On a signalé dans plusieurs villes de Cisjordanie des heurts entre l’armée israélienne et des jeunes Palestiniens tout au long de la semaine. | UN | وأبلغ أيضا عن وقوع مصادمات خلال اﻷسبوع كله بين الشباب الفلسطيني وجيش الدفاع اﻹسرائيلي في عدة مدن من مدن الضفة الغربية. |
Des accrochages armés sans précédent entre l'armée israélienne et la police palestinienne ont encore aggravé la situation. | UN | ومما سبب تفاقم الحالة الصدام المسلح الذي لم يسبــق له مثيل بين الجيش اﻹسرائيلي والشرطة الفلسطينية. |
Nous voudrions également remercier les délégations israélienne et palestinienne pour leur coopération pendant les négociations. | UN | كما نود أن نشكر الوفدين الفلسطيني والإسرائيلي على تعاونهما خلال المفاوضات. |
La communauté internationale devrait négocier d'une manière équilibrée, à la fois avec la partie israélienne et avec la partie palestinienne, afin de réunir les conditions nécessaires à ce stade. | UN | وعلى المجتمع الدولي في هذه المرحلة العمل بالتوازي مع الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي لتنفيذ متطلبات هذه المرحلة. |
Ainsi, est-il réellement possible d'organiser des élections libres et démocratiques dans des conditions d'occupation israélienne et de siège continu? | UN | فهل يصبح في اﻹمكان إجراء انتخابات حرة ديمقراطية تحت ظل الاحتلال الاسرائيلي والحصار المستمر؟ |
Le Mouvement des pays non alignés continue de reconnaître la lutte courageuse du peuple palestinien contre l'occupation israélienne et les injustices qu'il subit. | UN | " وما فتئت حركة عدم الانحياز تقدر الكفاح الباسل للشعب الفلسطيني ضد الاحتلال الإسرائيلي وما يتعرض له من غبن. |
En 1997 et au cours du premier semestre de l’année 1998, 17 enfants avaient été tués par l’armée israélienne et les colons. | UN | ١٤١ - وفي خلال عام ١٩٩٧ والنصف اﻷول من عام ١٩٩٨، قتل الجيش اﻹسرائيلي والمستوطنون اﻹسرائيليون ١٧ طفلا. |
En fait, ces hommes résistent à l'occupation israélienne et sont résolus à obtenir la liberté et la libération du Liban. | UN | وواقع اﻷمر هو أنهم يقاومون الاحتلال اﻹسرائيلي وهم ملتزمون بحرية لبنان وتحريره. |
Elle impose notamment la prise en compte de la diversité culturelle de la société israélienne et des besoins des régions. | UN | وينص على إيلاء اعتبار للتنوع الثقافي للمجتمع اﻹسرائيلي ولاحتياجات المناطق المختلفة في البلد. |
L'Inde demeure convaincue que des négociations sont nécessaires sur toutes les questions relatives au statut définitif entre les parties israélienne et palestinienne. | UN | وما فتئت الهند مقتنعة بالحاجة إلى مفاوضات هادفة بشأن جميع المسائل في مفاوضات الوضع النهائي بين الجانبين اﻹسرائيلي والفلسطيني. |
La majorité des délégations ont condamné la décision israélienne et toutes, à l'exception de celle d'Israël, se sont accordées à reconnaître qu'elle aurait un impact négatif sur le processus de paix. | UN | لقد أدانت غالبية الوفود القرار اﻹسرائيلي واتفقت جميعها، فيما عدا إسرائيل، على أنه سيؤثر سلبيا على عملية السلام. |
Suite à cet incident, le commandant de la Force a servi d'intermédiaire entre les parties syrienne et israélienne et a constaté qu'Israël avait fait preuve de retenue à cette occasion. | UN | واتصل قائد القوة بكلا الجانبين السوري والإسرائيلي ردا على هذه الحادثة. ولاحظ أن رد فعل إسرائيل إزاء الحادثة اتسم بضبط النفس. |
L'envoyé spécial chinois a consulté les parties arabe et israélienne et entretenu des contacts étroits avec elles ainsi qu'avec les autres parties concernées au sein de la communauté internationale. | UN | وأجرى المبعوث الصيني الخاص مشاورات، وأقام صلات وثيقة مع الجانبين العربي والإسرائيلي ومع كافة الأطراف المعنية الأخرى في المجتمع الدولي. |
L'envoyé spécial chinois a consulté les parties arabe et israélienne et entretenu des contacts étroits avec elles ainsi qu'avec les autres parties concernées au sein de la communauté internationale. | UN | وأجرى المبعوث الصيني الخاص مشاورات، وأقام صلات وثيقة مع الجانبين العربي والإسرائيلي ومع كافة الأطراف المعنية الأخرى في المجتمع الدولي. |
Cependant, le peuple palestinien continue à être victime de l'occupation israélienne et de ses politiques et pratiques oppressives. | UN | بيد أن الشعب الفلسطيني لا يزال يعيش تحت الاحتلال الاسرائيلي وسياساته وممارساته القمعية. |
