| De nouvelles perspectives s'ouvrent dans certains pays en développement dont les activités d'investisseur étranger, de producteur et d'exportateur prennent de l'ampleur. | UN | وتوجد إمكانية جديدة أخذت تزداد في بعض البلدان النامية مع دخولها بين كبار المستثمرين الأجانب وكبار المنتجين والمصدرين. |
| De nouvelles perspectives s'ouvrent dans certains pays en développement dont les activités d'investisseur étranger, de producteur et d'exportateur prennent de l'ampleur. | UN | وتوجد إمكانية جديدة أخذت تزداد في بعض البلدان النامية مع دخولها بين كبار المستثمرين الأجانب وكبار المنتجين والمصدرين. |
| Le risque de sousévaluation augmente si le pouvoir de négociation du pays hôte visàvis de l'investisseur étranger est faible. | UN | ويزداد خطر التقييم تقييماً ناقصاً إذا كان الموقف التفاوضي للبلد المضيف ضعيفاً إزاء المستثمرين الأجانب. |
| L'investisseur étranger assume les risques opérationnels de son entreprise. | UN | ويأخذ المستثمر الأجنبي على عاتقه المخاطر التشغيلية لأعمال شركته. |
| Le plus souvent, ces traités énoncent des normes générales concernant le traitement des investissements, l'objectif étant d'accorder à l'investisseur étranger un traitement juste et équitable, outre le traitement national et le traitement de la nation la plus favorisée. | UN | وتبين هذه المعاهدات نموذجيا معايير عامة لمعاملة الاستثمار، الهدف منها توفير معاملة عادلة ومنصفة للمستثمرين الأجانب وإيلاؤهم ومعاملتهم المعاملة التي تولى للمواطنين ومعاملة الدولة الأكثر رعاية. |
| Au cours des 11 dernières années, l'Afrique du Sud est devenue le plus gros investisseur étranger en Afrique. | UN | وفي الإحدى عشرة سنة الماضية، أصبحت جنوب أفريقيا أكبر مستثمر أجنبي في أفريقيا. |
| Deuxièmement, en vue de favoriser les objectifs de développement, les accords internationaux d'investissement devaient mettre davantage l'accent sur les responsabilités de l'investisseur étranger dans le pays hôte. | UN | وثانيهما، وجوب تشديد اتفاقات الاستثمار الدولية تشديداً أكبر على مسؤوليات المستثمرين الأجانب في البلدان المضيفة كي تسير قُدماً بالأهداف الإنمائية. |
| À cet égard, cet exercice doit être assujetti à certaines obligations internationales, en particulier si des obligations conventionnelles interdisant l'exercice de la protection diplomatique prennent effet lorsqu'un mécanisme de règlement des différends relatifs aux investissements entre un investisseur étranger et l'État a été invoqué. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين أن تخضع ممارسة الحماية الدبلوماسية لالتزامات دولية معينة، ولا سيما في حالة نشوء التزامات تعاهدية تحظر الحماية الدبلوماسية متى تم اللجوء إلى آلية لتسوية المنازعات في مجال الاستثمار بين أحد المستثمرين الأجانب والدولة. |
| Le Nigéria a mis en place un régime des investissements qui reconnaît la fonction décisive que joue l'investissement étranger direct et l'importance d'un environnement protégeant l'investisseur étranger tout en garantissant des services de qualité. | UN | 15 - ومضى يقول إن نيجيريا قد وضعت نظاما للاستثمارات يسلم بالدور الحاسم الذي يقوم به الاستثمار الأجنبي المباشر، وكذلك بأهمية تهيئة المناخ المناسب الذي يحمي المستثمرين الأجانب مع ضمان تقديم الخدمات الجيدة للبلد. |
| Par exemple, une politique d'intervention sélective visàvis des investisseurs étrangers pourrait être compromise par l'effet combiné de l'octroi de droits d'établissement dans tel ou tel AII et de l'application de la clause NPF, laquelle pourrait conduire à ouvrir le secteur considéré à n'importe quel investisseur étranger. | UN | فعلى سبيل المثال، ربما تقوَّض سياسةُ التدخل الانتقائي إزاء المستثمرين الأجانب جراء التأثير المشترك لمنح حقوق تأسيس الاستثمارات في فرادى اتفاقات الاستثمار الدولية وتطبيق شرط الدولة الأولى بالرعاية، مما قد يؤدي إلى فتح القطاع المعني أمام أي مستثمر أجنبي؛ |
| 8. Les gouvernements devraient envisager de cibler un nouveau type d'investisseur étranger, prêt à réaliser des investissements à forte intensité de savoir et à effectuer un transfert de technologie, sans perdre de vue la nécessité d'aider les entreprises locales. | UN | 8- وقد تنظر الحكومات في استهداف نوع جديد من المستثمرين الأجانب يرغب في جلب استثمار يقوم على كثافة المعارف ونقل التكنولوجيا مع عدم إغفال الحاجة إلى تقديم المساعدة إلى الشركات المحلية. |
| Le jeu combiné d'un système financier poreux et opaque, de mécanismes judiciaires incapables de faire respecter les contrats et de l'absence d'organes efficaces de tutelle financière continue de décourager l'investisseur étranger légitime et l'entreprenariat local. | UN | 25 - واقتران النظام المالي الحكومي الغامض والذي يسهل اختراقه بآليات إنفاذ العقود القضائية الضعيفة والافتقار إلى وجود هيئات رقابة مالية فاعلة أمر لا يزال يعمل على تثبيط المستثمرين الأجانب والمقاولين المحليين الشرعيين. |
