| Jusqu’à présent, la discrimination que des particuliers peuvent exercer est interdite en droit israélien dans la mesure uniquement où la législation le prévoit explicitement. | UN | بهذا القدر يكون التمييز في القطاع الخاص ممنوعاً بموجب القانون الإسرائيلي في الحالات التي ينص عليها التشريع صراحة فقط. |
| Le terrorisme israélien dans les territoires occupés a dépassé toutes les bornes. | UN | وإن الإرهاب الإسرائيلي في الأراضي المحتلة تجاوز كل الحدود. |
| L'escalade de violence déclenchée par le Gouvernement israélien dans les territoires palestiniens occupés doit cesser. | UN | ولا بد أن تنتهي دوامة العنف التي سببتها الحكومة الإسرائيلية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
| Des occasions successives ont été perdues en raison du manque de persévérance de la part du Gouvernement israélien dans la voie de la paix. | UN | إذ أهدرت الفرص المتتالية نظرا لعدم جدية الحكومة الإسرائيلية في انتهاج طريق السلام. |
| S'agissant de la question du terrorisme, le Liban est le parfait exemple d'un petit pays où s'exerce le terrorisme d'État israélien dans le sud du Liban et la vallée de la Bekaa. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الإرهاب، قال إن بلده الصغير مثال ساطع على إرهاب الدولة الذي تقوم به إسرائيل في الجنوب اللبناني وسهل البقاع. |
| Tel est le dessein du Gouvernement israélien dans les territoires palestiniens, où il sépare les villes et villages palestiniens et les entoure de colonies israéliennes qui correspondent exactement aux bantoustans de l'ancienne Afrique du Sud. | UN | وهذا هو ما تقوم به حكومة إسرائيل في اﻷراضي الفلسطينية، حيث تمارس التفرقة في القرى والمدن الفلسطينية، وتحيطها بمستوطنات إسرائيلية، تماماً مثل البانتوستانات في جنوب أفريقيا السابقة. |
| Si nous leur cédons, aucun israélien dans le monde ne se sentira en sécurité. | Open Subtitles | إذا وجب علينا التنازل لن يشعر أي إسرائيلي في العالم بالأمان |
| Deux bombes incendiaires ont été lancées sur un véhicule israélien dans la région de Ramallah, sans causer de dommages matériels ou corporels. | UN | وألقيت زجاجتان حارقتان على مركبة إسرائيلية في منطقة رام الله؛ ولم يُبلغ عن حدوث أي أضرار أو إصابات. |
| Notre peuple subit douloureusement le joug de l'occupation israélien dans le Golan. | UN | هناك واقع مُر يعيشه شعبنا تحت الاحتلال الإسرائيلي في الجولان. |
| L'agression de Palestiniens par des colons israéliens extrémistes sur les sites sacrés de l'esplanade des mosquées et de la mosquée Al-Aqsa illustre également l'impunité du régime israélien dans les territoires occupés. | UN | إن اعتداءات غلاة المستوطنين الإسرائيليين على الفلسطينيين في الموقعين المباركين، الحرم الشريف والمسجد الأقصى، هي أعمال يقوم بها النظام الإسرائيلي في الأراضي المحتلة دون مساءلة. |
| Nous avons également été témoins de l'échec répété du Conseil à être à la hauteur de sa responsabilité et à prendre les mesures qui s'imposent contre l'agression permanente et les atrocités de masse commises par le régime israélien dans les territoires palestiniens occupés et dans les pays voisins. | UN | وشهدنا أيضا عجز المجلس المتكرر عن تحمل مسؤوليته وعن اتخاذ إجراءات ملائمة ضد العدوان المستمر والفظائع الجماعية للنظام الإسرائيلي في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي البلدان المجاورة. |
| Compte tenu de la situation qui prévaut au Moyen-Orient, nous ne pouvons que nous accrocher à la dernière lueur d'espoir en date, à savoir la trêve signée entre le Président palestinien, M. Mahmoud Abbas, et le Premier Ministre israélien dans la bande de Gaza. | UN | وفي خضم هذه الأجواء التي تعيشها منطقة الشرق الأوسط، فإنه لا يسعنا إلا أن نتمسك ببصيص من الأمل والمتمثل باتفاق الهدنة المعلن بين الرئيس الفلسطيني محمود عباس ورئيس الوزراء الإسرائيلي في قطاع غزة. |
| L'Office a réexaminé cette question avec le Gouvernement israélien dans le cadre des dispositions pertinentes de l'Accord Comay-Michelmore. Tous les aspects de la question sont actuellement à l'étude. | UN | وعادت الأونروا إلى مناقشة هذه المسألة مع الحكومة الإسرائيلية في إطار الأحكام ذات الصلة من اتفاق كوماي - ميشلمور وجميع أوجه المسألة قيد الاستعراض في الوقت الراهن. |
