L'on ne saurait trop souligner le poids écrasant des preuves que nous avons aujourd'hui de l'importance qu'il y a à investir dans le secteur social. | UN | ولا يمكن المغالاة في تأكيد ما لدينا من أدلة راجحة حول ربحية الاستثمار في القطاع الاجتماعي. |
Les économistes comprennent mieux aujourd’hui la nature des rapports entre population et développement et l’importance qu’il y a à investir dans le secteur social. | UN | ولدى الاقتصاديين في الوقت الحاضر فَهْم أفضل للصلات القائمة بين السكان والتنمية وﻷهمية الاستثمار في القطاع الاجتماعي. |
Il a estimé que pour les entreprises investir dans le secteur non structuré était incompatible avec le respect des droits de l'homme. | UN | وعلّق أيضاً على أن احترام العمل التجاري لحقوق الإنسان يتنافى مع الاستثمار في القطاع غير الرسمي. |
À cet égard, les participants ont souligné qu'il importait d'investir dans le secteur des services pour améliorer la connectivité. | UN | وفي هذا السياق، أكدت المناقشات أهمية الاستثمار في قطاع الخدمات لتحسين الترابط. |
Notre dette extérieure s'élève à environ 150 millions de dollars, un montant qui grève l'économie du pays d'un lourd fardeau financier et obère sa capacité d'investir dans le secteur du développement. | UN | ومجموع ديوننا الخارجية يقارب 150 مليون دولار، وهو مبلغ يفرض ضغطا وعبئا ماليين على اقتصاد البلد، وعلى قدرته على الاستثمار في قطاع التنمية. |
Pour remédier aux déséquilibres alimentaires, il fallait davantage investir dans le secteur agricole. | UN | وتدعو الحاجة إلى المزيد من الاستثمارات الرأسمالية في القطاع الزراعي لمعالجة الاختلالات في مجال الأغذية. |
Les autorités islandaises ont exhorté les sociétés privées à investir dans le secteur de la pêche de nombreux pays en développement. | UN | لقد حثت السلطات اﻵيسلندية الشركات الخاصة على الاستثمار في قطاعات صيد اﻷسماك في البلدان النامية. |
On a surtout mis l'accent sur le rôle de l'investissement étranger direct (IED) dans le renforcement des capacités et de l'infrastructure des TIC, et sur les moyens d'inciter les investisseurs potentiels à investir dans le secteur des TIC en Afrique. | UN | وركز الاجتماع بشكل رئيسي على دور الاستثمار الأجنبي المباشر في بناء الهياكل الأساسية والقدرات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وعلى كيفية حث المستثمرين المحتملين على الاستثمار في صناعة هذه التكنولوجيا في أفريقيا. |
Cet allégement, qui était indispensable, a permis au gouvernement d'investir dans le secteur social, y compris dans des programmes pour élargir l'accès des pauvres aux ressources en eau, à la santé, à l'éducation et à l'agriculture. | UN | وكان هذا التخفيض في أمس الحاجة إليه من أجل الاستثمار في القطاع الاجتماعي بما في ذلك البرامج الموجهة للفقراء في مجالات المياه والصحة والتعليم والزراعة. |
Le conflit a entrainé de graves problèmes d'accès de la population aux services de santé et cela a poussé le Gouvernement à investir dans le secteur de la santé, 95 % de son financement provenant principalement d'emprunts à la Chine et à l'UE, afin de recouvrer ses capacités et de les renforcer dans tous les domaines. | UN | وخلق مشاكل جدية للسكان في حصولهم على الخدمات الصحية، وهذا الوضع حدا الحكومة على الاستثمار في القطاع الصحي، علماً بأن 95 في المائة من التمويل كرست لإعادة تدريب القدرات في جميع المجالات والنهوض بمستواها وذلك بالأساس من خلال استخدام تسهيلات مقدمة من الصين ومن أوروبا. |
investir dans le secteur social pour viser et atteindre les pauvres, notamment grâce à des programmes dans les secteurs de l'éducation, de la santé et de l'emploi; | UN | (ب) الاستثمار في القطاع الاجتماعي بغية استهداف الفئات الفقيرة والوصول إليها بما يشمل برامج التعليم والصحة والتوظيف. |
b) investir dans le secteur social en vue de cibler et de toucher les pauvres, notamment au moyen de programmes d'éducation, de santé et d'emploi; | UN | (ب) الاستثمار في القطاع الاجتماعي الموجه للفقراء والذي يصل إليهم من خلال برامج في مجالات التعليم والصحة والتوظيف؛ |
