"intolérables" - Translation from French to Arabic

    • لا تطاق
        
    • غير مقبولة
        
    • لا تحتمل
        
    • غير المحتملة
        
    • غير المقبولة
        
    • لا يمكن تحملها
        
    • لا يطاق
        
    • المزرية
        
    • المقيتة
        
    • المشينة
        
    • التي لا يمكن السكوت عليها
        
    • التي لا يمكن غض
        
    • تفوق الاحتمال
        
    • لا تُحتمل
        
    • لا تُحتَمل
        
    Les conséquences de ces problèmes sont souvent tragiques créant des situations intolérables dont les premières victimes sont les populations civiles. UN وكثيرا ما تكون لهذه المشاكل عواقب مفجعة وتتولد عنها حـالات لا تطاق يكون المدنيون أول ضحاياها.
    Les femmes continuent de subir des actes de violence intolérables tout au long de leur existence, tant dans la vie privée que dans la vie publique. UN فالمرأة لا تزال تواجه مستويات من العنف لا تطاق في جميع مراحل دورتها الحياتية، وفي حياتها العامة والخاصة على حد سواء.
    L'enlèvement des enfants est un fait grave qui correspond à plusieurs violations absolument intolérables. UN ويمثل خطف الأطفال عملاً خطيراً ينطوي على عدة انتهاكات غير مقبولة على الإطلاق.
    Les violations des droits de l'homme, les violences et les obstacles posés au retour des personnes déplacées sont intolérables. UN وتشكل انتهاكات حقوق الإنسان والاعتداءات والعقبات التي تمنع عودة المشردين داخليا مسائل لا تحتمل.
    Les pays en développement ont soutenu que le changement climatique et autres pressions intolérables exercées sur notre environnement méritent une attention urgente. UN وقد ظلت البلدان النامية تؤكد على أن تغير المناخ والضغوط الأخرى غير المحتملة على بيئتنا تتطلب اهتماما عاجلا.
    Fort de cela, le Gouvernement afghan et les organisations de la société civile ont engagé des activités contre ces stéréotypes intolérables. UN وعلى ضوء هذه الحقيقة، بدأت حكومة أفغانستان ومنظمات المجتمع المدني أنشطة مناهضة لهذه القوالب النمطية غير المقبولة.
    Cependant, l'utilisation de bois de chauffage a des conséquences intolérables sur l'environnement et la santé des populations rurales. UN ولكن استخدام خشب الوقود يؤدي بدوره إلى عواقب لا يمكن تحملها على البيئة وصحة السكان الريفيين.
    Le conflit dissuade les investissements et impose des souffrances humaines intolérables. UN فالصراع عامل تثبيط رئيسي للاستثمار ويشكل عبئاً لا يطاق من حيث المعاناة البشرية.
    L'agression et la violence qui rendent intolérables les conditions de vie de millions d'être humains doivent cesser. UN إن العدوان والعنف اللذين جعلا الظروف المعيشية لملايين البشر لا تطاق يجب أن ينتهيا.
    Nous sommes persuadés que ces procédures elles-mêmes soumettent les Nations Unies et leur capacité de fonctionner à des contraintes intolérables. UN ونعتقد أن هذه اﻹجراءات نفسها تفرض ضغوطا لا تطاق على اﻷمم المتحدة وقدرتها على اﻷداء.
    Parmi les tragédies les plus intolérables qu'entraînent dans leur sillage les conflits violents, figurent leurs répercussions sur les enfants. UN 22 - من أكبر المآسي التي لا تطاق في النزاعات العنيفة وفي أعقابها هو أثرها على الأطفال.
    Il faudrait n'épargner aucun effort pour les jeunes ne soient pas confrontés à des conditions de vie intolérables s'ils se marient et décident d'avoir un enfant. UN ويجب عمل كل ما في الإمكان لمنع اضطرار الشباب إلى مواجهة مصاعب لا تطاق في معيشتهم إذا تزوجوا ورغبوا في إنجاب أطفال.
    Ce projet de résolution permettra de signifier sans détours que les attentats contre les personnes jouissant d'une protection internationale sont intolérables. UN وسيبعث القرار رسالة مؤداها أن الهجمات على الأشخاص المتمتعين بحماية دولية غير مقبولة.
    Nous avons également clairement indiqué que face aux actes de provocation militaire intolérables du Nord, nous prendrions les contre-mesures qui s'imposent. UN كما أوضحنا بأن التحرشات العسكرية لكوريا الشمالية غير مقبولة وستواجه بتدابير مضادة مناسبة.
    Les difficultés intolérables rencontrées ces derniers mois par les trois chambres criminelles auprès des Cours d'appel de Ngozi, Gitega et Bujumbura en sont la preuve flagrante. UN إن الصعوبات التي لا تحتمل التي واجهتها الدوائر الجنائية الثلاث أمام محاكم الاستئناف في نغوزي وجيتيغا وبوجومبورا لهي دليل قاطع على ذلك.
    Il s'agirait en effet d'adapter ces dernières afin que les souffrances humaines intolérables puissent être réduites dans un contexte de santé publique plus large. UN واﻷمر يتعلق بتطويع تلك السياسات لكي تساعد على تخفيف المعاناة التي لا تحتمل ﻷولئك الضحايا في إطار الصحة العامة اﻷعرض.
    Ces violations intolérables du droit humanitaire international dans les ZPNU ne peuvent être passées sous silence. UN وهذه الانتهاكات غير المحتملة للقانون اﻹنساني الدولي في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة لا يمكن السكوت عليها.
    Ces actes intolérables vont à contre-courant de l'histoire et des efforts de l'humanité qui tendent à instaurer des relations solides de coopération et d'entente. UN إن هذه الأعمال غير المحتملة تتعارض مع التيار التاريخي ومع الجهود التي تبذلها البشرية والرامية إلى إقامة علاقات تعاون ووفاق صلبة.
