"inverser ces" - Translation from French to Arabic

    • عكس هذه
        
    • تعكس هذه
        
    • عكس مسار هذه
        
    • عكس مسار تلك
        
    L'information du public est un élément central pour inverser ces tendances. UN ويشكل اﻹعلام العام أداة رئيسية في عكس هذه الاتجاهات.
    Nous devons nous efforcer d'inverser ces tendances négatives pour la survie de l'humanité. UN ومن أجل بـقاء البشرية يتعين علينا أن نسعى إلى عكس هذه الاتجاهات السلبية.
    Ils ont aussi noté avec inquiétude l'écart entre les revenus des pays développés et ceux des pays en développement. Ils ont insisté sur la nécessité de prendre des mesures résolues pour inverser ces tendances. UN وإضافة إلى ذلك، لاحظ الوزراء بقلق أن فجوة تباين الدخول بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية لا تزال تزداد اتساعا، وشددوا على ضرورة عكس هذه الاتجاهات على نحو حاسم.
    L'Organisation des Nations Unies doit inverser ces dangereuses tendances. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تعكس هذه الاتجاهات الخطيرة.
    En s'efforçant de créer des emplois pour les jeunes on pourrait contribuer à inverser ces tendances et à faire reculer la pauvreté. UN ويمكن أن يساعد التركيز على جهود تهيئة فرص العمل بين الشباب على عكس مسار هذه الاتجاهات وخفض مستويات الفقر.
    C'est suffisant, par contre, si nous nous décidons tous, dès maintenant, à inverser ces tendances, à concrétiser les engagements pris et à exprimer ainsi notre solidarité internationale pour leur réalisation. UN غير أنها ستكون مدة كافية إذا قررنا جميعا، اعتبارا من الآن فصاعدا، عكس مسار تلك الاتجاهات وتنفيذ الالتزامات التي جرى التعهد بها وبالتالي الإعراب عن تضماننا الدولي في تحقيق الأهداف.
    Des programmes propres à accélérer la croissance économique, assortis de mesures de réduction de la dette contribueraient pour beaucoup à inverser ces tendances négatives. UN ويمكن للبرامج الرامية إلى المساعدة في الإسراع بالنمو الاقتصادي، والمصحوبة بتدابير لتخفيض الديون، أن تسهم إسهاما كبيرا في عكس هذه الاتجاهات السلبية.
    inverser ces tendances est un véritable casse-tête pour les décideurs aux niveaux national et international, la tâche étant encore compliquée par la gravité de la pandémie du sida en Afrique. UN وتشكل عملية عكس هذه الاتجاهات تحديا هائلا أمام مقرري السياسات على الصعيدين الداخلي والدولي. وتتضاعف كثيرا صعوبة هذه المهمة بسبب اشتداد أزمة الإيدز التي تعانيها أفريقيا.
    Les taux de mortalité infantile et maternelle et le taux de pauvreté extrêmement élevés que continue d'enregistrer le pays sont particulièrement préoccupants, ce qui suppose que la communauté internationale devra se mobiliser davantage pour aider à inverser ces tendances négatives. UN ومن المثير للقلق بوجه خاص أن سيراليون لا تزال تسجل وفيات أطفال ووفيات نفاسية بمعدلات بالغة الارتفاع ومستويات من الفقر تستدعي زيادة التزام المجتمع الدولي بالمساعدة على عكس هذه الاتجاهات السلبية.
    Nous sommes préoccupés par le taux constamment élevé de la déforestation à l'échelle mondiale et par la dégradation des forêts et des sols, et nous nous engageons à prendre des mesures pour inverser ces tendances. UN وإننا قلقون بشأن استمرار تزايد إتلاف الأحراج على صعيد العالم وتدهور الغابات والتربة، ونحن ملتزمون بالعمل على عكس هذه الاتجاهات.
    Des programmes propres à accélérer la croissance économique, assortis de mesures de réduction de la dette contribueraient pour beaucoup à inverser ces tendances négatives. UN ويمكن للبرامج الرامية إلى المساعدة في الإسراع بالنمو الاقتصادي، والمصحوبة بتدابير لتخفيض الديون، أن تسهم إسهاما كبيرا في عكس هذه الاتجاهات السلبية.
