Le législateur s'efforce depuis plusieurs années d'introduire des réformes pour l'éradiquer. | UN | ويحاول راسمو السياسات منذ عدة سنوات إدخال إصلاحات لمعالجة هذه المشكلة التي لا تقتصر على جنس بعينه. |
Tous ceux qui ont essayé d'introduire des réformes tout en préservant les normes et les tendances existantes ont échoué. | UN | إن جميع الذين حاولوا إدخال إصلاحات مع الحفاظ على المعايير والميول القائمة قد فشلوا. |
Ma délégation se félicite de noter que le Conseil de sécurité a pris un nombre d'initiatives pour introduire des réformes dans ses méthodes de travail. | UN | ويسعد وفدي أن يلاحظ أن مجلس الأمن قد قام بعدد من المبادرات في إدخال إصلاحات على أساليب عمله. |
Mais il faudrait également introduire des réformes d'orientation et renforcer les capacités dans les pays en développement. | UN | وعلى البلدان النامية ذاتها أن تقوم أيضا، مع هذا، بإدخال إصلاحات سياسية وتشجيع بناء القدرات. |
Au moins 20 projets conçus et réalisés en coopération avec diverses parties prenantes pour introduire des réformes et des actions politiques sur le terrain afin d'utiliser les nutriments de manière plus efficace par rapport à des données de référence définies. | UN | تصميم وتنفيذ 20 مشروعاً تجريبياً على الأقل بالتعاون مع مختلف أصحاب المصلحة من أجل إدخال تغييرات في السياسات العامة وتنفيذ إجراءات على الأرض لتحسين كفاءة استخدام المغذيات على ضوء خط أساس محدد. |
Compte tenu de l'augmentation des dépenses de santé au Canada, il était prévu d'introduire des réformes importantes dans le système de protection de la santé au cours des 10 prochaines années. | UN | وبالنظر إلى ارتفاع تكاليف الرعاية الصحية في كندا، ينتظر أن تنفذ تغييرات كبيرة في نظام الرعاية الصحية الكندي على مدى العقد القادم. |
Ces dernières années, on a beaucoup parlé de la nécessité d'introduire des réformes afin d'accroître l'efficacité de l'Organisation. | UN | وفي السنوات الأخيرة قيل الكثير عن الحاجة إلى إدخال إصلاحات بغية جعل المنظمة أكثر فعالية. |
Il a noté toutefois qu'il fallait procéder à une évaluation approfondie des besoins avant d'introduire des réformes en la matière. | UN | غير أن اللجنة نوهت بضرورة إجراء تقييم دقيق للاحتياجات قبل إدخال إصلاحات على الحكومة الإلكترونية. |
Cependant, l'imposition progressive ne poursuit pas un objectif strictement comptable; elle vise plutôt à introduire des réformes fiscales susceptibles de favoriser la réforme institutionnelle, et donc le développement dans tous les segments de la société. | UN | بيد أن الغرض من الضريبة التصاعدية ليس مجرد غرض محاسبي، وإنما يقصد بها إدخال إصلاحات ضريبية يمكنها أيضا تغذية الإصلاح المؤسسي، مما يشجع التنمية في أوساط جميع فئات المجتمع. |
Il semble qu'aucun État Membre n'ait d'objections de principe à l'idée d'introduire des réformes aux Nations Unies, y compris l'augmentation de la composition du Conseil de sécurité. | UN | ويبدو أن أحدا من الدول اﻷعضاء لا يعارض من حيث المبدأ فكرة إدخال إصلاحات على اﻷمم المتحدة، بما في ذلك توسيع عضوية مجلس اﻷمن. |
Les efforts visant à introduire des réformes économiques ont été entravés par la capacité technique limitée des secteurs public et privé de formuler et d'appliquer les politiques et stratégies requises. | UN | وقد أعاق الجهود الرامية إلى إدخال إصلاحات اقتصادية القدرة التقنية المحدودة لدى القطاعين العام والخاص على وضع وتنفيذ السياسات والاستراتيجيات المطلوبة. |
