"invité les parties" - Translation from French to Arabic

    • دعت الأطراف
        
    • دعا الأطراف
        
    • دعوة الأطراف
        
    • الدعوة إلى الأطراف
        
    • بدعوة الأطراف
        
    • يدعو الأطراف
        
    • ودعا الأطراف
        
    • دعوة إلى الأطراف
        
    • دعت الهيئة الفرعية للتنفيذ اﻷطراف
        
    • دعت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية الأطراف
        
    • تدعو الطرفين
        
    • دعت الهيئة الفرعية الأطراف
        
    • دعوة الطرفين
        
    • دعت الهيئة الأطراف
        
    • ودعت الأطراف
        
    Il a également invité les Parties à communiquer leurs observations sur le projet de directives avant le 1er octobre 1999. UN كما دعت الأطراف إلى تقديم آرائها بشأن مشروع المبادئ التوجيهية بحلول الأول من تشرين الأول/أكتوبر 1999.
    Il a en outre invité les Parties qui étaient en mesure de le faire à apporter un soutien financier au secrétariat aux fins de l'organisation de l'atelier. UN كما دعت الأطراف التي بإمكانها تقديم الدعم المالي للأمانة من أجل تنظيم حلقة العمل إلى أن تقوم بذلك.
    À cet égard, elle a invité les Parties à inclure dans leurs rapports des informations pertinentes concernant le renforcement de l'exécution des obligations énoncées dans la Convention. UN وفي هذا الصدد، دعا الأطراف إلى أن تدرج في تقريرها معلومات كافية عن تحسين تنفيذ الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية.
    2. Dès que possible après sa constitution et après avoir invité les Parties à exprimer leurs vues, le tribunal arbitral établit le calendrier prévisionnel de l'arbitrage. UN 2- تضع هيئة التحكيم الجدول الزمني المؤقت للتحكيم في أقرب وقت ممكن عمليا بعد تشكيلها وبعد دعوة الأطراف إلى إبداء آرائهم.
    Le Coprésident a invité les Parties à discuter de ces questions dans le cadre des discussions bilatérales avec le Comité et le Groupe de travail a accepté d'aborder ces questions à la dix-septième Réunion des Parties. UN ووجه الرئيس المشارك الدعوة إلى الأطراف لمناقشة تلك القضايا بشكل ثنائي مع لجنة الخيارات التقنية لبروميد الميثيل، ووافق الفريق العامل على إجراء مناقشات بشأن هذا الأمر في الاجتماع السابع عشر للأطراف.
    À sa onzième session, le SBSTA a invité les Parties, les organisations internationales et d'autres organisations à communiquer des renseignements complémentaires par l'intermédiaire du site Web du secrétariat, en particulier sur de nouveaux outils décisionnels, modèles et méthodologies. UN وقامت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، في دورتها الحادية عشرة، بدعوة الأطراف والمنظمات الدولية وغيرها من المنظمات إلى تقديم معلومات إضافية عن طريق موقع الأمانة على الشبكة العالمية للمعلومات، وبخاصة عن أدوات ونماذج ومنهجيات القرار الجديدة.
    Le Conseil a donc invité les Parties qui ont promis des contributions à verser cellesci dans les meilleurs délais afin de combler ce déficit au deuxième trimestre de 2007. UN ولذلك، فإن المجلس يدعو الأطراف التي لا يزال عليها تعهدات مستحقة إلى أداء هذه التعهدات في أقرب وقت ممكن لتغطية هذا العجز المتوقّع حدوثه خلال الربع الثاني من عام 2007.
    Il a invité les Parties ayant des liens avec ces organismes à faciliter la communication. UN ودعا الأطراف التي لها روابط بمثل هذه الهيئات أن تيسر عملية الاتصال.
