"invoquées par" - Translation from French to Arabic

    • التي ساقها
        
    • التي احتجت بها
        
    • احتجاج
        
    • التي ذكرتها
        
    • التي احتج بها
        
    • التي تذرعت بها
        
    • يحتج بها
        
    • التي تدعيها
        
    • التي تحتج بها
        
    • الذي استظهرت به
        
    • تتذرع بها
        
    • التي ساقتها
        
    • التي يتذرع بها
        
    • المتحدة قد تذرّعت
        
    • في المحاكم احتج
        
    Tableau 18 Raisons invoquées par les dispensateurs de soins pour expliquer l'absentéisme scolaire des enfants UN الجدول 18: الأسباب التي ساقها مقدمو الرعاية لانقطاع الأطفال الذين في رعايتهم عن المدرسة
    Le Tribunal a fait siennes les conclusions du Conseil des migrations selon lesquelles les circonstances invoquées par les requérantes ne suffisaient pas à établir qu'elles avaient besoin d'être protégées. UN وذهبت المحكمة إلى ما ذهب إليه مجلس الهجرة من أن الظروف التي احتجت بها صاحبتا الشكوى لا تكفي لإثبات حاجتهما إلى الحماية.
    Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures immédiates pour faire en sorte que les dispositions du Pacte puissent être invoquées par tous devant les tribunaux nationaux et à fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations précises et actualisées sur des décisions judiciaires donnant effet aux droits énoncés dans le Pacte. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات فورية لضمان إمكانية احتجاج الجميع بأحكام العهد أمام المحاكم المحلية وعلى تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات محددة ومحدثة عن القرارات القضائية التي تقضي بإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Le Comité constate que les pertes contractuelles invoquées par Hidrogradnja se rapportent entièrement à des travaux réalisés avant cette date. UN ويخلص الفريق إلى أن الخسائر التعاقدية التي ذكرتها شركة Hidrogradnja تتصل كلها بعمل أنجز قبل ٢ أيار/مايو ٠٩٩١.
    La Cour a conclu à la violation des dispositions invoquées par l'auteur. UN فقد خلصت المحكمة إلى انتهاك الأحكام التي احتج بها صاحب البلاغ(1).
    Les menaces pesant sur la sûreté de l'État qui ont été invoquées par le Gouvernement ont entravé l'exercice de ces libertés fondamentales. UN ولقد أعاقت تهديدات اﻷمن الوطني التي تذرعت بها الحكومة التمتع بهذه الحريات اﻷساسية.
    Le droit Camerounais prévoit des garanties dans ce domaine qui peuvent, le cas échéant, être invoquées par les représentants des communautés pygmées. UN فالقانون الكاميروني ينص على ضمانات في هذا المجال يمكن أن يحتج بها ممثلو مجتمعات الأقزام حسب الاقتضاء.
    360. Le Comité conclut que les pertes liées à des contrats invoquées par Deutz Service se rapportent entièrement à des travaux exécutés avant le 2 mai 1990. UN 360- ويرى الفريق أن خسائر العقود التي تدعيها الخدمات الألمانية أنها تتعلق برمتها بأعمال نفذت قبل 2 أيار/مايو 1990.
    Chaque cas individuel nécessite une analyse attentive du contexte et des normes des droits de l'homme invoquées par les parties. UN وتتطلب كل حالة على حدة إجراء تحليل متأن للسياق المحدد ولقواعد حقوق الإنسان التي تحتج بها الأطراف المتنازعة.
    Le 11 juillet 1996, la Cour a rendu un arrêt dans lequel elle a rejeté les exceptions soulevées par la Serbie-et-Monténégro, s'est déclarée compétente pour connaître de l'affaire sur la base de l'article IX de la Convention sur le génocide, a écarté les bases supplémentaires de compétence invoquées par la Bosnie-Herzégovine et a déclaré la requête recevable. UN وفي 11 تموز/يوليه 1996، نطقت المحكمة بحكمها بشأن الدفـــوع الابتدائية، وبمقتضاه رفضت الدفوع التي قدمتها صربيا والجبل الأسود، وخلصت استنادا إلى المادة التاسعة من اتفاقية الإبادة الجماعية، إلى أن لها اختصاصا بالنظر في القضية ورفضت الأساس الإضافي للاختصاص الذي استظهرت به جمهورية البوسنة والهرسك.
