"invoquée" - Translation from French to Arabic

    • الاحتجاج
        
    • التذرع
        
    • المدعاة
        
    • الاستناد
        
    • الاحتكام
        
    • الاستشهاد
        
    • المطالب بتعويضها
        
    • المطالب بها
        
    • الاستظهار
        
    • الاعتداد
        
    • تتذرع
        
    • المدعى وقوعها
        
    • التعلل
        
    • اللجوء إليها
        
    • المتذرع به
        
    En outre, en cas de plainte, la compétence de la cour ne devrait être invoquée qu'après une enquête approfondie. UN وعلاوة على ذلك، فإنه عند إيداع شكوى، ينبغي عدم الاحتجاج باختصاص المحكمة إلا بعد إجراء تحقيق شامل.
    Veuillez, le cas échéant, fournir des renseignements sur les affaires, dans lesquelles elle a été directement invoquée devant les tribunaux nationaux. UN ويرجى تقديم معلومات عن أية دعاوى تم فيها، بصفة مباشرة، الاحتجاج بالاتفاقية، أو استعمالها في المحاكم المحلية.
    Cette réserve a-t-elle jamais été invoquée en réponse à une demande d'extradition présentée par un autre État? UN هل جرى التذرع بهذا التحفظ على الإطلاق في أعقاب طلب لتسليم المجرمين قدمتـه دولة أخرى؟
    Toutefois, il fait observer qu'aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, ne peut être invoquée pour justifier la torture. UN بيد أنها تشدد على أنه ما من ظروف استثنائية من أي نوع يمكن التذرع بها لتبرير ممارسات التعذيب.
    Ces actions ou décisions intervenues après les faits rompent le lien de causalité entre la perte invoquée et l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN وهذه الأعمال أو القرارات تقطع رابطة السببية بين الخسائر المدعاة وغزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    La Convention a été invoquée et elle a fait autorité dans les procès et les décisions judiciaires voulus. UN جرى الاحتكام إلى الاتفاقية وجرى الاستناد إليها في قضايا المحاكم وقراراتها التي تستدعي ذلك.
    Prière d'indiquer si la Convention a été invoquée devant les tribunaux, en donnant au besoin des exemples de cas. UN يرجى بيان ما إذا تم الاحتكام إلى الاتفاقية أمام المحاكم، مع إعطاء أمثلة لهذه الحالات إن وجدت.
    L'inconstitutionnalité pourra être également invoquée sur la base du recours et dans ce cas la Cour est tenue de se prononcer. UN ويجوز أيضاً الاستشهاد بعدم الدستورية كسبب للطعن؛ وفي هذه الحالة يتعين على المحكمة نظر القضية.
    Veuillez, le cas échéant, fournir des renseignements sur les affaires, dans lesquelles elle a été directement invoquée devant les tribunaux nationaux. UN ويرجى تقديم معلومات عن أية دعاوى تم فيها، بصفة مباشرة، الاحتجاج بالاتفاقية، أو استعمالها في المحاكم المحلية.
    Il demande si la Convention peut être invoquée devant les tribunaux et si cela a été le cas dans la pratique. UN وسأل إن كان في الإمكان الاحتجاج بالاتفاقية في المحاكم، وإن كان قد حدث بالفعل أن احتُجَّ بها.
    Ils ont ensuite demandé quelle était la place de la Convention en droit interne norvégien et si elle pouvait être invoquée directement devant les tribunaux. UN ثم تساءلوا عن مركز الاتفاقية في القانون الداخلي النرويجي وعما إذا كان يمكن الاحتجاج بها مباشرة في المحاكم.
    Il sera aussi nécessaire de définir les actes officiels de l'État pour lesquels l'immunité peut être invoquée. UN وسيكون من الضروري أيضاً تحديد الأفعال الرسمية للدولة التي يمكن بصددها الاحتجاج بالحصانة.
    Cette obligation ne peut être invoquée que lorsque le prévenu est tenu de comparaître en personne. UN ولا يمكن التذرع بذلك الالتزام إلا حينما يتوجب على المدعى عليه الحضور شخصيا.
    Dans ce cas également, la raison invoquée aurait pu l'être à l'encontre de l'obligation initiale. UN وفي هذه الحالة أيضا، يلاحظ أن السبب المتذرع به كان يمكن التذرع به إزاء الالتزام اﻷولي.
    L'intérêt de la veuve prédominait sur tout autre intérêt, et la loi n'était invoquée que pour assurer que les enfants étaient traités convenablement. UN وان مصلحة اﻷرملة تعلو على أي مصلحة أخري، ولا يتم التذرع بالقانون إلا لضمان حصول اﻷطفال على الرعاية المناسبة.
