Le dédain permanent du Gouvernement iranien à l'égard des droits de l'homme et la nature extrême de ses violations méritent de retenir l'attention de l'Assemblée générale. | UN | وإمعان الحكومة الإيرانية في عدم مراعاة حقوق الإنسان وانتهاكها بشكل سافر استدعى اهتمام الجمعية العامة. |
Le mépris persistant dont fait preuve le Gouvernement iranien à l'égard des droits de l'homme et la nature particulièrement flagrante des violations de ces droits dont il se rend coupable nécessitent l'attention continue de l'Assemblée générale. | UN | وإن تمادي الحكومة الإيرانية في تجاهل حقوق الإنسان والطابع الصارخ لانتهاكاتها يملي مواصلة اهتمام الجمعية العامة بها. |
2. De dénoncer la persistance du Gouvernement iranien à affermir son occupation des trois îles et à violer la souveraineté des Émirats arabes unis, compromettant ainsi la sécurité et la stabilité dans la région et menaçant la paix et la sécurité internationales; | UN | استنكار استمرار الحكومة الإيرانية في تكريس احتلالها للجزر الثلاث وانتهاك سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة بما يزعزع الأمن والاستقرار في المنطقـة ويـؤدي إلى تهديد الأمن والسلم الدوليين. |
Enfin, le Gouvernement hondurien engage le Gouvernement iranien à souscrire à cette action afin de promouvoir la paix et le respect du droit international. | UN | كما تحث حكومة هندوراس الحكومة الإيرانية على الانضمام لهذه المبادرة لتعزيز السلام واحترام القانون الدولي. |
Si nous plaidons pour un Moyen-Orient sans armes de destruction massive, nous appelons aussi toutes les parties aux pourparlers en cours sur la question du nucléaire iranien à laisser la porte ouverte à la négociation, étant donné que le dialogue direct reste la meilleure manière de parvenir à un compromis acceptable sur des litiges en suspens. | UN | وفي الوقت الذي ندعو فيه إلى إخلاء منطقة الشرق الأوسط من أسلحة الدمار الشامل، نحث جميع الدول الأطراف في المحادثات الجارية بشأن الملف النووي الإيراني على الإبقاء على أبواب المفاوضات مفتوحة، باعتبار أن الحوار المباشر هو أفضل السبل للتوصل إلى توافق مناسب حول القضايا العالقة والمختلف عليها. |
Le Représentant spécial, pour sa part, exhorte une fois de plus le Gouvernement iranien à diligenter l’enquête et à traduire au plus tôt les accusés devant un tribunal. | UN | ٤٣ - ويحث الممثل الخاص من جانبه حكومة إيران على اﻹسراع في هذا التحقيق ومحاكمة المتهمين بسرعة. |
Il a encouragé le Gouvernement iranien à collaborer sans réserve avec les mécanismes internationaux relatifs aux droits de l'homme, en particulier à adresser une invitation au Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme dans la République islamique d'Iran. | UN | وشجع الأمين العام حكومة جمهورية إيران الإسلامية على التعاون الكامل مع الآليات الدولية لحقوق الإنسان، وخاصة بدعوة المقرر الخاص المعني بحالات حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية إلى الذهاب هناك. |
21. Le 24 avril 1994, neuf éléments antirévolutionnaires ont franchi la frontière et pénétré en territoire iranien à 36 kilomètres à l'est de la borne frontière 83/6. | UN | ٢١ - وفي ٢٤ نيسان/أبريل ١٩٩٤، قام تسعة من العناصر المضادة للثورة بعبور الحدود والتوغل في اﻷراضي اﻹيرانية الى مسافة ٣٦ كيلومترا شرق العمود الحدودي ٨٣/٦. |
Le Conseil de sécurité ne s'est pas non plus penché sur l'enlèvement de cinq fonctionnaires du consulat iranien à Erbil (Iraq) par les États-Unis alors que ceci constituait une violation flagrante de certaines des dispositions les plus importantes du droit international. | UN | وأخفق مجلس الأمن أيضا في معالجة اختطاف الولايات المتحدة خمسة مسؤولين في القنصلية الإيرانية في أربيل، بالعراق، رغم أن ذلك العمل كان انتهاكا فاضحا لبعض أبسط أحكام القانون الدولي. |