    Raisons invoquées par les dispensateurs de soins à l'absentéisme scolaire des enfants UN الأسباب التي ساقها مقدمو الرعاية لوجود أطفالهم خارج المدرسة
    Les raisons invoquées par le Groupe pour n'avoir pas été en mesure de recommander les quantités demandées dans certains cas sont brièvement expliquées dans les notes au tableau. UN وترد الأسباب التي ساقها الفريق لعجزه عن التوصية بالكميات المعينة في بعض الحالات بإيجاز في حواشي الجدول.
    En réponse à ses demandes de précisions, le Comité consultatif a reçu des renseignements supplémentaires sur les raisons invoquées par le Secrétaire général à l'appui de la proposition de reclassement. UN 44 - وتلقت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسار منها، مزيدا من التفاصيل بشأن التبريرات التي ساقها الأمين العام دعما لاقتراحه الرامي إلى رفع رتبة الوظيفة المذكورة.
    Le Tribunal a fait siennes les conclusions du Conseil des migrations selon lesquelles les circonstances invoquées par les requérantes ne suffisaient pas à établir qu'elles avaient besoin d'être protégées. UN وذهبت المحكمة إلى ما ذهب إليه مجلس الهجرة من أن الظروف التي احتجت بها صاحبتا الشكوى لا تكفي لإثبات حاجتهما إلى الحماية.
    Ces trois raisons ont été invoquées par les autorités israéliennes pour détruire des milliers d'habitations et ravager de vastes superficies de terres agricoles fertiles. UN وهذه الأسباب الثلاثة هي التي احتجت بها السلطات الإسرائيلية في هدم آلاف المنازل وتعرية مساحات شاسعة من الأراضي الزراعية.
    Il reste préoccupé par le fait que l'État partie n'a pas encore pris les mesures voulues pour donner plein effet au Pacte dans son ordre juridique interne, compte tenu en particulier de l'arrêt rendu par la Cour suprême en 2000 selon lequel les dispositions du Pacte ne peuvent être invoquées par des particuliers devant les tribunaux nationaux. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف لم تتخذ بعد التدابير اللازمة لضمان تطبيق العهد تطبيقاً تاماً في نظامها القانوني المحلي، لا سيما في ضوء صدور قرار عن المحكمة العليا في عام 2000 يقضي بعدم جواز احتجاج الأفراد بأحكام العهد أمام المحاكم الوطنية.
    Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures immédiates pour faire en sorte que les dispositions du Pacte puissent être invoquées par tous devant les tribunaux nationaux et à fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations précises et actualisées sur des décisions judiciaires donnant effet aux droits énoncés dans le Pacte. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات فورية لضمان إمكانية احتجاج الجميع بأحكام العهد أمام المحاكم المحلية وعلى تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات محددة ومحدثة عن القرارات القضائية التي تقضي بإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Les raisons invoquées par les départements auteurs pour expliquer leur retard étaient notamment le fait qu'ils n'avaient pu disposer en temps voulu d'informations qui devaient figurer dans le rapport et l'impossibilité de mener à bien les consultations nécessaires dans les délais initialement prévus. UN ومن الأسباب التي ذكرتها الإدارات المقدمة للوثائق وراء تأخر تقديم الوثائق تأخر توفر المعلومات الواجب إدراجها في التقارير المعنية، وعدم التمكن من إنجاز المشاورات ذات الصلة ضمن الإطار الزمني الأصلي.
    Se référant à l'affaire Gobin c. Maurice, il considère que c'est la décision du Comité elle-même qui fait autorité, non les opinions dissidentes invoquées par l'auteur. UN وهي تؤكد، استناداً إلى قضية غوبين ضد موريشيوس، أن لقرار اللجنة ذاته الحجية، لا للآراء المخالفة التي احتج بها صاحب البلاغ.
