Cela était encore plus nécessaire à la lumière des difficultés très réelles que poserait la revitalisation de l'économie palestinienne après le désengagement israélien de Gaza. | UN | وهذا ضروري أكثر من أي وقت مضى في ضوء التحديات الحقيقية التي ينطوي عليها إعادة إنعاش الاقتصاد الفلسطيني بعد الانسحاب الإسرائيلي من غزة. |
Cela était encore plus nécessaire à la lumière des difficultés très réelles que poserait la revitalisation de l'économie palestinienne après le désengagement israélien de Gaza. | UN | وهذا ضروري أكثر من أي وقت مضى في ضوء التحديات الحقيقية التي ينطوي عليها إعادة إنعاش الاقتصاد الفلسطيني بعد الانسحاب الإسرائيلي من غزة. |
Dans le cadre d'un travail de recherche plus vaste, le Bureau du coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient (UNSCO) a évalué l'impact du retrait israélien de Gaza sur les conditions de vie, l'accent étant mis sur la participation des femmes au marché du travail. | UN | وكجزء من مبادرة بحثية أكبر، قام مكتب منسق الأمم المتحدة الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط بتقييم أثر الانسحاب الإسرائيلي من غزة على الظروف المعيشية، مع تركيز خاص على مشاركة النساء في سوق العمل. |
Cependant, le retrait israélien de Gaza ne signifie pas la fin de l'occupation. | UN | بيد أن انسحاب إسرائيل من غزة لا يعني أن احتلال الأراضي قد انتهى. |
Au Proche-Orient toujours, une dynamique d'espoir, qui pourrait concerner tous les États de la région, s'esquisse avec le retrait israélien de Gaza. | UN | كذلك بالنسبة للشرق الأوسط، ظهر بصيص أمل يمكن أن يصل إلى جميع دول المنطقة بعد انسحاب إسرائيل من غزة. |
Le blocus israélien de Gaza et l'obligation de palettiser tous les conteneurs ont également occasionné des dépenses supplémentaires pour l'UNRWA. | UN | والحصار الإسرائيلي لغزة وضرورة تفريغ جميع شحنات الحاويات ترتب عليهما أيضا نفقات إضافية للأونروا. |
Le 24 août, lors d'une séance d'information publique, le Conseil de sécurité a entendu un exposé du Secrétaire général adjoint aux affaires politiques sur la situation au Moyen-Orient, depuis le désengagement israélien de Gaza et de certaines parties du nord de la Cisjordanie. | UN | في 24 آب/أغسطس، استمع مجلس الأمن إلى إحاطة مفتوحة عن الحالة في الشرق الأوسط قدمها وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، عقب بداية فك الارتباط الإسرائيلي عن غزة وأجزاء من شمال الضفة الغربية. |
M. Larsen a déclaré à cette occasion que le projet de retrait israélien de Gaza et de certains secteurs de la Cisjordanie ouvrait des perspectives sans précédent de progrès vers la paix, à condition qu'il fût exécuté de façon appropriée. | UN | وقد أبلغ المجلس بأن مبادرة الانسحاب الإسرائيلي من غزة وأجزاء من الضفة الغربية تهيئ فرصة غير مسبوقة لإحراز تقدم نحو السلام إذا نفذت بالطريقة الصحيحة. |
Cela était encore plus nécessaire à la lumière des difficultés très réelles que poserait la revitalisation de l'économie palestinienne après le désengagement israélien de Gaza. | UN | وهذا ضروري أكثر من أي وقت مضى في ضوء التحديات الحقيقية التي ينطوي عليها إعادة إنعاش الاقتصاد الفلسطيني بعد الانسحاب الإسرائيلي من غزة. |
Nous nous félicitons du processus de désengagement israélien de Gaza et de la partie nord de la Cisjordanie, et nous saluons les efforts déployés par le Président de l'Autorité palestinienne, Mahmoud Abbas, en vue de trouver une solution pacifique et durable au conflit. | UN | ونحن نرحب بعملية الانسحاب الإسرائيلي من غزة وشمال الضفة الغربية، كما نشيد بجهود رئيس السلطة الفلسطينية، محمود عباس، الرامية لإيجاد حل سلمي وطويل الأمد لهذا الصراع. |
Ma délégation considère le désengagement israélien de Gaza comme une initiative positive qui pourrait contribuer à la paix et à la stabilité ainsi qu'au progrès économique dans la région. | UN | ويعتبر وفدي فك الارتباط الإسرائيلي من غزة تحركا ايجابيا يمكنه أن يساهم في السلام والاستقرار والتحسن الاقتصادي في المنطقة. |
