"intrinsèquement" - Translation from French to Arabic

    • بطبيعتها
        
    • بطبيعته
        
    • أصلاً
        
    • في جوهرها
        
    • ذات الطبيعة
        
    • بشكل متأصل
        
    • متأصلة
        
    • بصورة جوهرية
        
    • حيث الجوهر
        
    • بحكم طبيعتها
        
    • تقع في صميم اختصاصات
        
    • المتأصلة فيها
        
    • في جوهره
        
    • المتأصل الذي تتسم به
        
    • ترابطاً جوهرياً
        
    Cela est particulièrement vrai des sociétés opérant dans un cadre où l'infrastructure réglementaire est faible et dans un secteur intrinsèquement dangereux. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة على الشركات التي تعمل في بيئة هياكلها الأساسية التنظيمية ضعيفة وفي قطاعات خطرة بطبيعتها.
    Les résultats des travaux des groupes d'étude sont toutefois intrinsèquement limités par la nature de leur tâche, qui n'est pas de rédiger des articles en vue de la conclusion d'un traité international. UN بيد أن نتائج الأفرقة الدراسية محدودة بطبيعتها بسبب طابع عملها، الذي لا يهدف إلى صياغة مشاريع مواد لمعاهدة دولية محتملة.
    De plus, il est intrinsèquement difficile d'évaluer la marginalisation. UN وعلاوة على ذلك، فإن قياس التهميش في التعليم غاية في الصعوبة بطبيعته.
    La nature fermée et intrinsèquement discriminatoire de ces régimes contribue à en amoindrir l’efficacité. UN ويساعد الطابع المغلق والتمييزي أصلاً لهذه اﻷنظمة على الحد من فعاليتها.
    La consommation et la production durables sont intrinsèquement liées à ces objectifs et à ces thèmes, et touchent tous les secteurs de l'économie. UN وأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامين مرتبطة في جوهرها بهذه الغايات والمواضيع.
    Navires étrangers à propulsion nucléaire et navires transportant des substances radioactives ou autres substances intrinsèquement dangereuses ou nocives UN السفن الأجنبية التي تعمل بالطاقة النووية والسفن التي تحمل مواد نووية أو غيرها من المواد ذات الطبيعة الخطرة أو المؤذية
    Nombre de gouvernements ont capitulé et privatisé des institutions longtemps considérées comme intrinsèquement publiques. UN واستسلم العديد من الحكومات وسمح بخصخصة المؤسسات التي كان يُعتقد أنها عامة بطبيعتها بشكل متأصل.
    De plus, l'État partie devrait veiller à ce que, dans tous les cas, les actes de torture soient considérés comme des infractions graves, étant donné qu'il y va nécessairement et intrinsèquement de la notion même de torture. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن اعتبار جميع أعمال التعذيب في جميع الحالات ذات طبيعة خطيرة لأن الخطورة متأصلة في مفهوم التعذيب في حد ذاته وهي جـزء لا يتجزأ منه.
    Les Maldives sont une nation intrinsèquement pacifique et leur peuple est conscient que les idéologies peuvent alimenter la haine et engendrer violence et extrémisme. UN إن ملديف بطبيعتها دولة مسالمة، ويعي شعبها أن الأيديولوجيات يمكن أن تزرع البغضاء وتثمر العنف والتطرف.
    Interdiction de déléguer ou de sous-traiter des fonctions intrinsèquement étatiques UN حظر تفويض جهة خارجية أو الاستعانة بمصادر خارجية لأداء الوظائف التي هي بطبيعتها وظائف منوطة بالدولة
    Le régime international de la propriété intellectuelle ne semble pas être entièrement compatible avec le processus de mondialisation, car il est intrinsèquement restrictif. UN واﻹطار العالمي المتعلــق بالملكية الفكرية لا يبدو منسجما تماما وعمليــة العولمــة ﻷنــه تقييــدي بطبيعته.
    L'ex-Séléka est une coalition éclectique et non structurée, donc intrinsèquement fragile et susceptible d'éclater à tout moment. UN فحركة سيليكا السابقة هي تحالف انتقائي وغير منظم وبالتالي فهو بطبيعته تحالف هش وقابل للتصدع في أي لحظة.
    Il peut aussi y avoir des analyses ciblées sur quelques activités spécifiques, en particulier pour des secteurs intrinsèquement à risque. UN ويمكن إجراء استعراض محدد الهدف يركز على القليل من الأنشطة المحددة، لا سيما في المجالات المعرضة أصلاً للمخاطر.
    Il peut aussi y avoir des analyses ciblées sur quelques activités spécifiques, en particulier pour des secteurs intrinsèquement à risque. UN ويمكن إجراء استعراض محدد الهدف يركز على القليل من الأنشطة المحددة، لا سيما في المجالات المعرضة أصلاً للمخاطر.
    Par conséquent, il s'agit intrinsèquement d'un processus de dialogue qui exige de s'engager et de communiquer, et non simplement de calculer des probabilités. UN ومن ثم، فإنها عملية حوارية في جوهرها تتضمن المشاركة والاتصال ولا تقتصر على حساب الاحتمالات فحسب.