    Le Conseil de sécurité a déjà considéré, à juste titre, que des violations intolérables des droits d’un peuple par son propre gouvernement pouvaient constituer des menaces à la paix et à la sécurité internationales, et a décidé d’agir en conséquence. UN ولقد اعتبر مجلس اﻷمن فعلا، وعن حق، أن الانتهاكات غير المقبولة لحقوق شعب من جانب حكومته قد تشكل تهديدات للسلم واﻷمن الدوليين، وقرر التصرف بناء على ذلك.
    La crise financière et économique mondiale pose des difficultés intolérables aux plus pauvres des pauvres et sape des années d'efforts pour atteindre les objectifs de développement convenus au plan international, y compris les OMD, et lutter contre les maladies et la faim. UN إن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية تتسبب بضغوط لا يمكن تحملها على أشد الفقراء فقرا وتؤدي إلى تقويض أعوام من الجهود لبلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، ومكافحة الاعتلال الصحي والجوع.
    À cause du refus de l'UNITA de respecter les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de respecter les dispositions du Protocole de Lusaka, le drame humanitaire qui touche le peuple angolais et, en particulier, le nombre important de réfugiés et de personnes déplacées, a atteint des niveaux intolérables. UN فبسبب رفض اتحاد يونيتا احترام قرارات مجلس الأمن ذات الصلة والامتثال لأحكام بروتوكول لوساكا، بلغت المأساة الإنسانية التي لحقت بشعب أنغولا، وخاصة الأعداد الهائلة من اللاجئين والمشردين، حدا لا يطاق.
    Certains États dotés d'armes nucléaires ont tenté de créer des écrans de fumée dans les instances internationales, notamment dans le cadre du processus d'examen du Traité, pour détourner l'attention de leurs pratiques et politiques intolérables. UN لقد حاولت بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تختلق الذرائع في المحافل الدولية، بما في ذلك عملية استعراض معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية، في محاولة لتحويل الأنظار عن سجلها وسياساتها المزرية.
    Il permettrait également de répertorier les mesures à prendre pour faire cesser ces formes intolérables de travail des enfants, y compris des sanctions pénales, et de fixer les modalités d'une coopération et d'une solidarité internationales de nature à en assurer le succès. UN وسوف يحدد الصك الجديد أيضاً التدابير الواجب اتخاذها لضمان القضاء على أشكال عمل اﻷطفال المقيتة هذه، بما في ذلك العقوبات الجنائية، فضلاً عن طرائق التعاون والتضامن على المستوى الدولي لضمان نجاح تنفيذ هذا الصك.
    1. Condamne la publication récente et la diffusion intolérables de caricatures blasphématoires par la presse écrite et électronique dans plusieurs contrées; UN 1 - يدين نشر الرسوم الكاريكاتورية المشينة والتجديفية مؤخرا في وسائل الإعلام المكتوبة والإلكترونية في مناطق عديدة.
    Il exhorte toutes les parties à un conflit armé à mettre immédiatement fin à ces pratiques intolérables. UN ويحث جميع الأطراف في الصراعات المسلحة على الكف فورا عن هذه الممارسات التي لا يمكن السكوت عليها.
    Le HCR a arrêté tout un train de mesures tant internes qu'externes, invitant les institutions partenaires et les donateurs à des consultations sur les moyens de s'attaquer à des pratiques intolérables et d'édifier des sauvegardes propres à protéger contre de tels risques les réfugiés, rapatriés et autres personnes vulnérables relevant du mandat du HCR. UN وبدأت المفوضية باتخاذ عدد من الإجراءات على الصعيدين الداخلي والخارجي، وداعية الوكالات الشريكة والجهات المانحة إلى عملية مشاورات حول كيفية التعامل مع هذه الممارسات التي لا يمكن غض الطرف عنها ووضع ضمانات لتأمين حماية من هذه المخاطر للاجئين والعائدين وغيرهم من الأشخاص المستضعفين الذين تعنى بهم المفوضية.
    Elle contribuerait à renforcer l'équipe de direction du Département des opérations de maintien de la paix actuel, surchargée de travail, qui, si elle fait montre d'un dévouement extraordinaire dans l'accomplissement des tâches qui ont été confiées, n'en subit pas moins à chaque instant des pressions intolérables. UN وسيساعد على تعزيز فريق الإدارة العليا لإدارة عمليات حفظ السلام الحالية الذي ينوء بأعباء ثقال، ويؤدي مهامه بكل إخلاص ولكن تحت ضغوط قاسية تفوق الاحتمال.
    La situation continue souvent de se traduire par des souffrances intolérables pour les personnes déracinées et aussi pour les communautés fragiles qui les accueillent, ce qui entraîne des risques de nouveaux conflits. UN وكثيراً ما يظل الوضع يتجسد في معاناة لا تُحتمل للسكان المشردين وكذلك للمجتمعات الهشة التي تستقبلهم، الأمر الذي ينطوي على خطر نشوء منازعات جديدة.
    La quasi-inaction de l'État belge pour obtenir du Comité des sanctions la radiation de la liste est caractéristique d'une situation marquée par l'admission implicite de telles sanctions et conséquences intolérables pour les auteurs. UN وإن عدم بذل الدولة البلجيكية أي جهد تقريباً لحذف الاسمين من قائمـة لجنة الجزاءات إنما هو أمـر يميز حالة تتصف بالقبول الضمني للجزاءات وما يترتب على ذلك من نتائج لا تُحتَمل بالنسبة لصاحبي البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more