"irréparables" - Translation from French to Arabic

    • لا يمكن إصلاحه
        
    • لا يمكن إصلاحها
        
    • يتعذر إصلاحها
        
    • لا تعوض
        
    • لا يمكن تعويضها
        
    • يتعذر إصلاحه
        
    • لا يمكن جبرها
        
    • غير قابلة للإصلاح
        
    • لا يمكن تداركها
        
    • لا يمكن جبره
        
    • لا سبيل إلى إصلاحها
        
    • لا سبيل لتداركه
        
    • يتعذر اصلاحها
        
    • يتعذر تداركها
        
    • لا يمكن علاجه
        
    Le travail des enfants leur inflige parfois des atteintes irréparables à leur personnalité et compromet leur développement physique, intellectuel et psychologique. UN إن عمل اﻷطفال كثيرا ما يسبب لشخصية الطفل ضررا لا يمكن إصلاحه ويعوق تنميته البدنية والعقلية والنفسية.
    Sauf si le Comité spécial décide d'agir pour empêcher son hypermilitarisation, Guam demeurera une colonie et son peuple continuera à souffrir de maux irréparables. UN وما لم تتخذ اللجنة الخاصة إجراء بشأن مسألة العسكرة المفرطة لغوام، فستظل مستعمرة وسيظل الشعب يعاني من ضرر لا يمكن إصلاحه.
    Les armes de destruction massive sont susceptibles de causer des dommages irréparables à l'environnement. UN إن من شأن أسلحة الدمار الشامل أن تلحق بالبيئة أضرارا لا يمكن إصلاحها.
    Non seulement le Tadjikistan mais également l'Ouzbékistan, le Turkménistan et l'Afghanistan auraient à faire face à des catastrophes irréparables. UN ولـو حــدث ذلك الانهيار فسوف تواجــــه لا طاجيكستان فحسب بـل أيضـا أوزبكستـان وتركمانستان وأفغانستان نكبات كبرى يتعذر إصلاحها.
    La terre du Tadjikistan, déjà tant meurtrie par les oppositions et l'embrasement de la guerre civile, a subi des pertes irréparables et connu un exode funeste, par moments menaçant. UN إن أرض طاجيكستان، التي طالـت بهـا المعانـاة، تكبـدت مــن جراء المجابهة والحرب اﻷهلية الطاحنة خسائر لا تعوض.
    Du fait de l'agression arménienne, les biens culturels de la République d'Azerbaïdjan ont également subi des pertes irréparables. UN تعرضت أيضا الممتلكات الثقافية لجمهورية أذربيجان من جراء العدوان الأرميني إلى خسائر لا يمكن تعويضها.
    D'après certains témoignages, l'Arménie enterre également des déchets radioactifs dans ces territoires, ce qui cause des dommages irréparables à l'environnement. UN واستنادا إلى بعض التقارير، استخدمت أيضا الأراضي التي تحتلها لتخزين نفايات مشعة متسببة بضرر بيئي يتعذر إصلاحه.
    La colonisation par les États-Unis a causé des dommages irréparables à l'environnement du territoire. UN وقد ألحق استعمار الولايات المتحدة ضررا لا يمكن إصلاحه ببيئة الإقليم.
    Leurs effets inhumains transcendent les frontières politiques et géographiques et infligent des dégâts irréparables aux générations futures. UN وتجاوزت آثاره المعادية للبشرية الحدود السياسية والجغرافية لدرجة إيقاع ضرر لا يمكن إصلاحه بالأجيال المقبلة.
    Les dommages humains causés par l'agresseur sont irréparables. UN إن الضرر البشري الذي ألحقه المعتدي لا يمكن إصلاحه.
    Cette prolifération d'armes entraîne des dégâts directs et indirects irréparables pour les populations et leurs économies. UN يتسبب انتشار الأسلحة بضرر مباشر وغير مباشر لا يمكن إصلاحه للشعوب واقتصادياتها.
    Les armes nucléaires, chimiques ou biologiques, sont toutes susceptibles de causer des dommages irréparables à l'environnement. UN ومن شأن الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية على حد سواء أن تلحق بالبيئة أضرارا لا يمكن إصلاحها.
    Cependant, les exploitants des gisements pétrolifères en Iraq admettent qu’ils causent des dommages irréparables aux gisements plus anciens en utilisant les pratiques de production actuelles. UN غير أن مديري حقول النفط في العراق يدركون أنهم يسببون أضرارا لا يمكن إصلاحها للحقول القديمة باستخدام ممارسات اﻹنتاج الحالية.
    Leurs conséquences humaines, environnementales et sociales sont irréparables. UN وهذه الصراعات تترتب عليها نتائج إنسانية واجتماعية وبيئية لا يمكن إصلاحها.
    Or, le requérant n'a présenté aucun élément de preuve attestant que l'entreprise était complètement détruite ou avait subi des dommages irréparables. UN بيد أن صاحب المطالبة لم يقدم أي أدلة تثبت تعرض أعماله التجارية لدمار كامل أو أضرار يتعذر إصلاحها.
    La diminution du nombre d'ordinateurs portables s'explique par le fait que certains ordinateurs défectueux et irréparables ont été réformés UN انخفض عدد الحواسيب المحمولة بسبب شطب البنود المعيبة والتي يتعذر إصلاحها