3. Dénonce la persistance du Gouvernement iranien à affermir son occupation des trois îles et à violer la souveraineté des Émirats arabes unis, compromettant ainsi la sécurité et la stabilité dans la région et menaçant la paix et la sécurité internationales; | UN | 3 - استنكار استمرار الحكومة الإيرانية في تكريس احتلالها للجزر الثلاث وانتهاك سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة بما يزعزع الأمن والاستقرار في المنطقة ويؤدي إلى تهديد الأمن والسلم الدوليين. |
2. Dénonce l'obstination du Gouvernement iranien à vouloir consacrer son occupation des trois îles et à violer la souveraineté des Émirats arabes unis, ce qui compromet la sécurité et la stabilité régionales et représente une menace contre la paix et la sécurité internationales; | UN | 2 - استنكار استمرار الحكومة الإيرانية في تكريس احتلالها للجزر الثلاث وانتهاك سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة بما يزعزع الأمن والاستقرار في المنطقة ويؤدي إلى تهديد الأمن والسلم الدوليين. |
2. Dénonce la persistance du Gouvernement iranien à vouloir consacrer son occupation des trois îles et à violer la souveraineté des Émirats arabes unis, ce qui compromet la sécurité et la stabilité dans la région et constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales; | UN | 2 - استنكار استمرار الحكومة الإيرانية في تكريس احتلالها للجزر الثلاث وانتهاك سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة بما يزعزع الأمن والاستقرار في المنطقة ويؤدي إلى تهديد الأمن والسلم الدوليين. |
2. Dénonce la persistance du Gouvernement iranien à vouloir consacrer son occupation des trois îles et à violer la souveraineté des Émirats arabes unis, ce qui compromet la sécurité et la stabilité dans la région et constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales; | UN | 2 - استنكار استمرار الحكومة الإيرانية في تكريس احتلالها للجزر الثلاث وانتهاك سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة بما يزعزع الأمن والاستقرار في المنطقة ويؤدي إلى تهديد الأمن والسلم الدوليين؛ |
2. Dénonce la persistance du Gouvernement iranien à vouloir consacrer son occupation des trois îles et à violer la souveraineté des Émirats arabes unis, ce qui compromet la sécurité et la stabilité dans la région et constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales; | UN | 2 - استنكار استمرار الحكومة الإيرانية في تكريس احتلالها للجزر الثلاثة وانتهاك سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة بما يزعزع الأمن والاستقرار في المنطقة ويؤدي إلى تهديد الأمن والسلم الدوليين. |
Elle invite instamment le Gouvernement iranien à coopérer avec le système et à faciliter la visite de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme dans les meilleurs délais et sans restriction de son autonomie. | UN | وحثت الحكومة الإيرانية على التعاون مع هذه المنظومة من أجل تسهيل قيام مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بزيارة إيران في أقرب فرصة ممكنة دون وضع أي معوقات أمام استقلالها الذاتي. |
M. Shaheed se félicite de la libération il y a peu de plus d'une dizaine de prisonniers de conscience et exhorte le Gouvernement iranien à relâcher les centaines de défenseurs des droits de l'homme qui sont encore en détention, de même qu'à assouplir l'ordre public et les lois relatives à la sécurité nationale. | UN | كما حثّ الحكومة الإيرانية على إطلاق سراح مئات من أنصار حقوق الإنسان الذين لا يزالون رهن الاحتجاز وعلى تخفيف النظام العام وقوانين الأمن الوطني. |