    Les menaces pesant sur la sûreté de l'Etat qui ont été invoquées par le gouvernement ont entravé l'exercice de ces libertés fondamentales. UN ولقد أعاقت تهديدات اﻷمن الوطني التي تذرعت بها الحكومة التمتع بهذه الحريات اﻷساسية.
    Les dispositions, si on les interprétait strictement, viseraient les seules personnes à qui leur religion interdit de porter les armes, mais dans la pratique elles sont aussi invoquées par des pacifistes. UN وستستهدف الأحكام، إذا ما فُسرت تفسيراً دقيقاً، الأشخاص الذين يمنع عليهم دينهم حمل السلاح دون غيرهم، ولكن يجوز في الممارسة، أن يحتج بها أصحاب القناعات السلمية أيضاً.
    154. En conséquence, le Comité estime que, dans la mesure où les pertes invoquées par la KPC sont corroborées par les éléments de preuve fournis, ces pertes sont indemnisables en vertu de la résolution 687 du Conseil de sécurité et de la décision 7 du Conseil d'administration. UN 154- ولهذا السبب، يرى الفريق أنه بالقدر الذي يمكن به إثبات الخسائر التي تدعيها مؤسسة البترول الكويتية بالأدلة، تكون هذه الخسائر قابلة للتعويض بموجب قرار مجلس الأمن 687، والمقرر رقم 7 لمجلس الإدارة.
    Les mêmes raisons invoquées par les pays développés pour protéger leur secteur agricole s'appliquaient tout autant aux pays en développement pour la protection de leur secteur industriel. UN والأسباب نفسها التي تحتج بها البلدان المتقدمة النمو لحماية قطاعاتها الزراعية تنطبق أيضاً على حماية البلدان النامية لقطاعاتها الصناعية.
    Le 11 juillet 1996, la Cour a rendu un arrêt dans lequel elle a rejeté les exceptions soulevées par la Serbie et Monténégro, s'est déclarée compétente pour connaître de l'affaire sur la base de l'article IX de la convention sur le génocide, a écarté les bases supplémentaires de compétence invoquées par la BosnieHerzégovine et a déclaré la requête recevable. UN وفي 11 تموز/يوليه 1996، نطقت المحكمة بحكمها بشأن الدفـــوع الابتدائية، وبمقتضاه رفضت الدفوع التي قدمتها صربيا والجبل الأسود، وخلصت استنادا إلى المادة التاسعة من اتفاقية الإبادة الجماعية، إلى أن لها اختصاصا بالنظر في القضية ورفضت الأساس الإضافي للاختصاص الذي استظهرت به جمهورية البوسنة والهرسك.
    Les raisons invoquées par le Gouvernement israélien pour ne pas retirer les FDI d'Hébron sont essentiellement les problèmes de sécurité concernant les colons. UN واﻷسباب التي تتذرع بها الحكومة اﻹسرائيلية لتبرير عدم انسحاب جيش الدفاع اﻹسرائيلي من الخليل ترجع الى بعض الشواغل اﻷمنية المتصلة بالمستوطنين.
    Il aurait préféré que les auteurs du document s'intéressent aux raisons invoquées par les États qui pratiquent de telles exceptions. UN وقال إنه كان يفضل إجراء مناقشة في الوثيقة بشأن الأسباب التي ساقتها الدول واستدعت هذه الاستثناءات.
    La législation ne confère, en outre, pas, selon les auteurs, un pouvoir discrétionnaire malgré les circonstances invoquées par le décret présidentiel n144 − l'urgence, la nécessité et l'opportunité − celles-ci ne pouvant pas constituer des motifs de révocation. UN ومن جهة أخرى، فإن التشريعات لا تخول، حسب أصحاب البلاغ، سلطة تقديرية رغم الظروف التي يتذرع بها المرسوم الرئاسي رقم 144 - وهي الإلحاح، والضرورة والوجاهة - إذ لا يمكن لهذه الظروف أن تشكل أسباب عزل.
    À la date d'élaboration des présents états financiers, ces dispositions n'avaient pas été invoquées par l'Assemblée générale. UN ولم تكن الجمعية العامة للأمم المتحدة قد تذرّعت بهذا الحكم وقت إعداد هذا التقرير.
    Veuillez donner également des exemples de cas où les dispositions de la Convention ont été invoquées par des particuliers, comme l'a demandé le Comité dans ses observations finales (CEDAW/C/JAM/CO/5, par. 24). UN ويرجى أيضا تقديم أمثلة على قضايا في المحاكم احتج فيها أفراد بأحكام الاتفاقية، حسب ما طُـلب في الملاحظات الختامية السابقة الصادرة عن اللجنة (CEDAW/C/JAM/CO/5، الفقرة 24).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more