Il arrivait que des irrégularités de procédure se produisent au moment de l'arrestation ou de la mise en détention mais il y était systématiquement remédié. | UN | فقد سُجلت حالات قليلة شابتها مخالفات إجرائية لكنه جرى تصحيحها منهجياً. |
Allégations d'irrégularités de procédure relativement au décret de grâce | UN | ادعاءات بحدوث مخالفات إجرائية فيما يتعلق بمرسوم العفو |
Il est également fait état de plusieurs autres irrégularités de procédure qui seraient survenues après l'arrestation de M. Cheam. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُفيد عن حدوث عدة مخالفات إجرائية أخرى منذ إلقاء القبض على السيد تشيم. |
Le Tribunal a jugé que les irrégularités de procédure ne justifiaient pas toujours une réparation spécifique. | UN | 56 - وقررت المحكمة أن المخالفات الإجرائية لا تؤدي جميعها إلى علاج محدَّد. |
Dans son arrêt, la Cour a confirmé la compétence du tribunal de première instance et considéré que les autres allégations de l'auteur touchant des irrégularités de procédure étaient sans fondement. | UN | وأكد الحكم الصادر عن محكمة ثاني درجة اختصاص محكمة أول درجة ورأى أن لا أساس من الصحة للادعاءات الأخرى المقدمة من صاحب البلاغ بشأن المخالفات الإجرائية. |
En ce qui concerne les condamnations de masse prononcées en Égypte en mars 2013, la Haut-Commissaire et des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales se sont déclarés profondément préoccupés par les nombreuses irrégularités de procédure signalées au cours des procès. | UN | 53- وفيما يخص الحكم الجماعي الذي صدر في مصر في آذار/مارس 2013، أعربت المفوضة السامية والمكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة عن قلق بالغ إزاء عدة اختلالات إجرائية عديدة أُبلغ عنها أثناء الإجراءات(). |
La Cour suprême a annulé les condamnations initiales et a renvoyé l'affaire en première instance pour irrégularités de procédure et en rejet de la notion de responsabilité collective. | UN | وقد رفضت المحكمة العليا أحكام الاتهام المبدئية وأعادت القضية إلى المحكمة الابتدائية، مشيرة إلى وجود مخالفات إجرائية ورفضها لمفهوم المسؤولية الجماعية. |
Il voudrait savoir si, par actes illégaux commis par des juges, on entend des irrégularités de procédure et connaître les mesures en vigueur pour établir le caractère illicite de tels actes. | UN | وقال إنه يود أن يعرف ما إذا كانت الأعمال غير المشروعة للقضاة تحيل إلى مخالفات إجرائية وما هي التدابير السارية لتحديد الطابع غير المشروع لمثل تلك الأعمال. |
Il invoquait une violation de ce dernier droit en raison des irrégularités de procédure qui avaient entaché la décision du Tribunal suprême étant donné que ce dernier avait tenu compte des conclusions de l'avocat de l'État et du ministère public bien qu'elles aient été présentées après les délais prescrits. | UN | وقام هذا الانتهاك الأخير على أساس ما ادعاه صاحب البلاغ من مخالفات إجرائية حدثت في المحكمة العليا التي قبلت بياني المدعي العام للدولة ومكتب النائب العام بعد المهلة الزمنية المقررة. |
Allégations d'irrégularités de procédure | UN | الادعاءات بحدوث مخالفات إجرائية |
Dans une affaire concernant des irrégularités de procédure ayant mené à l'annulation d'un rapport périodique, le Tribunal a accordé 1 000 euros pour irrégularité de procédure ayant causé un préjudice non matériel. | UN | وفي دعوى بخصوص مخالفات إجرائية أدت إلى إلغاء تقرير متعلق بأحد الموظفين، قضت المحكمة بدفع تعويض قدره 000 1 يورو عن المخالفات الإدارية التي سبَّبت الضرر غير المادي. |
Les accusés auraient été sauvagement battus pour leur arracher des aveux et le procès aurait été entaché de nombreuses irrégularités de procédure, notamment admission de faux documents avec de fausses signatures, refus d'admettre des éléments de preuve à décharge et refus de laisser les accusés choisir leur défenseur. | UN | وضُرب المدعى عليهم بقسوة ﻹجبارهم على الاعتراف وذُكر أن مخالفات إجرائية عديدة شابت هذه القضايا الجنائية، بما في ذلك قبول مستندات مزورة مع توقيعات مزورة، ورفض السماح لهم بتكليف محامين من اختيارهم. فنزويلا |