L'Union européenne a salué la conduite à bonne fin du retrait israélien de Gaza et de certaines parties du nord de la Cisjordanie comme étant une étape importante sur la voie de la mise en œuvre de la Feuille de route. | UN | ورحب الاتحاد الأوروبي بالاختتام الناجح للانسحاب الإسرائيلي من غزة وأجزاء من شمال الضفة الغربية كخطوة هامة نحو تنفيذ خريطة الطريق. |
Le retrait israélien de Gaza et de certaines colonies de peuplement du nord de la Cisjordanie, conformément à la Feuille de route, représente une véritable occasion de relancer le processus de paix, qu'il n'est pas encore trop tard pour saisir. | UN | إن الانسحاب الإسرائيلي من غزة ومن بعض المستوطنات شمال الضفة الغربية تنفيذا لأحكام خريطة الطريق يمثل فرصة حقيقية لتحريك عملية السلام، وهذه الفرصة لم تفت بعد. |
Pour leur part, les dirigeants palestiniens s'emploieront au maximum à assurer que le retrait israélien de Gaza et de certaines parties du nord de la Cisjordanie s'effectue sans heurts et avec succès. | UN | إن القيادة الفلسطينية، من جانبها، تبذل أقصى الجهود لضمان الهدوء والنجاح للانسحاب الإسرائيلي من غزة وأجزاء من شمال الضفة الغربية. |
Nous nous félicitons également du retrait israélien de Gaza et de la Cisjordanie, car il constitue une nouvelle étape en vue d'un retrait total des autres territoires palestiniens occupés. | UN | كما نرحب بانسحاب إسرائيل من غزة والضفة الغربية باعتباره خطوة نحو انسحاب كامل من بقية الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Le CCG et l'UE se sont félicités de la perspective du retrait israélien de Gaza et de certaines parties du nord de la Cisjordanie en tant que première étape du processus vers la réalisation d'une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient. | UN | كما رحب مجلس التعاون لدول الخليج العربية والاتحاد الأوروبي ببوادر انسحاب إسرائيل من غزة ومن إجزاء معينة من شمال الضفة الغربية بوصفه مرحلة أولية من عملية تحقيق سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط. |
La Malaisie se félicite du retrait israélien de Gaza. | UN | وترحب ماليزيا بانسحاب إسرائيل من غزة. |
Ces actions ont également eu un effet nuisible sur la dynamique positive créée par le retrait israélien de Gaza et les accords conclus à Charm el-Cheikh par les parties palestinienne et israélienne au début de l'année. | UN | ولهذه الأعمال تأثير ضار أيضاً على الزخم الإيجابي الذي ولّده انسحاب إسرائيل من غزة وولّدته اتفاقات شرم الشيخ التي أبرمت بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي في مطلع هذا العام. |
En outre, alors que le retrait israélien de Gaza et de certaines parties du nord de la Cisjordanie occupe largement l'attention, le Premier Ministre Ariel Sharon a annoncé hier que suite au retrait de Gaza, sa campagne d'implantation de colonies de peuplement se poursuivrait et s'accélérerait en fait. | UN | وفضلا عن ذلك، وبينما يتركز الاهتمام على انسحاب إسرائيل من غزة وأجزاء من شمال الضفة الغربية، أعلن أرييل شارون أمس أنه عقب الانسحاب من غزة، ستواصل حملته للاستيطان الاستعماري، بل وستسرع في الواقع. |
Le blocus israélien de Gaza entrave l'acheminement de biens, y compris de produits alimentaires, et a, à son paroxysme, entraîné une grave pénurie de produits de base, notamment de farine de blé, de viande, de conserves alimentaires et de boissons. | UN | وقد أعاق الحصار الإسرائيلي لغزة تدفق البضائع، بما في ذلك الأغذية، وأدّى في أوجِهِ إلى نقص خطير في السلع الأساسية، بما في ذلك دقيق القمح واللحوم |
M. Ramadan (Liban), rappelant les souffrances des réfugiés palestiniens, demande si l'UNRWA a estimé les coûts supplémentaires associés au blocus israélien de Gaza. | UN | 18 - السيد رمضان (لبنان): ذكّر بمعاناة اللاجئين الفلسطينيين، وسأل عما إذا كانت الأونروا قد قدرت التكاليف الإضافية التي ترتبط بالحصار الإسرائيلي لغزة. |