Toutefois, différentes parties prenantes invoquent systématiquement le problème des ressources insuffisantes, qui mérite dès lors une attention particulière. | UN | إلا أن مختلف الجهات المعنية تحتج بمسألة استمرار قلة الموارد التي تستحق اهتماماً خاصاً. |
Le Comité renvoie à sa jurisprudence et rappelle que l'État partie ne saurait opposer les dispositions de ladite Charte à des personnes qui invoquent les dispositions du Pacte ou qui ont soumis ou pourraient soumettre des communications au Comité. | UN | وتذكر اللجنة باجتهادها السابق الذي مفاده أنه لا يجوز للدولة الطرف أن تحتج بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد أشخاص يحتجون بأحكام العهد أو قدموا بلاغات إلى اللجنة أو يعتزمون القيام بذلك. |
Toutefois, on connaît le fanatisme, tant verbal qu'au niveau de l'action, de certains partis politiques qui invoquent la religion. | UN | بيد أن التعصب معروف، سواءً أكان ذلك على مستوى القول أم الفعل، لدى بعض الأحزاب السياسية التي تتذرع بالدين. |
Et là où le principe de la légalité est invoqué le plus solennellement, comme à la Commission des droits de l'homme, ceux qui l'invoquent ne prêchent pas toujours par l'exemple. | UN | وعندما يُحتكم بشكل جاد إلى حكم القانون، مثلما الحال في لجنة حقوق الإنسان، فإن من يتذرعون به لا يطبقون عادة ما يعظون به. |
Mais si les tribunaux n'invoquent jamais les dispositions du Pacte, ils peuvent difficilement jouer ce rôle. | UN | ولكنه إذا كانت المحاكم لا تستشهد قط بأحكام العهد، فمن الصعب عليها الاضطلاع بهذا الدور. |
Des données statistiques sur le nombre d'immigrants identifiés comme tels à la frontière, de personnes refoulées et de personnes qui invoquent un risque de mauvais traitements en cas de refoulement seraient utiles. | UN | وقالت سيكون من المفيد تقديم بيانات إحصائية عن عدد المهاجرين الذين عوملوا على هذا الأساس عند الحدود، والأشخاص الذين رُحلوا والأشخاص الذين يدعون أنههم يتعرضون لخطر المعاملة السيئة في حالة ترحيلهم. |
Beaucoup dépend du contexte dans lequel la question se pose et même les tenants de l'illégalité n'invoquent pas les mêmes arguments à l'appui de leur thèse. | UN | وستتوقف الكثير من الأمور على السياق الذي تثار فيه المسألة، بل إن من يدّعون وجود قاعدة عدم المشروعية يختلفون في عللها. |
Les pères invoquent souvent le principe de l'appartenance clanique paternelle des enfants pour échapper au paiement de pensions alimentaires. | UN | وغالبا ما يتذرع الآباء بمبدأ انتماء الأطفال إلى عشيرة الأب هربا من دفع النفقة. |
H. Assistance aux pays qui invoquent l’Article 50 de la Charte des Nations Unies | UN | حاء - تقديم المساعدة إلى البلدان التي تحتج بالمادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة |
Aux États qui invoquent l’Article 50, le Secrétariat devrait être prêt à fournir une assistance technique pour établir les documents explicatifs à joindre à leur demande de consultations avec le Conseil de sécurité. | UN | وينبغي لﻷمانة العامة أن تكون على استعداد ﻷن توفر للدول التي تحتج بالمادة ٥٠ مساعدة تقنية في إعداد الوثائق اﻹيضاحية المتعين إرفاقها بطلباتها المقدمة بخصوص إجراء مشاورات مع مجلس اﻷمن. |
En Zambie, les organisations de handicapés, en partenariat avec des organisations internationales de développement, invoquent dans certains cas devant la Haute Cour l'article 9 de la Convention concernant l'accessibilité. | UN | 13 - ففي زامبيا على سبيل المثال، تحتج منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة، بالشراكة مع المنظمات الإنمائية الدولية بالمادة 9 من الاتفاقية بشأن إمكانية الوصول أمام المحكمة العليا. |
Bien que les MGF soient antérieures à l'islam, certaines sociétés invoquent des raisons religieuses pour justifier leur persistance. | UN | ومع أن هذه الممارسة تعود إلى ما قبل الإسلام، فإن بعض المجتمعات تتذرع بأسباب دينية لمواصلتها ممارسة هذه العادة. |
La section V traite des activités opérationnelles de développement, la section VI de l'assistance apportée aux pays qui invoquent l'Article 50 de la Charte des Nations Unies, et la section VII des questions financières, administratives et de personnel. | UN | ويعالج الفرع الخامس اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية؛ بينما يعالج الفرع السادس المساعدة المقدمة إلى البلدان التي تتذرع بالمادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة، كما يعالج الفرع السابع المسائل المالية والادارية ومسائل الموظفين. |
