"ipso jure" - Translation from French to Arabic

    • بحكم القانون
        
    Ces directives envisagent toute une gamme de situations possibles résultant d'une succession ipso jure ou d'une notification. UN والمبادئ التوجيهية تغطي منظوراً واسعاً من الحلول الممكنة الناجمة عن الخلافة بحكم القانون أو بموجب الإخطار.
    Il y a lieu, en effet, de distinguer les cas dans lesquels la succession se produit ipso jure des cas dans lesquels elle intervient en vertu d'une notification. UN ولا بد من التمييز بين الحالات التي تقع فيها الخلافة بحكم القانون والحالات التي تتم فيها بموجب إشعار.
    Il y a lieu, en effet, de distinguer les cas dans lesquels la succession se produit ipso jure des cas dans lesquels elle intervient en vertu d'une notification. UN ولا بد من التمييز بين الحالات التي تقع فيها الخلافة بحكم القانون والحالات التي تتم فيها بموجب إشعار.
    Les ministres pris individuellement, en revanche, ne perdent pas ipso jure le pouvoir d'exercer leurs fonctions s'ils n'ont plus la confiance du Parlement et du Prince. UN أما فرادى الوزراء فلا يفقدون صلاحية ممارسة مهامهم بحكم القانون إذا فقدوا ثقة البرلمان والأمير.
    Ce principe découle logiquement de l'idée de continuité inhérent au concept de succession à un traité, qu'elle ait lieu ipso jure ou par voie de notification. UN ويعد هذا المبدأ نتيجة منطقية لفكرة الاستمرارية المتأصلة في مفهوم الخلافة في المعاهدة، سواء حدثت بحكم القانون أو نتجت عن إشعار بالخلافة.
    La solution varie, au moins en partie, selon que la succession au traité a lieu par une notification de l'État successeur ou ipso jure. UN وتستدعي هذه المسألة اعتماد حلول مختلفة، وإن بشكل جزئي على الأقل، حسب ما إذا كانت الخلافة في المعاهدة قد ثبتت بموجب إشعار صادر عن الدولة الخَلَف أو نشأت بحكم القانون.
    Cette notion de continuité ipso jure n'était pas fondée sur la pratique au moment de l'élaboration de la Convention de Vienne de 1978, mais était plutôt un exemple de développement progressif du droit international. UN وفكرة الاستمرارية بحكم القانون لم تقم على أساس الممارسة وقت صياغة اتفاقية فيينا لعام 1978 ولكنها بدلاً من ذلك كانت نموذجاً من نماذج التطوير القانوني للقانون الدولي.
    Telle est la conséquence logique de la continuité qui est inhérente à la notion de succession à un traité, que celle-ci se produise suite à une notification de succession par un État nouvellement indépendant ou intervienne ipso jure. UN وهذه هي النتيجة المنطقية للاستمرارية المتأصلة في مفهوم الخلافة في المعاهدات، وهي أن تتم هذه الخلافة نتيجة إشعار بالخلافة تقدمه دولة مستقلة حديثا أو تتم بحكم القانون.
    Comme pour les réserves et pour les objections, la question du sort des acceptations expresses appelait des solutions différenciées en fonction du caractère volontaire ou ipso jure de la succession au traité. UN ومثلما هو الشأن بالنسبة للتحفظات والاعتراضات، فإن مسألة مصير القبول الصريح تتطلب اعتماد حلول تختلف حسبما إذا كانت الخلافة في المعاهدة قد تمت طوعا أو نشأت بحكم القانون.
    L'application de cette présomption à ces autres États successeurs ne saurait faire de doute, et l'on peut même affirmer qu'elle s'impose encore plus fortement dans les cas où la succession se produit ipso jure. UN وانطباق هذا الافتراض على الدول الخَلَف الأخرى غير الدول المستقلة حديثاً ليس موضع شك، بل يمكن التأكيد على أن ضرورته تزداد في الحالات التي تحدث فيها الخلافة بحكم القانون.
    La présente directive énonce ce principe, dans lequel on peut voir une conséquence logique de l'idée de continuité qui est inhérente à la notion de succession à un traité, que celle-ci se produise suite à une notification de succession ou intervienne ipso jure. UN وينص المبدأ التوجيهي الحالي على هذا المبدأ الذي يعكس نتيجة منطقية لفكرة الاستمرارية المتأصلة في مفهوم الخلافة في المعاهدة، سواء حدثت بحكم القانون أو نتجت عن إشعار بالخلافة.
