"inviter les états à" - Translation from French to Arabic

    • يدعو الدول إلى
        
    • دعوة الدول إلى
        
    • تدعو الدول إلى
        
    • حث الدول على
        
    • ودعوة الدول إلى
        
    Il a indiqué enfin que les membres du Conseil de sécurité priaient par conséquent le Secrétaire général de bien vouloir inviter les États à présenter des candidatures dans un délai de 30 jours. UN وطلب المجلس بالتالي إلى الأمين العام أن يدعو الدول إلى تقديم ترشيحاتها في غضون 30 يوما.
    Le projet de directive 3.3.4 suscite de vives préoccupations parce qu'il va même jusqu'à inviter les États à faire des réserves interdites par un traité. UN 54 - ويدعو مشروع المبدأ التوجيهي 3-3-4 إلى دواعي خطيرة للقلق، لأنه يدعو الدول إلى إجراء تحفظات تحظرها المعاهدة.
    La Commission peut ainsi souhaiter inviter les États à envisager les mesures suivantes: UN وبالتالي، لعل اللجنة تود دعوة الدول إلى النظر في التدابير التالية:
    :: D'inviter les États à coordonner et à faire connaître leurs politiques, réglementations et lois sur le port d'armes pour les civils; UN :: دعوة الدول إلى تنسيق وإعلان سياساتها ولوائحها وقوانينها المتصلة بحيازة المدنيين للأسلحة؛
    Le Sénégal a déclaré que le paragraphe 2 devrait inviter les États à fournir des informations sur d'éventuelles futures réparations. UN وذكرت السنغال أن الفقرة 2 ينبغي أن تدعو الدول إلى تقديم معلومات عن سبل الانتصاف الممكنة مستقبلاً.
    Il devrait inviter les États à lui rendre compte des mesures prises pour veiller à l'égalité des sexes dans l'accès à la nourriture et répondre aux besoins particuliers des femmes pendant la grossesse et l'allaitement. UN وعلى هذا الأساس ينبغي لها أن تدعو الدول إلى تقديم تقارير عن التدابير المتخذة لتأمين المساواة بين الجنسين في إمكانية الوصول إلى الغذاء وكفالة الاحتياجات الخاصة للنساء أثناء الحمل والرضاعة.
    b) inviter les États à bien mettre en évidence le lien qui existe entre la victime et l'agresseur dans les statistiques relatives à la violence; UN )ب( حث الدول على تسجيل العلاقة بين المجني عليه والجاني في الاحصائيات المتصلة بالعنف؛
    Une fois que la Déclaration sera enfin adoptée, l'Instance pourra inviter les États à engager un dialogue sur une base régulière pour discuter de son application. UN 60 - وحالما يعتمد إعلان الأمم المتحدة بصفة نهائية، يمكن للمنتدى أن يدعو الدول إلى حوار دوري لمناقشة عملية تنفيذه.
    65. La Conférence voudra peut-être également inviter les États à: UN 65- ولعلّ المؤتمر يودّ أيضا أن يدعو الدول إلى:
    Elle a en outre prié le Secrétaire général d'inviter les États à fournir des renseignements sur toutes mesures législatives, administratives ou autres qu'ils auraient prises pour combattre l'impunité, ainsi que sur les recours dont disposent les victimes de telles violations. UN وطلبت اللجنة كذلك إلى اﻷمين العام أن يدعو الدول إلى تقديم معلومات عما اتخذته من خطوات تشريعية أو ادارية أو غيرها لمكافحة الافلات من العقاب ومعلومات عن سبل الانتصاف المتاحة لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    2. Décide d'inviter les États à présenter des propositions concernant les pratiques optimales relatives à un aspect de la Convention qui pourrait être jugé prioritaire; UN 2- يقرّر أن يدعو الدول إلى تقديم مقترحات بشأن الممارسات الفضلى في جانب من جوانب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد يمكن اعتباره أولوية؛
    L'oratrice souhaite cependant attendre avant de se prononcer sur la suggestion de dérogation faite par M. Shearer, qui semble inviter les États à déclarer plus souvent l'état d'urgence, action qui, nonobstant le principe de proportionnalité, ouvre la voie à la tentation de déroger largement aux garanties d'une procédure régulière. UN ومع ذلك، فهي ترغب أن تتحفظ في الحكم على اقتراح السيد شيرر المتعلق بالمخالفة، لأنه يبدو وكأنه يدعو الدول إلى إعلان حالة الطوارئ بشكل أكثر تواترا، وهذا تصرف يفتح المجال أمام إغراءات بالمخالفة الواسعة للضمانات الإجرائية الواجبة، بغض النظر عن مبدأ التناسب.