    C'est un point sur lequel l'ONU, en sa qualité d'institution universelle, a selon nous les moyens d'aider les États Membres qui en font la demande à inverser ces tendances. UN وهذا أحد الميادين التي نرى فيها دوراً للأمم المتحدة، بوصفها المؤسسة العالمية التي لديها القدرة اللازمة على مساعدة الدول الأعضاء التي تطلب المساعدة على عكس هذه التوجهات.
    Si rien n'est fait pour inverser ces tendances, 4,6 millions d'enfants de plus n'auront pas atteint l'âge de 5 ans en 2015, principalement en Afrique subsaharienne. UN وإذا لم يجر عكس هذه الظروف، فإنه حتى عام 2015 لن يعيش 4.6 مليون طفل إضافي حتى سن الخامسة، وستكون منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الأكثر تضرراً.
    - Le Conseil de l'Europe et ses États membres ont résolu d'inverser ces tendances en adoptant la Convention d'Istanbul sur la prévention et l'élimination de la violence contre les femmes et les filles; elle est entrée en vigueur le 1er août 2014. UN مجلس أوروبا قرّر، هو والدول الأعضاء فيه، على عكس هذه الاتجاهات من خلال إنشاء اتفاقية اسطنبول للوقاية من العنف ضد المرأة والفتاة والقضاء عليه، والتي دخلت حيز النفاذ في 1 آب/أغسطس 2014
    3. Le présent Programme d'action propose des politiques et des mesures que les PMA, d'un côté, et leurs partenaires de développement, de l'autre, devraient mettre en œuvre pour inverser ces tendances et promouvoir une croissance économique soutenue et un développement durable de ces pays, ainsi que leur intégration avec profit dans l'économie mondiale. UN 3- ويحدد برنامج العمل هذا بوضوح السياسات والتدابير التي يتعين أن تتخذها أقل البلدان نمواً، من جهة، وشركاؤها في التنمية من جهة ثانية، من أجل عكس هذه الاتجاهات وتعزيز النمو الاقتصادي المطّرد والتنمية المستدامة لأقل البلدان نمواً واندماجها المفيد في الاقتصاد العالمي.
    27. Elle se demande donc si les divers programmes et mesures présentés dans le rapport avaient permis d'inverser ces tendances. UN 27 - وتساءلت عما إذا كانت البرامج والتدابير المختلفة المذكورة في التقرير قد ساعدت على أن تعكس هذه الاتجاهات.
    Si les migrations internationales peuvent freiner la baisse d'une population ou ralentir son vieillissement, elles ne peuvent pas inverser ces tendances sauf à prendre une ampleur considérable. UN وبالتالي، بالرغم من أن الهجرة الدولية قد يكون لها دور في التخفيف من انخفاض عدد السكان أو إبطاء شيخوختهم، فلا يمكنها أن تعكس هذه الاتجاهات إلا إذا تزايد حجمها تزايدا واضحا.
    C'est pourquoi, pour inverser ces tendances, une action collective, solidaire, mais renforcée, de l'ensemble de la communauté internationale s'avère plus que jamais impérieuse. UN وبغية عكس مسار هذه التوجهات، يقتضي الأمر أن يبذل المجتمع الدولي برمته جهوداً جماعية موحدة أكثر من أي وقت مضى.
    Pour inverser ces tendances, il faut que les pays africains augmentent considérablement leurs investissements dans l'agriculture, comme les y invite le Programme intégré, et lancent une révolution verte en Afrique. UN 28 - وتحتاج البلدان الأفريقية، من أجل عكس مسار هذه الاتجاهات، إلى تحقيق زيادة ملحوظة في الاستثمارات في مجال الزراعة، على النحو الذي طالب به البرنامج الشامل لتنمية الزراعة في أفريقيا، وإلى إطلاق ثورة خضراء في أفريقيا.
    Si ces tendances ne sont certainement pas imputables au mauvais fonctionnement de ce mécanisme d'annonce de contributions, on peut faire valoir que la Conférence annuelle pour les annonces de contributions n'a pas répondu aux attentes, ou en tout cas n'a pas permis d'inverser ces tendances négatives. UN 12 - ولئن كان من الصعب أن تُعزى تلك الاتجاهات إلى سوء أداء آلية إعلان التبرعات المشار إليها فإنه يمكن القول بأن أداء المؤتمر السنوي لإعلان التبرعات لم يكن عند مستوى التوقعات أو على الأقل لم يستطع المؤتمر عكس مسار تلك الاتجاهات السلبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more