"isolés de" - Translation from French to Arabic

    • متفرقة من
        
    • منعزلة من
        
    • فردية من
        
    • معزولة من
        
    • معزولة عن
        
    • المنعزلة التي
        
    • المتفرقة
        
    • المعزولة التي
        
    • المفردة
        
    • في عزلة
        
    • حالات متفرقة
        
    • منعزلة تتعلق
        
    • من العزلة عن
        
    Des cas isolés de jets de pierres ont également été signalés. UN وأشير أيضا الى حالات متفرقة من حالات قذف الحجارة.
    On n'enregistre que des cas isolés de coqueluche et de diphtérie. UN ولم تسجَّل إلا حالات متفرقة من السعال الديكي والدفتيريا.
    En revanche, des cas isolés de mauvais traitements et de décès de mineurs dans l'armée ont été signalés. UN وفي المقابل، أُبلغ عن حالات منعزلة من سوء المعاملة أو حالات وفيات قصر في صفوف الجيش.
    La police a davantage respecté les droits de l'homme au cours de la période considérée, bien que des actes isolés de violation et de comportement répréhensibles restent un problème. UN وتحسن احترام الشرطة لحقوق الإنسان خلال الفترة قيد الاستعراض، على الرغم من استمرار حالات فردية من الإساءات وسوء السلوك.
    On a même relevé ces dernières années des cas isolés de violence physique. UN وسجلت حالات معزولة من الإيذاء الجسدي لبعضهم في السنوات الأخيرة.
    Avec 132 bureaux répartis dans le monde entier, le PNUD jouit d'une présence universelle qui s'est révélée particulièrement utile dans les pays qui sortaient de conflits ou qui se trouvaient isolés de la communauté internationale. UN ولبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي 132 مكتباً قطرياً في كافة أنحاء العالم، وقد أثبت نجاعته، لا سيما في الأوضاع التي تعقب النزاعات ومع دول كانت، لولاه، ستجد نفسها معزولة عن المجتمع الدولي.
    Cependant, il est tout aussi clair qu'une différence énorme existe entre les crimes isolés de quelques individus et les crimes utilisés comme moyen pour atteindre un objectif politique collectif donné. UN ولكنه من الواضح أيضا أن هناك فرقا شاسعا بين الجرائم المنعزلة التي يرتكبها اﻷفراد وبين الجرائم التي تستخدم كأدوات لتحقيق هدف سياسي جماعي.
    Les cas isolés de carence politique ou les incidents sporadiques de non répression ne seraient pas des conditions suffisantes pour justifier l'action internationale. UN وحالات قصور السياسة الفردية أو الوقائع المتفرقة التي لا يطبق فيها العقاب لا تفي بالمعيار الذي يبرر اتخاذ إجراء دولي.
    Quelques incidents isolés de harcèlement ont toutefois été rapportés. UN ومع ذلك، سُجلت بعض الحالات المعزولة التي وقعت فيها مضايقات.
    Des cas isolés de vengeances tribales se produisaient encore, mais ils étaient rares. UN وما زالت تقع بعض الحالات المفردة من الثأر القبلي، ولكنها أصبحت نادرة.
    Il s'agit d'éviter que ces jeunes purgent leur peine en compagnie d'adultes, ou isolés de tout. UN والهدف من هذا المشروع هو الحيلولة دون اضطرار الأحداث إلى قضاء عقوباتهم بالسجن مع البالغين أو في عزلة تامة.
    Ils n'ont signalé que quelques cas isolés de tension, d'intimidation ou d'obstruction. UN ولم يبلّغ هؤلاء إلا عن حالات متفرقة من التوتر أو التخويف أو التعطيل.
    La Commission a noté que le Gouvernement était informé de cas isolés de harcèlement sexuel dans le secteur des exportations. UN وأحاطت اللجنة علما بما ذكرته الحكومة من أنها على علم بوقوع حالات متفرقة من التحرش الجنسي في قطاع التصدير.
    D'une manière générale, la situation en matière de sécurité est restée calme au cours de la période considérée, malgré quelques cas isolés de troubles civils. UN 18 - ظلت الحالة الأمنية العامة هادئة خلال الفترة المشمولة بالتقرير رغم وجود حوادث متفرقة من الاضطرابات المدنية.
    12. Le retour des réfugiés et des personnes déplacées continuera probablement de donner lieu à des cas isolés de violence et d'intimidation. UN ١٢ - يُرجح أن يستمر حــدوث أعمــال منعزلة من العنف واﻹرهاب مع استمرار عودة اللاجئين والمشردين.
