"intimidations" - Translation from French to Arabic

    • التخويف
        
    • الترهيب
        
    • تخويف
        
    • والتخويف
        
    • والترهيب
        
    • للتخويف
        
    • ترهيب
        
    • الترويع
        
    • للترهيب
        
    • بتخويفه
        
    • تخويفهم
        
    • ترويعهم
        
    • وتخويف
        
    • وتخويفهم
        
    • وترهيب
        
    En dépit de soubresauts d'intimidations et de violence, la situation des Afghans progresse. UN وعلى الرغم من حوادث التخويف والعنف، فإن حالة الشعب الأفغاني في تحسن.
    Une délégation a proposé une formulation plus détaillée qui mentionne les menaces, les pressions, les intimidations ou les sanctions. UN وقد اقترح وفد صيغة أكثر تفصيلاً تشير إلى التهديدات أو الضغط أو التخويف أو العقوبات.
    Plus tard, en 2014, les intimidations judiciaires à l'encontre de militants syndicaux ont repris, cette fois au sujet d'autres actions syndicales. UN وفي وقت لاحق من عام 2014، حدثت طفرة في أعمال الترهيب القضائي بحق النشطاء النقابيين على خلفية تحركات عمالية أخرى.
    Il importe de protéger les juges contre les conflits d'intérêts et les intimidations afin de sauvegarder leur indépendance. UN ومن الأمور الهامة حماية القضاة من تضارب المصالح وعمليات الترهيب بغية المحافظة على استقلالهم.
    Elle aurait fait l'objet d'intimidations systématiques et de menaces de la part des forces de sécurité pendant les années qui ont précédé son assassinat. UN وذكر أنها كانت تتعرض بصورة منتظمة لأعمال تخويف وتهديد من قبل قوات الأمن في السنوات السابقة لوفاتها.
    Dans cette dernière, des personnes qui ont tiré avantage de la présence de la Mission pour regagner leur domicile ont dû à nouveau reprendre une vie clandestine, suite à de nouvelles menaces et intimidations. UN وفي هذه المدينة اﻷخيرة، اضطر أشخاص، ممن استفادوا من وجود البعثة للعودة إلى منازلهم، إلى العيش في الخفاء من جديد، بعد تعرضهم مرة أخرى لعمليات التهديد والتخويف.
    Dieu est sensible à ces intimidations c'est la seule façon de lui parler pour qu'il comprenne et après ses 3 victoires, Open Subtitles أمي لا أعتقد أنه يستجيب على التهديدات والترهيب إنها الطريقة الوحيدة للتحدث ثم قام بثلاث دورات إنتصار
    À Kani, près de Séguéla, un membre local de la Commission électorale indépendante représentant La majorité présidentielle a subi des intimidations et des menaces de mort. UN وفي كاني، قرب سيغيلا، تعرض عضو محلي في اللجنة المستقلة للانتخابات يمثل تحالف الغالبية الرئاسية للتخويف والتهديد بالقتل.
    Joseph Olenghankoy a également fait l'objet à diverses reprises d'intimidations; UN وتعرض جوزيف اولينغانكوي أيضا ﻹجراءات ترهيب في مناسبات عديدة.
    Les déplacements forcés de populations auraient été accompagnés d'intimidations et de menaces, de violences et de mauvais traitements. UN وأفادت التقارير بأن عملية الترحيل القسري انطوت على التخويف والتهديد، واستخدام القوة البدنية والمعاملة القاسية.
    Cependant, aucune protection juridique n'est accordée face à d'éventuels intimidations ou mauvais traitements des familles. UN بيد أنه لا يُنص على الحماية القانونية فيما يخص ممارسات التخويف أو إساءة المعاملة التي قد يتعرض لها الأقارب.
    C'est une tragédie humaine à très grande échelle, avec son cortège d'intimidations, de viols, et de meurtre de centaines de milliers d'innocents et le déplacement de grands nombres de gens qui ont dû quitter leur foyer. UN فهناك مأساة إنسانية ذات أبعاد مروعة، مع التخويف والاغتصاب والقتل لمئات الآلاف من الأبرياء وتشريد أعداد كبيرة من ديارهم.
    Il y a aussi d'autres formes d'intimidations dirigées contre les non-Serbes pour les forcer à quitter la région. UN وسجلت أيضا أشكال أخرى من أشكال التخويف ﻹرغام غير الصربيين على مغادرة المنطقة.
    Ces fonctionnaires ont été l'objet d'actes d'intimidations et d'accusations dénuées de tout fondement. UN وتعرض هذان الموظفان لأعمال الترهيب ووجهت إليهما اتهامات لا أساس لها.