L'Ukraine apprécie grandement les efforts faits par la CEE pour introduire des réformes dans ces pays, et elle appuie l'élargissement et l'intensification des activités de la Commission dans ce domaine. | UN | إن أوكرانيا تعلق أهمية بالغة على جهود اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا في سبيل المساعدة على إدخال إصلاحات في تلك البلدان، وتساند توسيع وتعميق أنشطة اللجنة في هذا الميدان. |
9. En 2003/2004, les ÉtatsUnis ont continué d'introduire des réformes importantes. | UN | 9- وخلال عامي 2003 و2004، استمر إدخال إصلاحات هامة في الولايات المتحدة. |
Une quatrième session spéciale sur le désarmement pourrait Petre le forum adéquat où introduire des réformes susceptibles de fournir à la communauté internationale les instruments qu'exigent les circonstances actuelles. | UN | إن عقد دورة استثنائية رابعة مكرسة لنزع السلاح يمكن أن يمثل منتدىً مناسبا يمكن فيه إدخال إصلاحات تعطي للمجتمع الدولي الأدوات اللازمة التي تقتضيها ظروفنا الحالية. |
En devenant membre, l'Azerbaïdjan s'est engagé à introduire des réformes pour renforcer le respect de la démocratie et des droits de l'homme. | UN | وفي إطار هذه العضوية، تعهدت أذربيجان بإدخال إصلاحات لتعزيز احترام الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
En devenant membre, l'Azerbaïdjan s'est engagé à introduire des réformes pour renforcer le respect de la démocratie et des droits de l'homme. | UN | وفي إطار هذه العضوية، تعهدت أذربيجان بإدخال إصلاحات لتعزيز احترام الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
55. À un autre niveau, les parlementaires devraient introduire des réformes législatives visant à établir certaines normes concernant l'utilisation des technologies respectant l'environnement et l'interdiction des techniques polluantes. | UN | ٥٥ - ومن جهة ثانية، قال إن على البرلمانيين بإدخال إصلاحات تشريعية ترمي إلى وضع بعض المعايير المتعلقة باستخدام التكنولوجيات السليمة بيئيا، وإلى منع التقنيات الملوثة. |
Au moins 10 projets de démonstration sont conçus et réalisés en coopération avec diverses parties prenantes pour introduire des réformes et des actions politiques sur le terrain afin d'améliorer la gestion des eaux usées. | UN | تصميم وتنفيذ 10 مشاريع تجريبية على الأقل بالتعاون مع مختلف أصحاب المصلحة من أجل إدخال تغييرات في السياسات العامة وتنفيذ إجراءات على الأرض لتحسين إدارة المياه المستعملة. |
Compte tenu de l'augmentation des dépenses de santé au Canada, il était prévu d'introduire des réformes importantes dans le système de protection de la santé au cours des 10 prochaines années. | UN | وبالنظر إلى ارتفاع تكاليف الرعاية الصحية في كندا، ينتظر أن تنفذ تغييرات كبيرة في نظام الرعاية الصحية الكندي على مدى العقد القادم. |
Les programmes d'assistance technique de l'UNODC sont souvent de nature globale, et montrent qu'il est nécessaire d'introduire des réformes dans diverses institutions et à divers niveaux du système de justice pour obtenir des résultats durables. | UN | وعادة ما تكون برامج المكتب في مجال المساعدة التقنية ذات طابع شامل، ممّا يبرز الحاجة إلى القيام بالإصلاح داخل مؤسسات مختلفة وعلى مستويات مختلفة في نظام العدالة، بغية تحقيق نتائج مستدامة. |
48. Un taux de criminalité élevé et le dysfonctionnement du système de justice pénale constituent un obstacle au développement durable, lequel vise à instaurer la démocratie et à introduire des réformes économiques en Afrique. | UN | ٤٨ - والمعدلات العالية للجريمة واﻷداء السيئ ﻷنظمة العدالة الجنائية تضير بالتنمية المستدامة الهادفة إلى إقامة الديمقراطية وإدخال اﻹصلاحات الاقتصادية اللازمة في أفريقيا، لا سيما وأن اﻷنشطة اﻹجرامية العابرة للحدود آخذة في الازدياد في العديد من البلدان اﻷفريقية. |