Elle rappelle la tentative menée par le Conseil pour punir le peuple iranien à la suite de la nationalisation de son industrie pétrolière, dont on a prétendu qu'elle représentait une menace contre la paix. | UN | فالقرار يذكّر بالمحاولة التي جرت في المجلس لمعاقبة الشعب الإيراني على تأميم صناعة النفط لديه حيث وصف ذلك بأنه تهديد للسلام(). |
À l'époque, on aurait pu affirmer qu’une telle résolution avait pour intention politique d'isoler le Gouvernement iranien à l'échelon international et d'ouvrir la voie à son éventuel remplacement. | UN | وفي ذلك الوقت، كان يمكن أن يقال أن القصد السياسي وراء ذلك القرار كان هو عزل حكومة إيران على الصعيد الدولي وإعداد الساحة لتغييرها في نهاية المطاف. |
e) De la réforme judiciaire en cours en République islamique d'Iran, et encourage le Gouvernement iranien à la poursuivre ; | UN | (هـ) عملية الإصلاح القانوني الجارية في جمهورية إيران الإسلامية وتشجع حكومة جمهورية إيران الإسلامية على مواصلة هذه العملية؛ |
22. Le 26 avril 1994, à 21 heures, six éléments antirévolutionnaires ont franchi la frontière et pénétré en territoire iranien à 6 kilomètres à l'est de la borne frontière 83/6, au nord des hauteurs de Sooren, au point de coordonnées géographiques NE 9625 sur la carte de Ney. | UN | ٢٢ - وفي ٢٦ نيسان/أبريل ١٩٩٤، وفي الساعة ٠٠/٢١، قام ستة من العناصر المضادة للثورة بعبور الحدود والتوغل في اﻷراضي اﻹيرانية الى مسافة ٦ كيلومترات شرق العمود الحدودي ٨٣/٦، في المنطقة الواقعة شمال مرتفعات سورين عند الاحداثيات NE9625 في نيه. |
La République islamique d'Iran signalait dans sa réponse que les navires ne se trouvaient pas dans le port iranien à la date indiquée par le requérant et que les documents faisant état de leur présence avaient été falsifiés. | UN | وجاء في رد جمهورية إيران الإسلامية أن السفينتين لم تكونا موجودتين في الميناء الإيراني في التاريخ الذي ادعاه صاحب المطالبة وأن المستندات التي تزعم ذلك مزورة. |
Le projet de résolution invite le Gouvernement iranien à mettre un terme à la torture et aux limitations de la liberté de parole, d'assemblée et de religion ainsi qu'à accélérer la réforme de l'appareil judiciaire. | UN | وأضاف أن مشروع القرار يدعو الحكومة الإيرانية إلى وقف أعمال التعذيب وإلغاء القيود المفروضة على حرية التعبير وحرية الاشتراك في الاجتماعات وحرية الدين والإسراع في عملية الإصلاح القضائي. |
Le Gouvernement de la République d'Iraq proteste énergiquement contre ce nouvel acte d'agression iranien contre l'Iraq, qui constitue une violation flagrante de la souveraineté de l'Iraq et une immixtion manifeste dans ses affaires intérieures et condamne l'obstination du régime iranien à transgresser la résolution 598 (1987) et ces nouveaux actes d'agression. | UN | إن حكومة جمهورية العراق تحتج بشدة على هذا العمل العدواني الايراني الجديد على العراق الذي يمثل انتهاكا صارخا لسيادة العراق وتدخلا سافرا في شؤونه الداخلية وتدين إصرار النظام الايراني على خرق قرار مجلس اﻷمن )٥٩٨( وارتكابه لهذه اﻷعمال العدوانية. |
En septembre 1992, plusieurs fonctionnaires du Gouvernement iranien à Ispahan auraient occupé la maison d'un homme de confession baha'ie, âgé de plus de 80 ans, et saisi ses biens. | UN | وفي أيلول/سبتمبر ٢٩٩١، قيل إن عدة موظفين من موظفي الحكومة الايرانية في اصفهان قد احتلوا منزل رجل من الطائفة البهائية، عمره أكثر من ٠٨ سنة، وصادروا أمواله. |
3. Le 1er janvier 1994, à 15 h 5, un avion américain de type P3C immatriculé NF-22 a photographié un navire de guerre iranien à proximité de la plate-forme d'Abuzar; | UN | ٣ - وفي الساعة ٠٥/١٥ من يوم ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، قامت طائرة أمريكية من طراز P3C ورقمها NF-22 بأخذ صور فوتوغرافية لسفينة حربية إيرانية في منطقة منصة أبوزار. |