| 349. La Brigade Golani a été au nombre des forces chargées d'exécuter le plan israélien dans le nord-est de la bande de Gaza. | UN | 349- وضمت القوات المسؤولة عن تنفيذ الخطة الإسرائيلية في شمال شرق قطاع غزة اللواء غولاني. |
| La politique des bouclages et des restrictions à la liberté de circulation imposées par le Gouvernement israélien dans le territoire palestinien occupé a coûté à l'économie palestinienne 50 % de son revenu national brut. | UN | إن سياسة الإغلاق وتقييد حرية التنقل التي تفرضها الحكومة الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة قد كلفت الاقتصاد الفلسطيني 50 في المائة من ناتجه المحلي الإجمالي. |
| Par ailleurs, la réunion a évoqué les risques liés à la poursuite des mesures unilatérales décrétées par le Gouvernement israélien dans les territoires palestiniens occupés, y compris à Jérusalem-Est, et a exprimé son rejet des intentions avouées de ce gouvernement de réaliser d'autres plans unilatéraux et illégaux en Cisjordanie. | UN | وعلاوة على ذلك، شدد الاجتماع على مخاطر استمرار الحكومة الإسرائيلية في اتخاذ إجراءات أحادية الجانب في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وأعرب عن رفضه لنواياها المعلنة في القيام بوضع مزيد من الخطط غير المشروعة أحادية الجانب في الضفة الغربية. |
| Les coordonnées exactes de la patrouille n'ont pas été fournies. On sait seulement qu'elle se trouvait à proximité de la " ligne rouge " , qui marque sur les cartes israéliennes la limite septentrionale de la zone sous contrôle israélien dans le sud du Liban. | UN | ولم يُحدد موقع الدورية بالضبط، باستثناء القول بأنها كانت قريبة من " الخط اﻷحمر " ، وهو خط يرد في الخرائط اﻹسرائيلية لتعيين الحافة الشمالية للمنطقة التي تسيطر عليها إسرائيل في جنوب لبنان. |
| Il a indiqué que 13 000 travailleurs étaient employés dans des zones industrielles sous contrôle israélien dans les territoires, venant s'ajouter aux quelques centaines qui détenaient encore des autorisations valides (personnel médical, commerçants et journalistes, etc.). | UN | وأشار إلى أن ٠٠٠ ١٣ عامل توجهوا إلى أعمالهم في المناطق الصناعية التي تسيطر عليها إسرائيل في اﻷراضي، بالاضافة إلى بضع مئات ما زالوا حائزين لتصاريح سارية المفعول، كما هو الحال بالنسبة للموظفين الطبيين، والتجار، والصحفيين. |
| Ils ont aussi pressé Israël de réaffirmer son attachement au processus de paix et aux principes qui le sous-tendent, soulignant que tout manquement à ces principes pourrait avoir des conséquences négatives sur la stabilité et la sécurité de la région et inciter les pays arabes à revoir les mesures qu'ils ont adoptées à l'égard du Gouvernement israélien dans le cadre dudit processus. | UN | وطالب القادة العرب إسرائيل بتأكيد التزامها المقابل بعملية السلام وبمبادئها، وحذروا من أن أي تراجع من إسرائيل عن هذه العملية ستكون له تداعيات سلبية على الاستقرار واﻷمن في المنطقة، وسيدفع الدول العربية إلى إعادة النظر في الخطوات المتخذة تجاه إسرائيل في إطار عملية السلام. |
| Trois militants du Fatah ont poignardé un israélien dans la colonie de peuplement de Gan Or, dans la bande de Gaza. | UN | وقام ثلاثة من حركيي فتح بطعن إسرائيلي في مستوطنة غان أور في قطاع غزة. |
| Dans un autre incident encore, la police palestinienne a ouvert le feu sur un camion israélien dans le secteur A près de Bethléem. | UN | وفي حادثة منفصلة، أطلقت الشرطة الفلسطينية النار على شاحنة إسرائيلية في المنطقة ألف بالقرب من بيت لحم. |
| 381. Le 8 mars 1993, à la suite de l'assassinat d'un israélien dans la bande de Gaza, une centaine de Palestiniens ont été arrêtés et emmenés les yeux bandés vers un local transformé pour les besoins en centre d'interrogatoires, non loin de la scène du meurtre. | UN | ٣٨١ - وفي ٨ آذار/مارس ١٩٩٣ وإثر مقتل أحد الاسرائيليين في قطاع غزة تم اعتقال ١٠٠ فلسطيني وأخذهم معصوبي اﻷعين الى مركز للتحقيقات لا يبعد كثيرا عن مكان الجريمة. |