    Si la Turquie s'acquitte des obligations qui découlent de sa demande d'adhésion à l'Union européenne, cela permettra à la problématique de Chypre de se débarrasser ipso jure de certains de ses éléments les plus inextricables et d'aboutir à un règlement. UN ذلك أن وفاء تركيا بالتزاماتها المنبثقة عن انضمامها إلى الاتحاد الأوروبي سيخلّص المشكلة القبرصية بحكم القانون من بعض عناصرها الأشد استعصاء وييسر التوصل لتسوية.
    Il serait donc utile que la Commission définisse les critères permettant de déterminer les catégories de crimes pour lesquels les États sont considérés ipso jure liés par l'obligation. UN ولهذا السبب سيكون من المفيد أن تعيِّن اللجنة معايير تحديد فئات الجرائم التي ينبغي اعتبار الدول مقيَّدة بهذا الالتزام في صددها بحكم القانون.
    L'application de cette présomption à ces autres États successeurs ne saurait faire de doute, et l'on peut même affirmer qu'elle s'impose encore plus fortement dans les cas où la succession se produit ipso jure. UN وانطباق هذا الافتراض على الدول الخَلَف الأخرى غير الدول المستقلة حديثاً ليس موضع شك، بل يمكن التأكيد على أن ضرورته تزداد في الحالات التي تحدث فيها الخلافة بحكم القانون.
    La présente directive énonce ce principe, dans lequel on peut voir une conséquence logique de l'idée de continuité qui est inhérente à la notion de succession à un traité, que celle-ci se produise suite à une notification de succession ou intervienne ipso jure. UN وينص المبدأ التوجيهي الحالي على هذا المبدأ الذي يعكس نتيجة منطقية لفكرة الاستمرارية المتأصلة في مفهوم الخلافة في المعاهدة، سواء حدثت بحكم القانون أو نتجت عن إشعار بالخلافة.
    A partir du moment où elles ont été ratifiées, les conventions internationales mentionnées ci-dessus font partie intégrante du droit national et sont appliquées ipso jure par les tribunaux grecs et par les pouvoirs publics, leur validité étant renforcée par l'article 28, alinéa 1, de la Constitution, qui dispose ce qui suit : UN ومنذ تاريخ تصديقها، تشكل الاتفاقيات الدولية المشار اليها أعلاه جزءاً لا يتجزأ من القانون الوطني وتطبق بحكم القانون من جانب المحاكم اليونانية والسلطات العامة، علماً بأن صلاحيتها جاءت مدعومة بالمادة ٨٢، الفقرة١، من الدستور التي تنص على ما يلي:
    102. La mort réelle, comme la mort présumée, dissolvent ipso jure le mariage, avec les conséquences juridiques qui découlent de ce fait, telles que la possibilité de se remarier, la vocation du survivant à hériter, etc. UN ٢٠١- وتؤدي الوفاة الفعلية والمفترضة بحكم القانون إلى انفصام عُرى الزواج وما يترتب عليه من عواقب قانونية منها اﻷهلية للزواج من جديد وحق الزوج في اﻹرث، إلخ.
    41. On a tout d'abord fait observer que le titre de l'article ne convenait pas, puisque le texte faisait référence à des actions ou à des comportements qui étaient illicites ipso jure et ne pouvaient donc pas être considérés comme des contre-mesures. UN ٤١ - فقد أشير في المقام اﻷول إلى أن عنوان المادة لا يفي بالغرض ﻷن ما تتناوله المادة في الواقع هو الفعل والسلوك غير المشروع بحكم القانون الذي لا يمكن اعتباره من قبيل التدابير المضادة.
    En revanche, le caractère ipso jure de la succession, par les États issus d'une unification ou d'une séparation d'États, aux traités qui étaient en vigueur à l'égard de l'État prédécesseur à la date de la succession d'États empêchait de reconnaître à ces États successeurs la faculté de se libérer de leurs obligations en vertu de ces traités, ou de les alléger, en formulant des réserves. UN وفي المقابل، فإن الطابع التلقائي بحكم القانون لخلافة الدول الناشئة عن اتحاد دول أو عن انفصالها في المعاهدات التي كانت نافذة تجاه الدولة السلف في تاريخ خلافة الدول، إنما يمنع الاعتراف لهذه الدول الخلف بإمكانية التحلل من التزاماتها بموجب هذه المعاهدات أو التخفيف منها بصوغ تحفظات.
    À l'issue de son débat, le Groupe de travail est convenu que les mots " ipso jure " seraient remplacés par " automatically " dans la version anglaise. Toutefois, la locution " ipso jure " devrait être conservée dans la version espagnole du Règlement. UN وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على الاستعاضة عن تعبير " بحكم القانون " بكلمة " تلقائيا " ، على أن يظل تعبير " ipso jure " في النسخة الإسبانية من القواعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more