    2. La Conférence décidait aussi d'inviter les États à présenter des propositions concernant les pratiques optimales relatives à un aspect de la Convention (résolution 58/4 de l'Assemblée générale, annexe) qui pourrait être jugé prioritaire. UN 2- وقرّر المؤتمر أيضا أن يدعو الدول إلى تقديم مقترحات بشأن الممارسات الفضلى في أي جانب من جوانب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد (قرار الجمعية العامة 58/4، المرفق) يمكن اعتباره أولوية.
    À cet égard, les membres du Conseil vous prient de bien vouloir inviter les États à présenter des candidatures dans un délai de 30 jours. UN وفي هذا الصدد، يطلب أعضاء المجلس إليكم دعوة الدول إلى تقديم ترشيحات خلال فترة 30 يوما.
    À cet égard, les membres du Conseil de sécurité vous prient de bien vouloir inviter les États à présenter des candidatures dans un délai de 30 jours. UN وفي هذا الصدد، يطلب أعضاء مجلس الأمن إليكم دعوة الدول إلى تقديم ترشيحات خلال فترة 30 يوما.
    De l'avis de certains experts, il conviendrait d'inviter les États à envisager de prévoir des périodes transitoires pour l'élimination des dérogations sectorielles aux dispositions relatives aux comportements nuisant à la concurrence dans le domaine des transports aériens ayant des effets sur les marchés internationaux. UN ويرى بعض الخبراء وجوب دعوة الدول إلى تكريس فترات انتقالية من أجل القضاء على الاستثناءات القطاعية من السلوك المنافي للمنافسة في مجال النقل الجوي التي تترتب عليها آثار في الأسواق الدولية.
    Cependant, le Comité mesure l'intérêt qu'il pourrait y avoir à inviter les États à appeler l'attention des compagnies aériennes sur l'existence de la Liste, et il a demandé à l'Équipe de surveillance de contribuer à des actions de sensibilisation en la matière. UN غير أن اللجنة ترى أن دعوة الدول إلى توجيه انتباه شركات الطيران إلى وجود القائمة أمر له ما يبرره، وطلبت أيضا من فريق الرصد المساعدة في التوعية بهذا الأمر في هذا الصدد.
    Une délégation a proposé, en remplacement, d'inviter les États à établir la responsabilité du supérieur hiérarchique lorsque celui-ci a < < fermé les yeux > > sur les agissements de son subordonné. UN واقترح أحد الوفود صياغة بديلة تدعو الدول إلى تحديد مسؤولية المسؤول الإداري عندما " يتغاضى " عن تصرفات مرؤوسيه.
    À ce titre, le paiement de rançon doit être conçu comme une forme de financement du terrorisme. Les Nations Unies devraient inviter les États à inclure dans leurs législations le paiement de rançon comme une source de financement du terrorisme. UN وارتباطا بذلك، يجب اعتبار دفع الفدية شكلا من أشكال تمويل الإرهاب، وينبغي للأمم المتحدة أن تدعو الدول إلى اعتماد تشريعات تنص على أن دفع الفدية مصدر لتمويل الإرهاب؛
    40. Pour que l'UNITAR soit à même de servir un plus grand nombre de pays et de répondre à une demande croissante, l'Assemblée générale devrait inviter les États à fournir les contributions volontaires nécessaires à la réalisation de ces objectifs. UN ٤٠ - واستطرد قائــلا إنه حتى يتسنى لليونيتار خدمـة بلدان أكثر وتلبيـة الطلبات المتزايدة على خدماته، ينبغي للجمعية العامة أن تدعو الدول إلى تقديم ما يلزم من التبرعات لتحقيق هذه اﻷهداف.
    Si les États devaient se heurter à des difficultés au moment de ratifier et de mettre en œuvre le projet d'accord en raison de la lourdeur des procédures législatives nationales, il faudrait inviter les États à considérer le projet d'accord comme un cadre juridique général susceptible de servir de base à des relations de travail ad hoc avec le Tribunal; UN وفي حال وجود إجراءات تشريعية وطنية تجعل من الصعب على الدول التصديق على مشروع الاتفاق وتنفيذه، سيُسعى إلى حث الدول على اعتبار مشروع الاتفاق بمثابة إطار قانوني عام يمكن الاستناد إليه بشكل غير رسمي وحسب الاقتضاء بهدف المحافظة على علاقات عمل مع المحكمة على وجه التخصيص؛
    De reconnaître que les chercheurs, les intérêts commerciaux et les communautés locales ont tous autant besoin que l'accès aux ressources génétiques marines situées dans les zones sous juridiction nationale relève de dispositifs justes, transparents, prévisibles et efficaces, et d'inviter les États à faire le nécessaire en ce sens; UN 19 - تقر بالحاجة المتبادلة فيما بين الباحثين والمصالح التجارية والمجتمعات المحلية إلى أطر منصفة وشفافة ويمكن التنبؤ بها وفعّالة للوصول إلى الموارد الجينية البحرية في المناطق الواقعة ضمن الولاية الوطنية، ودعوة الدول إلى اتخاذ الخطوات المناسبة تحقيقا لهذه الغاية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more