    Quand Porto Rico deviendra finalement un État indépendant, les États-Unis devront lui verser d'importantes réparations pour les dégâts irréparables qu'ils ont causés au peuple et au territoire portoricains. UN وإنه عندما يصبح بورتوريكو في نهاية المطاق دولة مستقلة، ينبغي للولايات المتحدة أن تجري إصلاحات ضخمة للأضرار التي لا تعوض والتي ألحقتها بشعب وإقليم بورتوريكو.
    La tendance à l'accroissement de la demande de stupéfiants et de la morbidité due à la toxicomanie constitue une grave menace pour le patrimoine génétique de la République et cause des pertes irréparables en ressources humaines. UN والميل تجاه زيادة الطلب على المخدرات وتزايد إدمانها يمثل تهديدا خطيرا للقدرة على اﻹنجاب ويسبب خسارة لا تعوض من الموارد البشرية.
    Nous ne devons pas pour autant oublier les pertes irréparables que l'ONU a subies dans le processus du règlement de la question iraquienne. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي ألا ننسى أبدا الخسائر التي لا يمكن تعويضها التي تكبدتها الأمم المتحدة في سياق تسوية قضية العراق.
    De multiples tentatives du Pilgrim pourrait causer des dommages temporels irréparables. Open Subtitles فعدة محاولات من المهاجرة قد تحدث ضرراً زمنياً يتعذر إصلاحه
    L'embargo continue de causer des dommages irréparables au développement économique, social et culturel du pays, en privant sa population des bénéfices qu'elle serait en droit de tirer du libre-échange. UN ولا يزال الحصار يلحق أضرارا بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكوبا لا يمكن جبرها إذ أنه يحرم أبناء شعبها من حقهم في الفرص الناشئة عن حرية التجارة.
    Ces conflits ont causé des dommages incalculables et considérables, et parfois irréparables sur l'écosystème. UN وقد ألحقت هذه النزاعات أضرارا بالغة لا حصر لها وأحيانا غير قابلة للإصلاح بالنظام الإيكولوجي.
    Si l'objectif est de protéger le droit à la vie, l'accent doit être mis sur la prévention des violations de ce droit fondamental et de leurs conséquences, lesquelles sont très souvent irréparables. UN وإذا كان الهدف هو حماية الحق في الحياة وجب أن ينصب التركيز على منع انتهاكات هذا الحق اﻷساسي وما يترتب عليها من عواقب لا يمكن تداركها في معظم اﻷحيان.
    Elle demande au Comité d'accélérer l'examen de l'affaire afin d'éviter des dommages irréparables. UN وهي تطلب من اللجنة التعجيل بدراسة الحالة من أجل تجنب حدوث ضرر لا يمكن جبره.
    En effet, la production de cocaïne est un facteur assez important de déforestation et d'érosion des sols : cela cause des dommages irréparables aux forêts tropicales humides de l'Amazonie, et c'est donc un facteur de réchauffement climatique. UN وأن إنتاج الكوكا يتسبب في إزالة الأحراج وتحات التربة على نطاق هام، مما يؤدي إلى أضرار لا سبيل إلى إصلاحها في غابات الأمطار في الأمازون، ويسهم بالتالي في الاحترار العالمي.
    Le Comité estime également qu'une action civile en dommages et intérêts ne constitue pas non plus un recours permettant à l'auteur d'obtenir réparation, car elle n'aurait pu en aucun cas prévenir les atteintes irréparables à la santé de L. C. ni y remédier. UN وكذلك تعتبر اللجنة أن إقامة دعوى مدنية للتعويض عن الأضرار لا تشكل وسيلة انتصاف فعالة في قضية مقدمة البلاغ، إذ ما كانت لتمنع أو تجبر بأي حال من الأحوال وقوع ضرر لا سبيل لتداركه في صحة ل.
    Les autorités compétentes utilisent tous les moyens possibles, notamment les mesures de coercition disponibles proportionnées à la situation, pour arrêter les convois conformément à la législation nationale et compte dûment tenu de la nécessité de sauvegarder les vies humaines et d'éviter les dommages excessifs ou irréparables. UN وتستخدم السلطات المختصة كل الوسائل الممكنة ، بما في ذلك التدابير التقييدية المتاحة التي تتناسب والحالة ، بغية ايقاف القافلتين وفقا للقوانين الوطنية وإيلاء الاعتبار الواجب الى ضرورة صون اﻷرواح البشرية وتجنب وقوع أضرار مفرطة أو يتعذر اصلاحها .
    Il est donc nécessaire de s'attaquer aux effets négatifs de la mondialisation et de briser le cercle vicieux actuel, dont les conséquences politiques et sociales sont inquiétantes et pourraient même être irréparables. UN ولذلك، من اللازم التصدي للآثار السلبية للعولمة والخروج من الحلقة المفرغة الحالية التي تثير نتائجها السياسية والاجتماعية القلق ويمكن حتى أن يتعذر تداركها.
    Ma délégation a souligné à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité que le processus de paix peut subir des dommages irréparables à tout moment à la suite de ces activités. UN لقد أعرب وفدي عن رأيه في الجمعية العامة ومجلس اﻷمن من أن عملية السلام يمكن أن تضار بشكل لا يمكن علاجه في أي وقت نتيجة مثل هذه اﻷعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more