    Certes, la protection de la sécurité nationale peut constituer un motif de restriction à la liberté de circulation, conformément au Pacte. En revanche, la détention de secrets d'Etat ne saurait être invoquée dans ce domaine. UN وأضافت أنه لا شك في أن حماية اﻷمن القومي قد تشكل سبباً لقيد حرية التنقل وفقاً للعهد، غير أنه لا يجوز التذرع بحجة حيازة اسرار الدولة في هذا المجال.
    Ces actions ou décisions intervenues après les faits rompent le lien de causalité entre la perte invoquée et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وهذه الأعمال أو القرارات تقطع رابطة السببية بين الخسائر المدعاة وغزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    Enfin, la société n'a pas précisé comment la perte invoquée avait pu être directement causée par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وأخيراً، لم تفسر الشركة كيف أن الخسارة المدعاة هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    M. Saidov ne connaît pas d'affaire dans le cadre de laquelle la Convention ait été invoquée comme telle, mais cela ne veut pas dire qu'elle n'est pas appliquée. UN وأضاف أنه لا علم لديه إن كان قد جرى الاستناد إلى الاتفاقية بالتحديد في أي قضية نظرت أمام المحاكم بيد أن هذا لا يعني أنها لا تُطبق.
    Jusqu'à présent, la Convention n'a été invoquée qu'une seule fois devant le tribunal fédéral. UN وحتى الآن لم يجر الاحتكام إلى الاتفاقية بشكل محدد أمام المحكمة الاتحادية سوى في مناسبة واحدة.
    La Convention a été invoquée dans deux affaires ayant trait à l'égalité d'accès à l'emploi. UN وجرى الاستشهاد بالاتفاقية في حالتين قانونيتين تتعلقان بالمساواة في فرص الحصول على وظيفة.
    Les ajustements proposés sont fonction de la nature de la perte invoquée. UN وستتباين قيم التسويات المحددة المقترحة وفقا لطبيعة الخسارة المطالب بتعويضها.
    En conséquence, cet élément de la demande ne peut être retenu, la perte invoquée étant hypothétique. UN وعليه، فإن عنصر المطالبة هذا غير مقبول لأن الخسائر المطالب بها هي خسائر نظرية.
    Bien que le Tribunal ait rejeté la requête, il a clairement admis que la force majeure pouvait être invoquée. UN ورغم أن المحكمة رفضت الدفع، فإنها أقرت بوضوح إمكانية الاستظهار بالقوة القاهرة.
    Celle-ci, qui ne peut être invoquée qu'après l'entrée en vigueur du Traité, a pour objectif de déterminer si une explosion expérimentale d'arme nucléaire ou toute autre explosion nucléaire a été réalisée en violation des dispositions du Traité, et de recueillir toutes données factuelles susceptibles de concourir à l'identification d'un contrevenant éventuel. UN ويتمثل الغرض من هذا التفتيش الذي لا يمكن الاعتداد به إلا بعد بدء نفاذ المعاهدة في توضيح ما إذا كان اختبار للأسلحة النووية أو أي تفجير نووي آخر قد أُجري انتهاكا للمعاهدة، وفي القيام قدر المستطاع بجمع الوقائع التي قد تساعد على تحديد هوية أي منتهك محتمل للمعاهدة.
    La clause de conscience peut être invoquée au niveau individuel, par le médecin, mais pas collectivement par un établissement de santé. UN يمكن للطبيب كفرد أن يتذرع بحجة الضمير لكن لا يمكن أن تتذرع بها مؤسسة صحية برمتها.
    Les preuves de la valeur de la perte sont insuffisantes; la perte calculée est inférieure à la perte invoquée. UN عدم كفاية الأدلة على قيمة الخسارة في المطالبة، الخسارة المحسوبة أقل من الخسارة المدعى وقوعها
    Il est d'avis que, dans ces cas, aucune base légale ne peut être invoquée pour justifier la détention, et encore moins un mandat administratif émis pour contourner une décision judiciaire ordonnant la libération. UN ويرى الفريق العامل أنه لا يُمكن في مثل هذه الحالات التعلل بأي أساس قانوني لتبرير الاحتجاز، ناهيك إذا كان أمراً إدارياً صادراً للتحايل على قرار قضائي يأمر بالإفراج.
    Les opinions divergent toutefois quant à l'élargissement de la gamme des crimes relevant de cette compétence et des circonstances dans lesquelles elle peut être invoquée. UN إلا أن الآراء تختلف فيما يتعلق بتوسيع نطاق الجرائم التي تقع تحت هذه الولاية القضائية والظروف التي تجيز اللجوء إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more