    Il a constaté que des membres du principal parti politique d'opposition avaient fait l'objet d'intimidations au cours des derniers mois. UN ونوه بوقوع العديد من حوادث الترهيب ضد أعضاء حزب المعارضة السياسية الرئيسي في الأشهر الأخيرة.
    Toute situation dans laquelle les électeurs font l'objet d'intimidations ou de coercition doit être distinguée de l'encouragement à boycotter une élection sans aucune forme d'intimidation. UN بيد أنه يجب التمييز بين أي وضع يخضع فيه الناخبون للترهيب والإكراه ووضع يشجَّع فيه الناخبون على مقاطعة انتخابات دون ممارسة أي شكل من أشكال الترهيب.
    A l'audience, Lord Gifford n'a toutefois fait aucune mention d'intimidations dont auraient fait l'objet les témoins de la défense de la part de la police. UN غير أن اللورد جيفورد لم يشر على الإطلاق أثناء جلسات المحاكمة إلى تخويف الشرطة لهاتين الشاهدتين.
    À aucun moment ils n'ont observé des intimidations physiques directes des réfugiés ou des responsables. UN فلم يلاحظ في أي وقت أي تخويف مادي مباشر للاجئين أو الموظفين.
    La source fait valoir que l'avocat yéménite de Mme Husayn aurait été victime de menaces et d'intimidations qui l'auraient empêché de participer au procès. UN ويدعي المصدر أن محاميها اليمني مُنع من حضور المحاكمة بسبب التهديد والتخويف المزعومين اللذين تعرض لهما.
    Selon les informations reçues aussi, les membres de la famille tant de M. Mossavi que de M. Karoubi ont été victimes de harcèlement et d'intimidations. UN وأُفيد أيضاً عن تعرض أفراد من أسرتيْ السيد موسوي والسيد كروبي للمضايقة والترهيب.
    Les journalistes sont souvent la cible d'intimidations et de violences de la part des représentants du Gouvernement. UN وغالبا ما يتعرض الصحفيون للتخويف وإساءة المعاملة من قبل المسؤولين الحكوميين.
    Elle a pris note des informations faisant état de ces intimidations et de détention de membres de l'opposition. UN وأشارت إلى تقارير عن حالات ترهيب أعضاء المعارضة واعتقالهم.
    La violence de la répression, la persécution et les intimidations ont conduit un nombre élevé de personnes à se taire et à renoncer à l'exercice de leurs droits. UN إن العنف الذي يواكب القمع والاضطهاد وأعمال الترويع حملت عددا كبيرا من اﻷشخاص على التزام الصمت والعدول عن ممارسة حقوقهم.
    Les sénateurs favorables à cette résolution ont fait l'objet d'intimidations physiques en présence des journalistes et des militantes qui assistaient à la séance. UN والشيوخ الذين يؤيدون هذا القرار كانوا قد تعرضوا للترهيب البدني في حضور الصحافة والناشطات اللواتي حضرن الجلسة.
    Il soutient que ses agresseurs avaient reçu l'ordre de la police de se livrer à des intimidations. UN ويدعي أن النزلاء تلقوا أوامر من الشرطة للقيام بتخويفه.
    Les chefs de gouvernement ont constaté avec inquiétude que la bonne marche de la justice était compromise par certains problèmes — des témoins et d'autres personnes ont été éliminés ou victimes d'intimidations. UN نظر رؤساء الحكومات بعين القلق الى المشاكل الناشئة في مجال إقامة العدل، حيث يجري إما التخلص من الشهود وغيرهم من اﻷفراد داخل النظام أو تخويفهم.
    Leur crainte serait due aux menaces et intimidations des agents des services de police et de sécurité. UN ويُعزى هذا الشعور بالخوف إلى ما يتعرضون له من تهديد وتخويف من جانب أعوان دوائر الشرطة والأمن.
    La Commission de la sécurité nationale et de l'aide humanitaire a soumis les organismes de protection à une surveillance qui a donné lieu à des fouilles de locaux et à des menaces et intimidations contre des membres de leur personnel. UN وقد قامت اللجنة الوطنية للأمن والمساعدات الإنسانية برصد منظمات الحماية، مما أدى إلى تفتيش أماكن العمل والمواد، فضلا عن تهديد الموظفين وتخويفهم.
    Il a enquêté sur des allégations faisant état de violences et d'intimidations en rapport avec les élections. UN فقد حقق في ما أبلغ عنه من حالات عنف وترهيب في إطار الانتخابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more