b) investir dans le secteur social en vue de cibler et de toucher les pauvres, notamment au moyen de programmes d'éducation, de santé et d'emploi; | UN | (ب) الاستثمار في القطاع الاجتماعي الموجه للفقراء والذي يصل إليهم من خلال برامج في مجالات التعليم والصحة والتوظيف؛ |
58. A l'heure actuelle, le Nicaragua doit tout à la fois édifier la démocratie, reconstruire une société meurtrie et maintenir sa compétitivité dans les limites d'un plan d'ajustement économique qui restreint considérablement sa capacité à investir dans le secteur social. | UN | ٥٨ - وفي الوقت الحالي فإن نيكاراغوا يجب عليها في آن واحد أن تعمل على بناء الديمقراطية وأن تعيد بناء مجتمع انهكته المنازعات مع الاحتفاظ بقدرتها التنافسية في حدود خطة للتكيف الاقتصادي تحد بدرجة كبيرة من قدرتها على الاستثمار في القطاع الاجتماعي. |
Dans son allocution liminaire, le Président du Conseil d'administration du PNUD/FNUAP a souligné que l'un des principaux éléments de l'intervention mise sur pied pour faire face à la crise économique et financière actuelle et promouvoir un développement durable consistait à continuer d'investir dans le secteur social, de sorte qu'il n'y ait pas de recul dans les progrès accomplis par les pays. | UN | 69 - شدد رئيس المجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي/صندوق الأمم المتحدة للسكان، في ملاحظاته الافتتاحية، على أن العنصر الرئيسي في مجابهة الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية وكفالة التنمية المستدامة يكمن في مواصلة الاستثمار في القطاع الاجتماعي، وكفالة ألا يتعرض التقدم الذي حققته البلدان لانتكاسات. |
Lorsque le taux de change est surévalué par rapport à sa valeur d'équilibre, il représente une taxe implicite sur les exportations et dissuade les entreprises d'investir dans le secteur exportateur. | UN | وعندما يقدَّر سعر الصرف تقديراً مبالغاً فيه بالنسبة إلى نقطة التوازن، فإنه يشكل ضريبة ضمنية على الصادرات ويثني الشركات عن الاستثمار في قطاع التصدير. |
Il est indispensable d'investir dans le secteur de l'eau si l'on veut atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, à savoir la réduction de la pauvreté et de la faim, les taux de mortalité infantile et maternelle et l'incidence des principales maladies, améliorer la viabilité de l'environnement et obtenir certains bénéfices économiques. | UN | ويكتسي الاستثمار في قطاع المياه أهمية حيوية في بلوغ الأهداف الإنمائية الأوسع نطاقا للألفية، المتمثلة في الحد من الفقر والجوع ووفيات الأطفال والوفيات النفاسية والإصابات بالأمراض الخطيرة، وذلك لتحسين الاستدامة البيئية وتحقيق المنافع الاقتصادية. |
51. Penser aux mesures d'accompagnement tels qu'une politique claire de microfinance et de capitaux à risque ou des fonds de garantie visant à stimuler les jeunes et les femmes à s'investir dans le secteur des services en vue de contribuer à relever les défis de la démographie galopante. | UN | 51 - التفكير في اتخاذ تدابير دعم من قبيل وضع سياسة واضحة تتعلق بقروض التمويلات الصغيرة ورؤوس الأموال التي تنطوي على مخاطر أو صناديق ضمان بهدف تشجيع الشباب والنساء على الاستثمار في قطاع الخدمات لمواجهة التحديات التي يطرحها الارتفاع الكبير في معدلات الزيادة السكانية. |
Pour remédier aux déséquilibres alimentaires, il fallait davantage investir dans le secteur agricole. | UN | وتدعو الحاجة إلى المزيد من الاستثمارات الرأسمالية في القطاع الزراعي لمعالجة الاختلالات في مجال الأغذية. |
14. En cas d'augmentation des recettes d'exportation, les fonds ainsi disponibles peuvent s'investir dans le secteur des biens échangeables. | UN | ٤١- ومن الاستجابات المحتملة لزيادة حصائل الصادرات استخدام هذه الحصائل في الاستثمار في قطاعات السلع التي تدخل في التبادل التجاري. |
Cette même politique Nationale veut introduire la mécanisation agricole (traction animale et motorisée) et investir dans le secteur de l'industrie agroalimentaire en renforçant les études sur des filières porteuses (bananes, mangues, acajou etc.) | UN | وتهدف السياسة الوطنية المذكورة إلى إدخال استعمال الميكنة الزراعية (الجر بواسطة الحيوانات والآلات) وإلى الاستثمار في صناعة الأغذية الزراعية من خلال تعزيز البحوث المتعلقة بالقطاعات الواعدة (الموز، المانجو، الماهوغوني، وما إلى ذلك). |