    À Bangui et dans les environs, la situation est restée calme mais tendue, et n'a été marquée que par des incidents isolés de petite délinquance tels que vols avec effraction. UN 30 - وفي بانغي والمناطق المحيطة بها، لا تزال الحالة الأمنية هادئة ولكنها متوترة، باستثناء أحداث منعزلة من الجرائم البسيطة، ومن بينها الاقتحام والسطو على المنازل.
    Il reconnaissait néanmoins qu'il y avait encore des cas isolés de non-respect de la législation, habituellement réprimés par des mesures correctives conformes au Code pénal sud-africain. UN بيد أنها تقر بوجود حالات منعزلة من عدم الامتثال لأحكام التشريعات تتخذ بشأنها عادة تدابير تصحيحية وفقاً لأحكام قانون العقوبات المعمول به في البلد.
    Des cas isolés de violations pouvaient être graves, mais devaient être examinés dans le cadre de la procédure relative aux communications. UN فقد تكون حالات فردية من الانتهاكات خطيرة، غير أنه ينبغي معالجتها في إطار إجراء الرسائل.
    Après avoir confirmé l'existence de cas isolés de protectionnisme de l'investissement, il a estimé que ce phénomène était dû, dans une certaine mesure, à un manque de compréhension des différences interculturelles de la part des investisseurs et des règles du jeu locales. UN وبعد تأكيد وجود حالات فردية من الحمائية في مجال الاستثمار، رأى أن هذه الظاهرة تعزى إلى حد ما إلى قلة فهم الفوارق بين الثقافات في صفوف المستثمرين وقواعد اللعبة المحلية.
    Une fois, ils ont parlé de quelques cas isolés de cette grippe folle. Open Subtitles أعني، يوما ما، كانوا يتحدثون عن بضع حالات معزولة من هذه الانفلونزا الجنوني
    Ainsi, le Gouvernement israélien a indiqué que le Ministère de l'intérieur et les services de police avaient recensé récemment plusieurs cas isolés de proxénètes qui avaient fait venir des femmes d'Union soviétique sous couvert de regroupement familial. UN فوصفت حكومة إسرائيل مثلاً كيف أن وزارة الداخلية والشرطة حددت مؤخراً عدة حالات معزولة من القوادين الذين قدموا طلبات لجمع شمل الأسر مع نساء من الاتحاد السوفياتي السابق.
    Il a été fait état au cours de ces derniers mois, d'incidents isolés de comportements < < incivils > > de la part d'anciens combattants dans différentes régions du pays. UN ففي الأشهر الأخيرة وردت بلاغات عن وقوع حوادث معزولة عن سلوك غير متمدن صدر عن مقاتلين قدامى في أنحاء مختلفة من البلد.
    Ni les décrets gouvernementaux ni les actes isolés de petits groupes de citoyens ne suffiront pour concrétiser le Programme d'action. Gouvernements et citoyens doivent travailler de concert. UN ولن تكون القرارات التي تتخذها الحكومة أو اﻷعمال المنعزلة التي تقوم بها مجموعات صغيرة من المواطنين كافية ﻹنجاح منهاج العمل، بل ينبغي أن يعمل اﻹثنان يدا بيد.
    17. On relève de nombreux cas isolés de mesures biologiques ayant donné de bons résultats. UN 17- وهناك عدد كبير من أمثلة النجاح المتفرقة في تطبيق التدابير البيولوجية.
    Il reste que quelques cas isolés de restriction à ces droits, couplés à des cas d'intimidation et de harcèlement, ont été dénoncés, essentiellement pendant les élections locales. UN ومع ذلك، هناك عدد من التقارير المعزولة التي تفيد بتقييد هذه الحقوق، ويقترن ذلك بوقوع حالات تخويف ومضايقات، ولا سيما خلال الانتخابات المحلية.
    2) Responsabilité en cas de négligence : cas isolés de dommages UN (2) المسؤولية في حالات الإهمال: الحالات المفردة للأضرار
    J. Droits de propriété des peuples autochtones volontairement isolés de l'Amazonie UN ياء - حقوق الملكية للشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية في منطقة الأمازون()
    Des cas isolés de violations des droits de l'homme ne doivent pas être utilisés pour produire des résolutions relatives à des pays spécifiques. UN ولا ينبغي استغلال حالات منعزلة تتعلق بحقوق الإنسان في تقديم قرارات تستهدف بلدانا بعينها.
    Nombreux sont ceux qui ne peuvent aller à l'école et sont isolés de leur village. UN ولا يستطيع الكثير منهم الالتحاق بالمدرسة أو يعانون من العزلة عن مجتمعاتهم المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more