    La vérité indéniable dans le cas présent est que les architectes de l'acte de terrorisme flagrant perpétré à Mitrovica-Nord méritent d'être condamnés par ce Conseil et par les États Membres de l'ONU, car ce qui est arrivé vendredi illustre les conséquences persistantes et intrinsèquement dangereuses de la déclaration unilatérale d'indépendance. UN والحقيقة التي لا يمكن إنكارها في هذه القضية هي أن مدبري هذا العمل الإرهابي الصارخ في شمال ميتروفيتشا يستحقون الشجب من قبل هذا المجلس والدول الأعضاء في الأمم المتحدة لأن ما حدث يوم الجمعة يظهر العواقب ذات الطبيعة الخطرة والمستمرة لإعلان الاستقلال الأحادي الجانب.
    Cette conception met également à mal les objectifs véritables de l'article 14, qui dispose que les procès doivent être rapides et qui intrinsèquement prescrit que quand une réparation est accordée elle doit être satisfaite sans délai. UN وهذا الأمر يخل أيضاً بالأهداف الحقيقية للمادة 14 التي تنص على أن المحاكمات يجب أن تكون سريعة، والتي تقضي بشكل متأصل بأنه متى مُنح إنصاف لا بد من تنفيذه بسرعة.
    De plus, l'État partie devrait veiller à ce que, dans tous les cas, les actes de torture soient considérés comme des infractions graves, étant donné qu'il y va nécessairement et intrinsèquement de la notion même de torture. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن اعتبار جميع أعمال التعذيب في جميع الحالات ذات طبيعة خطيرة لأن الخطورة متأصلة في مفهوم التعذيب في حد ذاته وهي جـزء لا يتجزأ منه.
    Le terrorisme est intrinsèquement lié à la prolifération des armes de destruction massive. UN يرتبط الإرهاب بصورة جوهرية بانتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Si le Comité devait aboutir à la conclusion que l'État partie a adopté un comportement intrinsèquement contraire aux exigences du Pacte prises isolément, quod non, les Articles 25 et 103 de la Charte des Nations Unies excluraient l'illicéité de ce comportement, en d'autres termes feraient obstacle à un constat de violation du Pacte. UN وإذا كان على اللجنة أن تخلص إلى القول بأن الدولة الطرف قد تبنت سلوكاً يخالف من حيث الجوهر متطلبات العهد التي نظرت فيها بمعزل عن بعضها البعض، والأمر ليس كذلك، فإن المادتين 25 و103 من ميثاق الأمم المتحدة تستبعدان عدم مشروعية هذا السلوك، وبعبارة أخرى فهما تقفان حائلاً أمام استنتاج حدوث انتهاك للعهد.
    Ce concept part de l'hypothèse que les systèmes agricoles sont intrinsèquement multifonctionnels et ont toujours réalisé plus que leur objectif essentiel, qui est de produire des aliments, des fibres et des combustibles. UN ويتأسس هذا المفهوم على افتراض أن الأنظمة الزراعية بحكم طبيعتها ذات وظائف متعددة، وأنها تحقق دائما أهدافا تتجاوز غايتها الأساسية المتمثلة في إنتاج الغذاء والألياف والوقود.
    :: Identifier les fonctions qui sont des fonctions intrinsèquement étatiques et qui ne peuvent être sous-traitées en aucune circonstance; UN :: تحديد المهام التي تقع في صميم اختصاصات الدولة، والتي لا يجوز التعاقد مع جهات خارجية للقيام بها، مهما كانت الظروف
    12. Les interprétations étroites de la démocratie, comme celles qui la confinent à une notion procédurale indépendante du contexte, ne reflètent pas de manière adéquate ses dimensions intrinsèquement universelles. UN 12- أما التفسيرات الضيقة للديمقراطية، كتلك التي تقصرها على المفهوم الإجرائي بصرف النظر عن السياق، لا تعكس كما ينبغي أبعادها العالمية المتأصلة فيها.
    intrinsèquement, ce matériel est tel que, même converti à des utilisations autorisées, il pourrait facilement et rapidement être reconverti à des fins interdites. UN والمعدات من النوع الذي يسهل في جوهره وبصورة سريعة إعادة تحويله من اﻷغراض المسموح بها إلى اﻷغراض المحظورة.
    Il était impossible d'obtenir la simplicité recherchée en raison de la nature intrinsèquement complexe des multiples opérations à effectuer pour traiter un important volume de contributions comptabilisées au cours d'exercices différents, certains étant biennaux et d'autres annuels. UN ولذا، لم يتسنّ تحقيق التبسيط المطلوب نتيجة للطابع المعقد المتأصل الذي تتسم به المعاملات المتعددة اللازمة للتعامل مع هذه المجموعة الكبيرة من الاقتطاعات التي ترد تحت فترات مالية مختلفة، بعضها مدته سنتان وبعضهـا سنة واحدة.
    Les aspects internes et externes sont intrinsèquement liés en termes de structure de gouvernance et de méthode de gestion des contenus. UN والجانبان الداخلي والخارجي مترابطان ترابطاً جوهرياً من حيث هيكل التنظيم ونهج إدارة المحتويات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more