار لمختلف العقبات المسرودة في الفصل المناظر من تقريره، ولا سيما في ضوء بعض النتائج الخطيرة التي أدت إليها التغيرات التي حدثت مؤخرا في الاقتصاد العالمي. |
48. Le Comité a pris note de la déclaration du Secrétariat, dans laquelle celui-ci annonçait que le Comité serait saisi, pendant la seconde partie de sa trente-deuxième session, d'un certain nombre de documents qui donneraient aux délégations un aperçu des changements intervenus récemment et de la nouvelle orientation et des nouvelles priorités de l'Organisation des Nations Unies. | UN | الاستنتاجات والتوصيات ٨٤ - أحاطت اللجنة علما بقول اﻷمانة العامة أن عددا من الوثائق سيقدم الى اللجنة في الجزء الثاني من دورتها الثانية والثلاثين وأن تلك الوثائق ستزود الوفود بعرض عام للتغيرات التي حدثت مؤخرا وللتوجه الجديد واﻷولويات الجديدة لﻷمم المتحدة. |
Il contient des cartes, des tableaux et des graphiques, complétés par de brefs commentaires sur les principaux changements intervenus récemment. Différentes études ont par ailleurs été consacrées spécifiquement à l'analyse de la ségrégation professionnelle en fonction du sexe et de la nationalité, de la répartition des tâches dans les ménages de couples et du passage de la formation à la vie professionnelle. | UN | ويتضمن خرائط، وجداول، ورسوماً بيانية، تكملها تعليقات موجزة حول التغييرات الرئيسية التي حدثت مؤخرا() وفضلاًَ عن ذلك، خُصصت بالتحديد دراسات مختلفة لتحليل التمييز المهني على أساس نوع الجنس والجنسية()، وتوزيع المهام في أسر الأزواج() والانتقال من التدريب إلى الحياة المهنية(). |
Ayant pris note des changements politiques intervenus récemment dans l'État partie, à sa quarante-septième session, le Comité a décidé d'inviter l'État partie à mener à bien les enquêtes sans délai et à l'informer des mesures prises pour donner effet à ses recommandations, et une note verbale a été envoyée à cet effet par le secrétariat le 8 février 2012. | UN | وبعد الإحاطة علماً بالتغيرات السياسية التي حدثت مؤخراً في الدولة الطرف، قررت اللجنة، في دورتها السابعة والأربعين، أن تدعو الدولة الطرف إلى إتمام التحقيق دون تأخير وإبلاغها بما اتخذت من تدابير لتنفيذ توصياتها، وقد أرسلت الأمانة مذكرة شفوية بهذا الخصوص في 8 شباط/فبراير 2012. |
18. Le Groupe occidental s'est félicité de la démarche suivie par le Président, à savoir rechercher dans des consultations informelles de nouvelles idées et de nouvelles voies pour faire avancer la question des garanties négatives de sécurité, en vue de réévaluer la question des garanties de sécurité à la lumière des changements intervenus récemment dans la situation internationale. | UN | ٨١- ورحبت المجموعة الغربية بنهج الرئيس الذي يدعو إلى البحث عن أفكار وطرق جديدة لمعالجة مسألة ضمانات اﻷمن السلبية في مشاورات غير رسمية بغية إعادة تقييم مسألة ضمانات اﻷمن في ضوء التغييرات التي حدثت مؤخراً في اﻷوضاع الدولية. |
Le Groupe occidental s'est félicité de la démarche suivie par le Président, à savoir rechercher dans des consultations informelles de nouvelles idées et de nouvelles voies pour faire avancer la question des garanties négatives de sécurité, en vue de la réévaluer à la lumière des changements intervenus récemment dans la situation internationale. | UN | " ٨١- ورحبت المجموعة الغربية بنهج الرئيس الذي يدعو إلى البحث عن أفكار وطرق جديدة لمعالجة مسألة ضمانات اﻷمن السلبية في مشاورات غير رسمية بغية إعادة تقييم مسألة ضمانات اﻷمن في ضوء التغييرات التي حدثت مؤخراً في اﻷوضاع الدولية. |
À l'opposé, les mêmes représentants du personnel reconnaissaient que des changements positifs étaient intervenus récemment dans la forme des sessions du Comité de haut niveau sur la gestion, qui avaient transformé celles-ci en un processus beaucoup plus ouvert, dans le cadre duquel les représentants du personnel non seulement présentent des déclarations écrites mais participent activement à toutes les parties de la réunion qui les concernent. | UN | 131- وفي المقابل اعترف ممثلو الموظفين هؤلاء بالتغييرات الإيجابية التي أُدخلت مؤخراً على صيغة اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى والتي جعلت منها عملية أكثر إدماجاً لا يكتفي فيها ممثلو الموظفين بتقديم بيانات كتابية وإنما يشاركون بنشاط أيضاً فيما يعنيهم من أجزاء الاجتماع. |