| 69. Selon le Rapport sur l'emploi dans le monde 1998—99, les zones franches mises en place en vue d'attirer l'investisseur étranger dans les pays en développement ont créé des millions d'emplois pour les femmes, mais les conditions de travail et les salaires y sont bien médiocres et l'économie locale n'a pas grand—chose à en attendre. | UN | 69- وحسب تقرير العمالة العالمية، 1998-1999، فإن مناطق تجهيز الصادرات التي أنشئت لجلب المستثمرين الأجانب إلى البلدان النامية قد خلقت مواطن شغل للملايين من النساء، ولكن غالبا ما تكون ظروف العمل فيها رديئة ولا تستمد الاقتصادات المحلية من هذه المناطق إلا منافع ضئيلة. |
| Tenir compte de la réputation des parties prenantes non financières dans les litiges commerciaux et financiers [ne pas permettre que les droits d'un investisseur étranger l'emportent sur les droits internes ou naturels de groupes ethniques, régionaux, tribaux ou géographiques (autochtones et minorités)]. | UN | 20 - الاعتراف بمكانة أصحاب المصالح غير المالية في المنازعات التجارية والمالية (عدم السماح بتغليب حقوق المستثمرين الأجانب على الحقوق المحلية أو الطبيعية للجماعات الوطنية العرقية أو الإقليمية أو القبلية أو الجغرافية (الشعوب الأصلية والأقليات))؛ |
| 49. La CNUCED devrait s'employer à contrebalancer bon nombre d'instruments de la Banque mondiale, de l'OCDE et des gouvernements donateurs qui aboutissent à des réformes des législations nationales sur l'investissement et les entreprises conçues pour avantager l'investisseur étranger mais qui sapent ou éliminent les droits des peuples et restreignent la marge de manœuvre des responsables gouvernementaux et des législateurs. | UN | 49- وينبغي للأونكتاد موازنة كثير من صكوك البنك الدولي ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والوكالات المانحة، التي تفضي إلى إصلاحات للقوانين الاستثمارية والتجارية الوطنية ترمي إلى إفادة المستثمرين الأجانب ولكنها تتسبب في تآكل أو إزالة حقوق الناس والحد من حيز السياسات المتاح للحكومات والبرلمانيين. |
| 49. La CNUCED devrait s'employer à contrebalancer bon nombre d'instruments de la Banque mondiale, de l'OCDE et des gouvernements donateurs qui aboutissent à des réformes des législations nationales sur l'investissement et les entreprises conçues pour avantager l'investisseur étranger mais qui sapent ou éliminent les droits des peuples et restreignent la marge de manœuvre des responsables gouvernementaux et des législateurs. | UN | 49- وينبغي للأونكتاد موازنة كثير من أدوات البنك الدولي ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والوكالات المانحة، التي تفضي إلى إصلاحات للقوانين الاستثمارية والتجارية الوطنية ترمي إلى إفادة المستثمرين الأجانب ولكنها تتسبب في تآكل أو إزالة حقوق الناس والحد من حيز السياسات المتاح للحكومات والبرلمانيين. |
| Si ces contrats sont soigneusement libellés, ils peuvent être avantageux pour les deux parties, l'investisseur étranger s'engageant à respecter un certain nombre d'obligations essentielles en contrepartie du droit d'investir. | UN | وبصياغة هذه القواعد بعناية، يمكن إنشاء حالة مربحة للجميع بإخضاع المستثمر الأجنبي لعدد من الالتزامات الرئيسية مقابل حق القيام بالاستثمار. |
| Des considérations touchant les droits de l'homme militent également en faveur du critère du contrôle économique, car l'investisseur étranger ne doit pas être laissé sans protection. | UN | كما تدعم الاعتبارات المتعلقة بحقوق الإنسان معيار السيطرة الاقتصادية، لأن المستثمر الأجنبي ينبغي ألا يبقى دون حق في الحماية. |
| L'investisseur étranger jouit du libre accès à l'achat et la vente de devises disponibles et à la libre conversion, conformément aux prescriptions des lois et règlements nationaux en matière de change et aux mêmes conditions que pour les investisseurs nationaux; de même, il jouit des droits à l'arbitrage international, ainsi que des programmes internationaux de protection des investisseurs. | UN | ويجوز للمستثمرين الأجانب شراء العملات الأجنبية المتاحة وبيع أو تحويل هذه العملات بحرية وفقاً للقوانين واللوائح الوطنية ذات الصلة وبشروط مماثلة لما يتمتع به المستثمرون المحليون. كما يتمتع المستثمرون الأجانب بالحق في التحكيم الدولي وإمكانية الوصول إلى البرامج الدولية لحماية المستثمرين. |
| Des conflits du travail ont contribué à la décision d'un investisseur étranger dans le secteur de l'habillement de quitter complètement le pays. | UN | وقد أسهمت منازعات العمل في قيام مستثمر أجنبي في قطاع الملابس باتخاذ قرار بمغادرة البلد كلياً. |
| Le Canada est le plus important investisseur étranger non africain dans le secteur minier en Afrique, jouant souvent un rôle important dans le développement de l'industrie minière du continent. | UN | وكندا أكبر مستثمر أجنبي غير أفريقي في التعدين في أفريقيا، وتضطلع في أحيان كثيرة بدور مهم في تطوير صناعة التعدين في القارة. |