    A invité les Parties à communiquer leurs vues sur les sujets évoqués cidessus, ainsi que sur l'atelier pour favoriser les débats au cours de celuici; UN :: دعت الأطراف إلى تقديم آرائها حول المواضيع وحلقة العمل الآنفة الذكر لتيسير المناقشة في حلقة العمل؛
    Le SBSTA a invité le secrétariat à lui faire rapport lorsqu'il disposerait de ces informations, et a invité les Parties qui avaient une expérience dans ce domaine à en rendre compte dans leurs communications nationales; UN ودعت الهيئة الفرعية الأمانة إلى إعداد تقرير عن هذه المعلومات عند توافرها، كما دعت الأطراف التي مرت بتجارب وطنية متصلة بهذا الموضوع إلى الإفادة عن هذه التجارب في بلاغاتها الوطنية؛
    a) invité les Parties et autres intéressés à désigner les experts visés à l'alinéa a) du paragraphe 2 ci-dessus. UN دعت الأطراف وغيرها من الجهات إلى ترشيح خبراء على النحو المشار إليه في الفقرة 2 (أ) أعلاه.
    Convaincu que, même s'ils remportaient une victoire militaire, les Taliban ne seraient pas en mesure de gouverner seuls le pays faute de personnel qualifié et de programme politique, le Représentant personnel du Secrétaire général avait invité les Parties belligérantes à engager des négociations politiques en vue de trouver un terrain d'entente. UN وذكر الممثل الخاص للأمين العام أنه يعتقد أن الطالبان سيعجزون عن حكم البلد وحدهم حتى لو كتب لهم النصر عسكريا بسبب افتقارهم إلى الموظفين ذوي الكفاءات وإلى البرامج السياسية اللازمة، ولذا فقد دعا الأطراف المتحاربة إلى الدخول في مفاوضات ترمي إلى التوصل إلى نهج مشترك.
    85. Notant qu'un bon résultat sur ce point de l'ordre du jour serait déterminant pour le succès de la session tout entière, le Président a invité les Parties à exprimer leurs vues. UN 85- وإذ لاحظ رئيس المؤتمر أن التوصل إلى نتائج ناجحة بشأن هذا البند من جدول الأعمال سيكون أمراً هاماً للنجاح الإجمالي للدورة، فإنه دعا الأطراف إلى الإعراب عن آرائها.
    Enfin, cet observateur a invité les Parties non visées à l'article 5 à contribuer à mettre un terme au commerce illicite en cessant de produire des substances qui appauvrissent la couche d'ozone. UN وأخيراً دعا الأطراف غير العاملة بموجب المادة 5 إلى المساهمة في إنهاء الاتجار غير المشروع وذلك بإيقاف إنتاجها للمواد المستنفدة للأوزون.
    Il peut, à tout moment, après avoir invité les Parties à exprimer leurs vues, proroger ou abréger tout délai qui est prescrit par le présent Règlement ou dont elles sont convenues. UN ويجوز لهيئة التحكيم في أي وقت، بعد دعوة الأطراف إلى إبداء آرائهم، أن تُمدِّد أو تُقصِّر أي مدة زمنية تنص عليها القواعد أو يتفق عليها الأطراف.
    Pour conclure, il a invité les Parties intéressées à se rendre au Pérou pour y constater par elles-mêmes l'effort déployé par le Ministère de la santé pour améliorer la qualité du programme national. UN واختتم بيانه بتوجيه الدعوة إلى الأطراف المهتمة بالأمر لزيارة بيرو للتحقق بنفسها من الجهود التي تبذلها وزارة الصحة لتحسين نوعية البرنامج الوطني.
    Le Groupe d'experts a donc invité les Parties et d'autres à communiquer les données sur les rejets de polluants organiques persistants produits involontairement et les informations pertinentes sur les opérations dont ils pourraient disposer à propos des procédés suivants utilisés dans leur pays : UN 5 - ولذا قام فريق الخبراء بدعوة الأطراف وغيرهم إلى تقديم أي بيانات بشأن الإطلاقات من الملوثات العضوية الثابتة المنتجة عن غير عمد من أي من العمليات التالية في بلدانهم:اختزال الفلز القلوي
