En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. | UN | ونتيجة لذلك، تعذر على صاحب الشكوى التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك من التوجه إلى اللجنة. |
En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. | UN | ونتيجة لذلك، تعذر على صاحب الشكوى التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك من التوجه إلى اللجنة. |
En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. | UN | ونتيجة لذلك، تعذر على صاحب الشكوى التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك عن التوجه إلى اللجنة. |
En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. | UN | ونتيجةً لذلك، تعذر على صاحب الشكوى النظر في إمكانية الاحتجاج بالمادة 22، فضلاً عن عرض المسألة على اللجنة. |
Si le Protocole lui-même ne prévoit pas la possibilité d'une dénonciation, les Parties pourront invoquer l'article 54 de la Convention de Vienne sur le droit des traités pour dénoncer l'instrument. | UN | وفي حين أن البروتوكول، في حد ذاته، لم ينصّ على الفسخ، تستطيع الأطراف الاستناد إلى المادة 54 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لفسخه. |
De ce fait, l'auteur n'a pas pu invoquer l'article 14 du Pacte devant le tribunal. | UN | وبناءً عليه، لم يتسنّ لصاحب البلاغ الاحتكام إلى المادة 14 من العهد أمام المحكمة. |
Par conséquent, lors du procès, on avait estimé que les conditions n'étaient pas réunies pour invoquer l'article 81 1) vi) du Code pénal aux fins de la détermination de la peine. | UN | ومن ثم لم تعتبر المحاكمة أن الشروط مستوفاة من أجل أخذ المادة 81(1)`6` من القانون الجنائي في الاعتبار عند تقرير الحكم. |
En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. | UN | ونتيجة لذلك تعذر على المشتكي التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك عن التوجه إلى اللجنة. |
En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. | UN | ونتيجة لذلك، تعذر على صاحب الشكوى التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك عن التوجه إلى اللجنة. |
En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. | UN | ونتيجة لذلك، تعذر على صاحب الشكوى التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك عن التوجه إلى اللجنة. |
En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. | UN | ونتيجة لذلك، تعذر على صاحب الشكوى التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك عن التوجه إلى اللجنة. |
En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. | UN | ونتيجة لذلك، تعذر على صاحب الشكوى التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك عن التوجه إلى اللجنة. |
En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. | UN | ونتيجة لذلك، تعذر على صاحب الشكوى التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك عن التوجه إلى اللجنة. |
Il pense comme l’Expert-consultant que l’État auquel la notification est adressée n’a pas droit de veto, puisqu’en cas de désaccord toute partie peut invoquer l’article 33. | UN | كما ذكر أنه يتفق مع الخبير الاستشاري على أن الدولة التي يتم إخطارها لا تتمتع بحق النقض من حيث أن كلا الطرفين يمكنهما دائما الاحتجاج بالمادة ٣٣ في حالات عدم الاتفاق. |
Tout d'abord elle part de l'hypothèse que le Protocole facultatif était applicable à Macao afin de permettre à l'auteur d'invoquer l'article premier de cet instrument pour faire valoir que sa communication est recevable. | UN | فأولا، حتى يكون ممكناً لصاحب البلاغ الاحتجاج بالمادة 1 من العهد فيما يتصل بقبول البلاغ، يلزم أن يكون البروتوكول الاختياري ساريا على ماكاو. |
Le représentant de la Syrie pense avec celui des Pays-Bas que les articles de la troisième partie doivent être conservés et renforcés, par exemple, en ajoutant une disposition selon laquelle, si la procédure énoncée n’est pas suivie, un État pourra invoquer l’article 33, auquel la délégation syrienne proposera des amendements en temps voulu. | UN | وذكر أنه يتفق مع ممثل هولندا على أن المواد التي يتكون منها الباب الثالث يجب أن تستبقى وأن تدعم، على سبيل المثال، بإضافة شرط، ينص على أنه في حال عدم اتباع اﻹجراء المنصوص عليه يجوز للدولة الاحتجاج بالمادة ٣٣، التي سيقترح وفده إدخال بعض التعديلات عليها في الوقت المناسب. |
Si le Protocole lui-même ne prévoit pas la possibilité d'une dénonciation, les parties pourront invoquer l'article 54 de la Convention de Vienne sur le droit des traités pour dénoncer l'instrument. | UN | وفي حين أن البروتوكول، في حد ذاته، لم ينصّ على الفسخ، تستطيع الأطراف الاستناد إلى المادة 54 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لفسخه. |
Il s'interrogeait simplement sur la raison pour laquelle il était interdit aux partis politiques d'invoquer l'article 98 de la Constitution tanzanienne qui prévoit une procédure d'amendement de celle—ci par laquelle l'Union pourrait être dissoute, permettant ainsi au peuple d'exercer son droit légitime à l'autodétermination. | UN | بل إنه كان يتساءل فقط عن السبب الذي من أجله يحظر على اﻷحزاب السياسية الاستناد إلى المادة ٨٩ من الدستور التنزاني التي تنص على إجراء تعديل لهذا الدستور يمكن بموجبه حل الاتحاد، بما يسمح للشعب بممارسة حقه المشروع في تقرير مصيره. |
Outre la faculté qu'a le Chef de l'État d'invoquer l'article 9 de la Constitution en cas de menace grave contre le pays, le Code pénal camerounais réprime les infractions qui s'apparentent aux actes terroristes, et d'autres lois prévoient des peines sévères dans un but dissuasif. | UN | وبالإضافة إلى سلطة رئيس الدولة في الاستناد إلى المادة 9 من الدستور في حالة تعرض البلد لتهديد خطير. ويعاقب قانون العقوبات في الكاميرون مختلف الانتهاكات المماثلة للأعمال الإرهابية، وتشمل قوانين أخرى عقوبات قاسية لردع تلك الأعمال. |
De ce fait, l'auteur n'a pas pu invoquer l'article 14 du Pacte devant le tribunal. | UN | وبناء عليه، لم يتسنّ لصاحب البلاغ الاحتكام إلى المادة 14 من العهد أمام المحكمة. |
Cette interprétation restrictive, allant de pair avec la négation du droit naturel de la Bosnie-Herzégovine d'invoquer l'article 51 de la Charte, a encouragé les Serbes à poursuivre leur agression. | UN | هذا التفسير التقييدي وما صاحبه من إنكار الحق الطبيعي للبوسنة والهرسك في الاحتكام إلى المادة ١٥ من الميثاق هو الذي شجع الصرب على مواصلة عدوانهم. |
Par conséquent, lors du procès, on avait estimé que les conditions n'étaient pas réunies pour invoquer l'article 81 1) vi) du Code pénal aux fins de la détermination de la peine. | UN | ومن ثم لم تعتبر المحاكمة أن الشروط مستوفاة من أجل أخذ المادة 81(1)`6` من القانون الجنائي في الاعتبار عند تقرير الحكم. |
Quiconque estime que l'on porte atteinte à sa liberté de religion peut invoquer l'article 25 de la Constitution, libellé comme suit : | UN | ويمكن لكل من يعتبر أن هناك انتهاكاً لحرية دينه أن يحتج بالمادة ٥٢ من الدستور التي تنص على ما يلي: |