211. Des violations peuvent également se produire lorsque des gouvernements invoquent des raisons de sécurité nationale ou d'autres motifs pour justifier la non-publication d'informations. | UN | ١١٢- ويمكن أن تحدث الانتهاكات أيضا عندما تتذرع الحكومات باﻷمن الوطني أو غيره من اﻷسباب لتبرر حبس المعلومات عن الجمهور. |
Ceux qui prétendent conférer la légitimité doivent eux-mêmes l'incarner; ceux qui invoquent le droit international doivent eux-mêmes s'y soumettre. | UN | وعلى الذين يسعون إلى فرض الشرعية أن يجعلوا أنفسهم تجسيداً لها؛ وعلى الذين يتذرعون بالقانون الدولي أن يطبقوه على أنفسهم. |
9. Les tenants de la peine capitale invoquent son effet dissuasif. | UN | ٩ - وأردف يقول إن المدافعين عن عقوبة اﻹعدام يحتجون بما لها من أثر رادع. |
Dans la pratique, les tribunaux invoquent les conventions internationales à propos de la légalité ou de l'illégalité des grèves. | UN | ومن الناحية العملية، تستشهد المحاكم بالاتفاقيات الدولية فيما يتعلق بمسألة شرعية الاضرابات أو عدم شرعيتها. |
Ils invoquent leurs dieux afin de faire des marchés fructueux. | Open Subtitles | انهم يدعون الهتهم لتعطيهم افضل الصفقات |
89. Il est fréquent que les requérants demandent une protection à titre préventif, en particulier quand ils sont sous le coup d'une mesure d'expulsion ou d'extradition imminente et invoquent une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 89- كثيراً ما يطلب أصحاب الشكاوى حماية وقائية، ولا سيما في حالات الطرد أو التسليم الوشيكة التي يدّعون فيها حدوث انتهاك لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
Lorsque des chefs d'État ou de gouvernement ou des ministres des affaires étrangères invoquent la sécurité nationale devant une juridiction d'un autre État, notamment dans une instance touchant le droit du travail, cette juridiction ne doit pas pouvoir statuer sur ce point. | UN | وحين يتذرع رؤساء الدول أو الحكومات أو وزراء الخارجية بالأمن القومي فينبغي ألا تخضع قراراتهم للنظر القضائي في دولة أخرى، وخاصة في إجراءات العمل. |
Le rapport donne également des informations, conformément à la demande faite au CAC, sur l'assistance aux pays qui invoquent l'Article 50 de la Charte des Nations Unies. | UN | ويقدم التقرير معلومات مثل ما طلب أيضا عن المساعدة المقدمة إلى البلدان التي تحتكم إلى المادة 50 من ميثاق الأمم المتحدة. |
En outre, le Comité se félicite de ce que les tribunaux, en particulier la Cour suprême, invoquent fréquemment les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترحب اللجنة بالإشارات المتكررة من قبل المحاكم، ولا سيما المحكمة العليا، إلى أحكام الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Les autorités israéliennes invoquent la sécurité comme prétexte pour empêcher le regroupement familial. | UN | وقد تعللت السلطات الإسرائيلية بدواعي الأمن لمنع إعادة جمع شمل الأسر. |
Cependant, quand les entreprises invoquent ces normes pour justifier des pratiques d'exclusion, notamment lorsqu'elles occupent une position dominante, il y a lieu de suspecter l'objet de ces pratiques, c'est-à-dire de se demander si elles ne visent pas au monopole. | UN | ومع ذلك، فحين تدّعي مؤسسات أعمال اﻷخذ بهذه المعايير كتبرير للقيام بممارسات استبعادية، وخاصة حين تكون في مركز مهيمن، فإن اﻷمر يثير الشك في الغرض من هذه الممارسات، أي ما إذا كان القصد هو الاحتكار أم لا. |
Elle a mis l'accent en particulier sur l'importance du principe de la transparence qu'elles invoquent. | UN | وقـد شدّدت بصفة خاصة على أهمية مبدأ الشفافية الذي تشتمل عليه هذه الخطوة. |
Bien que les requérants n'invoquent pas de disposition précise de la Convention, leur requête semble soulever des questions au titre de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ورغم أنهما لا يحتجان بمواد محددة في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، فإن ادعاءاتهما على ما يبدو تثير قضايا تخضع لأحكام المادة 3 منها. |
Pour se justifier, les autorités publiques invoquent la sécurité nationale et les sociétés transnationales se retranchent derrière le secret commercial. | UN | وكثيراً ما تبرر السلطات الحكومية هذا السلوك بدواعي الأمن القومي، وتتذرع الشركات عبر الوطنية بحجج المحافظة على أسرار الأعمال التجارية. |