    Dans sa décision 6/CMP.2, la CMP a invité les Parties à communiquer chaque année des informations sur les activités qu'elles entreprennent conformément à la décision 29/CMP.1. UN 6/م أإ-2، أن يدعو الأطراف إلى أن تقدم، على أساس سنوي، معلومات عن الأنشطة التي تضطلع بها عملاً بالمقرر 29/م أإ-1.
    Elle a invité les Parties à formuler également des recommandations sur une éventuelle procédure à suivre pour l'examen de ces questions. UN كما وجَّه مؤتمر الأطراف دعوة إلى الأطراف لتقديم توصيات بشأن أية عملية أخرى للنظر في هذه القضايا.
    Il a en outre invité les Parties à faire connaître leurs vues avant le 1er mars 1999 sur la portée et les modalités du processus d'examen des troisièmes communications nationales, y compris des examens approfondis, dans le contexte du Protocole de Kyoto. UN باﻹضافة إلى ذلك دعت الهيئة الفرعية للتنفيذ اﻷطراف إلى أن تقدم، بحلول ١ آذار/مارس ٩٩٩١، وجهات نظرها بشأن نطاق وطرائق استعراض البلاغات الوطنية الثالثة، بما في ذلك الاستعراضات المتعمقة في سياق بروتوكول كيوتو.
    Le SBSTA a invité les Parties à présenter des premiers renseignements sur les options qui ont été examinées au cours de l'atelier; les renseignements reçus figurent dans le document FCCC/SB/1999/MISC.5. UN وقد دعت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية الأطراف إلى تقديم معلوماتها الأولية المتصلة بالخيارات التي جرى تناولها في حلقة العمل، وهذه المعلومات ترد في الوثيقة FCCC/SB/1999/Misc.5.
    17. Le Comité spécial a invité les Parties à coopérer pour faire progresser le processus de paix et établir une paix solide et juste dans la région. UN ١٧ - واختتم كلامه قائلا إن اللجنة الخاصة تدعو الطرفين إلى التعاون لتحريك عملية السلام وإقامة السلام الدائم والعادل في المنطقة.
    Concernant les zones humides, le SBSTA a invité les Parties à étudier les moyens de faire figurer les directives supplémentaires correspondantes, dont il est question au paragraphe 109 ci-dessus, dans les Directives FCCC pour la notification des inventaires annuels des Parties visées à l'annexe I et, en particulier, dans les tableaux du CRF. UN وفيما يتعلق بالأراضي الرطبة، دعت الهيئة الفرعية الأطراف إلى النظر في كيفية إدراج الإرشادات الإضافية بشأن الأراضي الرطبة المشار إليها في الفقرة 109 أعلاه في المبادئ التوجيهية للإبلاغ عن قوائم الجرد للأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية، وبخاصة في جداول نموذج الإبلاغ الموحد.
    M. Holtzmann est d'avis qu'une solution possible serait de remplacer le membre de phrase " après consultation des parties " par " après avoir invité les Parties à une consultation " . UN وقال ان وفده يعتقد أن أحد الحلول الممكنة قد يكون إحلال عبارة " بعد دعوة الطرفين إلى التوفيق " محلّ " بعد التشاور مع الطرفين " .
    À la même réunion, il a invité les Parties à se préparer à engager à sa quinzième session une réflexion plus approfondie sur la planification des travaux consacrés aux méthodes d'évaluation des incidences des changements climatiques, de la vulnérabilité et des stratégies d'adaptation. UN وفي نفس الاجتماع، دعت الهيئة الأطراف إلى أن تكون على استعداد لمواصلة النظر في دورتها الخامسة عشرة، في التخطيط لعملها المتعلق بمنهجيات تقييم آثار تغير المناخ، والتأثر به والتكيف معه.
    Il a invité les Parties à examiner les conclusions de ce document. UN ودعت الأطراف إلى النظر في النتائج التي خلصت إليها هذه الورقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more