Les dommages humains, financiers et moraux causés par l'agression israélienne et le massacre de Qana résultant de celle-ci dépassent en réalité les chiffres et les estimations. | UN | إن الخسائر البشرية والمالية والمعنوية التي تسبب بها العدوان الاسرائيلي في مجزرة قانا تتجاوز واقع اﻷرقام والحسابات. |
Le Qatar ne ménage pas ses efforts au moment d'offrir assistance matérielle et autre en faveur des réfugiés palestiniens; il a également créé le Gaza Fund et la Fakhura campaign en faveur du peuple palestinien qui subit toujours le supplice du fait de l'occupation israélienne, et de ses pratiques associées. | UN | وفي هذا الصدد أشار إلى أن دولة قطر لم تألُ جهدا في تقديم ما بوسعها من دعم ومساعدات مادية ومعنوية للاجئين الفلسطينيين وأنشأت صندوق غزة، واستضافت حملة الفاخورة لصالح الشعب الفلسطيني الشقيق الذي لا يزال الاحتلال الإسرائيلي وما يرافقه من ممارسات يشكّل السببَ الأساسيَ لمحنته. |
Le peuple palestinien a le droit inaliénable de vivre libéré de l'occupation israélienne et de créer son propre État indépendant. | UN | إن حق الشعب الفلسطيني في أن يعيش متحررا من الاحتلال الإسرائيلي وأن يقيم دولته المستقلة حق غير قابل للتصرف. |
Cette organisation avait également indiqué clairement ne pas être favorable aux ventes de terrains qui constituaient une discrimination contre certains groupes de la société israélienne, et ne pas les appuyer. | UN | كذلك ذكرت المنظمة صراحة أنها لا تعتنق نهج بيع الأراضي الذي يميز ضد فئات معينة من المجتمع الإسرائيلي ولا تؤيده. |
378. Le Comité est préoccupé par les disparités de salaires persistantes et sensibles entre la population arabe israélienne et la population juive, malgré de récentes améliorations, comme l'a expliqué la délégation de l'État partie au cours du dialogue. | UN | 378- ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار التفاوت في الأجور الملحوظ بين العرب الإسرائيليين والمجموعات السكانية اليهودية على الرغم من أوجه التحسن الأخيرة التي حدثت وفقاً لما أوضحه وفد الدولة الطرف أثناء الحوار. |
Le même jour, à 22 h 20, les hauteurs situées à l'ouest de la localité de Qalya (dans la Bekaa occidentale) ont été la cible de tirs d'artillerie qui provenaient de positions occupées par l'armée israélienne et par les milices d'Antoine Lahd. | UN | الساعة ٢٠/٢٢ تعرضت التلال الشرقية لبلدة قليا قضاء البقاع الغربي لقصف مدفعي مصدره المواقع الاسرائيلية وقوات لحد. |
Le 8 septembre 1997, à 15 h 30, l'artillerie israélienne et les milices de Lahad postées dans la bande frontalière ont bombardé les communes de Tibnine, Haddatha, Ayta aj-Jabal, Haris et Bra'chit pendant que des hélicoptères survolaient la région de Bint Joubayl. | UN | ٨/٩/١٩٩٧ - الساعة ٣٠/١٥ تعرض خراج بلدات تبنين - حداثا - عيتا الجبل - حاريص وبرعشيت لقصف مدفعي مصدره المواقع اﻹسرائيلية وميليشيا لحد المتمركزة داخل الشريط الحدودي كما حلق الطيران المروحي اﻹسرائيلي في أجواء منطقة بنت جبيل. |
Exprimant l'espoir qu'il sera mis un terme rapidement et intégralement à l'occupation israélienne et qu'ainsi les droits de l'homme du peuple palestinien cesseront d'être violés, et rappelant à cet égard sa résolution 58/292 du 6 mai 2004, | UN | وإذ تعرب عن أملها في أن يتم التعجيل بإنهاء الاحتلال الإسرائيلي بصورة كاملة، وأن يتوقف بذلك انتهاك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني، وإذ تشير في هذا الصدد إلى قرارها 58/292 المؤرخ 6 أيار/مايو 2004، |
Elle appuie les demandes des dirigeants palestiniens concernant l'adoption d'un calendrier pour la fin de l'occupation israélienne et le règlement de toutes les questions relatives au statut final, notamment de Jérusalem-Est. | UN | وتؤيد تونس أيضا مطالب القادة الفلسطينيين باعتماد جدول زمني لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي والتوصل إلى حل شامل لجميع قضايا الوضع النهائي، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Celui—ci continuait de souffrir de l’occupation israélienne et des politiques restrictives de l’occupant israélien, en dépit de négociations qui ne progressaient guère et dans lesquelles les problèmes les plus critiques n’avaient pas encore été abordés. | UN | فالشعب الفلسطيني لا يزال يعاني من الاحتلال الإسرائيلي ومن سياساته القاسية على الرغم من المفاوضات التي ما زالت تراوح مكانها والتي لم تبدأ بعد في معالجة أهم المسائل. |