Les 87 communications adressées par la titulaire du mandat portaient notamment sur des allégations faisant état d'irrégularités de procédure après l'arrestation, ainsi que de l'absence de certains des éléments fondamentaux d'une procédure régulière, notamment: détention au secret et détention non reconnue, impossibilité de consulter un avocat, procès inéquitables et condamnations prononcées à tort. | UN | وتضمنت نحو 87 رسالة أرسلتها الولاية ادعاءات ارتكاب مخالفات إجرائية بعد التوقيف إلى جانب انعدام بعض العناصر الأساسية في أصول المحاكمة منها ادعاء الإيداع في الحبس الانفرادي وعدم الاعتراف بالاحتجاز ومنع الاتصال بمحام وإجراء محاكمات غير عادلة وإصدار أحكام جائرة. |
De plus, un certain nombre de graves irrégularités de procédure ont été commises dans le traitement de cette affaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سجل عدد من المخالفات الإجرائية الجسيمة في معالجة القضية. |
Elle y faisait allusion à des irrégularités de procédure dans l'enquête officielle sur l'incident d'El Bosque. | UN | وأشارت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في هذه الوثيقة إلى المخالفات الإجرائية في التحقيق الرسمي في حادثة البوسكي. |
Toutes les irrégularités de procédure constatées pendant le procès ont été invoquées en appel devant la Cour suprême, et les irrégularités de procédure constatées devant la Cour suprême ont été signalées dans le recours en révision. | UN | ويوضح أن كافة المخالفات الإجرائية التي شهدتها المحاكمة أثيرت في دعوى الاستئناف المرفوعة إلى المحكمة العليا بينما أثيرت المخالفات الإجرائية في المحكمة العليا في الالتماس المرفوع بشأن إعادة النظر. |
Selon l'auteur, il y a eu plusieurs irrégularités de procédure. | UN | وحسب قول صاحب البلاغ، فقد وقع عدد من المخالفات الإجرائية. |
Elle a estimé que des irrégularités de procédure avaient retardé la décision quant au fond et justifiaient le recours en évocation devant le Tribunal suprême, qui déterminerait les actes de procédure requis pour mettre fin au préjudice. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن المخالفات الإجرائية قد أخَّرت اتخاذ القرار المتعلق بالأسس الموضوعية للقضية، وهو ما برر إعلان المحكمة العليا اختصاصها في إتاحة الإنصاف القضائي من أجل منع وقوع المزيد من الضرر. |
Il demande aussi des détails sur les critères que peuvent appliquer les tribunaux lorsqu'ils examinent des recours contre les décisions en matière d'asile, et notamment s'ils peuvent examiner les questions de fond et non se limiter aux irrégularités de procédure. | UN | وطلب أيضاً تفاصيل المعايير التي يمكن أن تطبقها المحكمة عند النظر في استئناف قرارات اللجوء، أي ما إذا كانت المحكمة يمكن أن تراجع المسائل الموضوعية بدلاً من مجرد المخالفات الإجرائية. |
19. Compte tenu de ce qui précède, la source affirme que les graves irrégularités de procédure et d'autre nature commises dans les cas de M. Pavlov, M. Genashilkin et M. Bessonov pendant les six dernières années font douter du bien-fondé de leur condamnation. | UN | 19- وفي ضوء ما تقدم، يدعي المصدر أنّ العيوب الإجرائية الخطيرة وغيرها من المخالفات للأصول في قضايا السيد بافلوف والسيد غيناشيلكين والسيد بيسونوف خلال الأعوام الستة الماضية تثير الشكّ في دقة إداناتهم. |
Par ailleurs, dans certains cas, la loi plafonne certains types d'indemnités, comme celles octroyées pour les irrégularités de procédure. | UN | وفي الوقت ذاته، هناك حالات يضع فيها القانون حدا أقصى للتعويضات النقدية فيما يتعلق بأشكال معينة من التعويضات، مثل تلك المدفوعة بسبب انتهاك الإجراءات القانونية الواجبة. |
22. La source invoque d'autres griefs se rapportant à des irrégularités de procédure et des vices de forme qui auraient entaché le mandat d'arrestation de M. Peraldi et son transfert à Paris. | UN | 22- ويعرض المصدر حالات أخرى تتعلق بالمخالفات الإجرائية والعيوب الشكلية التي شابت الأمر بإلقاء القبض على السيد بيرالدي ونقله إلى باريس. |