Outre les violences perpétrées de façon systématique par les forces d'occupation israéliennes à l'encontre de la population civile palestinienne, les attaques menées par des colons israéliens continuent également. | UN | وبالإضافة إلى العنف المنهجي الذي تمارسه قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين، فإن الهجمات التي يشنها المستوطنون الإسرائيليون لا تزال مستمرة أيضاً. |
L'acharnement des forces d'occupation israéliennes à l'encontre des populations palestiniennes innocentes vient d'atteindre de nouveaux sommets, avec ce coup de force d'Israël de construire un mur dit < < de sécurité > > en Cisjordanie occupée et dans le voisinage de Jérusalem-Est. | UN | إن غطرسة قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد السكان الفلسطينيين الأبرياء بلغت ذروة جديدة باستعراض إسرائيل للقوة من خلال بناء ما يسمى بجدار أمني في الضفة الغربية المحتلة وبالقرب من القدس الشرقية. |
Cette requête vient s'ajouter au sinistre bilan des opérations menées par le général Mofaz, qui devraient en faire l'un des premiers responsables israéliens à être jugé pour les crimes de guerre que commettent les forces d'occupation israéliennes à l'encontre du peuple palestinien. | UN | ويضاف ذلك إلى سجل السيد موفاز القبيح، الذي ينبغي أن يجعله من أول المسؤولين الإسرائيليين الذين يجب محاكمتهم على جرائم الحرب التي تقترفها قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني. |
La tragédie du peuple palestinien nous amène à nous réunir de nouveau à l'Assemblée générale pour mettre fin aux pratiques brutales des forces d'occupation israéliennes à l'encontre des Palestiniens sans défense, qui n'ont que des pierres pour défendre leurs droits usurpés. | UN | مرة أخرى تدفعنا مأساة الشعب الفلسطيني إلى الاجتماع في الجمعية العامة للأمم المتحدة للمطالبة بوضع حـد للممارسات الوحشية لقوات الاحتلال الإسرائيلي ضد شعب أعزل سلاحه الحجارة للدفاع عن حقوقه المسلوبة. |
13. Se déclare vivement préoccupée par la dégradation de la situation en ce qui concerne les droits de l'homme et de la situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé, et en particulier par les massacres perpétrés par les autorités d'occupation israéliennes à l'encontre du peuple palestinien; | UN | 13- تُعرب عن قلقها الشديد إزاء تدهور حالة حقوق الإنسان والأوضاع الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، ولا سيما إزاء أعمال القتل الجماعي التي ترتكبها سلطات الاحتلال الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني؛ |
11. Ce sont essentiellement les plaintes israéliennes à l'encontre du rapport de la Mission qui ont retenu l'attention. | UN | 11- أُولي معظم الاهتمام إلى الشكاوى الإسرائيلية الموجهة ضد تقرير بعثة تقصي الحقائق. |
Malheureusement, selon certaines sources, des mesures de répression seraient prises par les forces de sécurité israéliennes à l'encontre de la population palestinienne. | UN | ومما يؤسف له أنه مازالت هناك تقارير عن تدابير قمعيـــة تتخذهـا قوات اﻷمن الاسرائيلية ضد السكان الفلسطينيين. |
Tous ces crimes et autres actes commis par les forces d'occupation israéliennes à l'encontre de civils innocents constituent des violations flagrantes des droits économiques, sociaux et culturels des civils palestiniens. | UN | وجميع هذه الجرائم والأفعال التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد المدنيين الأبرياء تشكل انتهاكات صارخة لحقوق المدنيين الفلسطينيين الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Elle a présenté au Secrétaire général un rapport détaillée pour l'aider à procéder à une évaluation exacte des atrocités et des violations graves du droit international commises par les forces d'occupation israéliennes à l'encontre du peuple palestinien. | UN | وقُدم تقرير فلسطيني مفصل إلى الأمين العام قصد المساعدة في وضع تقييم دقيق للأعمال الفظيعة والانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني. |
Condamnant les politiques et pratiques israéliennes à l'encontre du peuple palestinien et de ses capacités, qui visent à saper les fondements économiques de la création d'un État palestinien indépendant, | UN | وإذ يدين السياسات والممارسات الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني ومقدراته، الهادفة إلى تقويض الدعائم الاقتصادية لقيام الدولة الفلسطينية المستقلة، |
Face à ces violations et à la montée des menaces israéliennes à l'encontre du Liban et de la sécurité de son territoire et de ses citoyens, mon pays s'en remet à l'Organisation des Nations Unies pour dissuader Israël et l'empêcher de se livrer à de tels actes dangereux, qui constituent une menace à la sécurité et à la paix internationales. | UN | وفي ضوء هذه الانتهاكات ومع تصعيد التهديدات الإسرائيلية ضد لبنان وسلامة أراضيــه ومواطنــيه، يهيب لبنان بالأمم المتحدة ردع إسرائيل وثنيها عن ارتكاب هذه الأفعال الخطيرة التي تشكل تهديدا للأمن والسلم الدولييـن. |
Il est indiqué, dans le document final de cette réunion, que les violations des droits de l'homme et pratiques discriminatoires systématiques des forces occupantes israéliennes à l'encontre du peuple palestinien constituent des crimes de guerre selon la quatrième Convention de Genève et le Protocole I additionnel aux Conventions de Genève. | UN | واستنتجت الوثيقة الختامية لذلك الاجتماع أن الإساءات المنتظمة لحقوق الإنسان التي ترتكبها قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني تشكل جرائم حرب بموجب أحكام اتفاقية جنيف الرابعة والبروتوكول الإضافي الأول لاتفاقيات جنيف. |
La détérioration alarmante et tragique de la situation depuis l'année dernière s'est caractérisée par une escalade du recours excessif et aveugle à la force par les forces d'occupation israéliennes à l'encontre du peuple palestinien - femmes, hommes et enfants. | UN | " والتدهور الحاد والمأساوي للوضع منذ السنة الماضية اتسم بتزايد الاستخدام المفرط والعشوائي للقوة من جانب قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني، أطفالا ونساء ورجالا. |
D'ordre de mon gouvernement, qui assure la présidence de la neuvième Conférence islamique au sommet, j'ai l'honneur de vous demander de convoquer d'urgence une réunion du Conseil de sécurité afin que celui-ci examine les événements dangereux et les mesures d'oppression prises par les autorités israéliennes à l'encontre du peuple palestinien dans le territoire arabe occupé. | UN | بتكليف من حكومتي بصفتها رئيسا لمؤتمر القمة الإسلامي التاسع، أتشرف بالطلب منكم عقد اجتماع عاجل لمجلس الأمن لدراسة التطورات الخطيرة والإجراءات التعسفية التي تقوم بها السلطات الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني في الأراضي العربية المحتلة. |
Une paix juste et globale passera par le rétablissement des droits légitimes du peuple palestinien, le retrait intégral d'Israël du sol arabe palestinien et la cessation des hostilités israéliennes à l'encontre du peuple palestinien et de ses institutions nationales et lieux saints. | UN | 14 - وأكد أن السلام العادل والشامل يقتضي استعادة الشعب الفلسطيني لحقوقه المشروعة، والانسحاب الإسرائيلي الكامل من الأراضي الفلسطينية والعربية المحتلة، ووقف الأعمال العدائية الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني ومؤسساته الوطنية والأماكن المقدسة. |
La section ci-après décrit les violations des droits de l'homme commises par les autorités israéliennes à l'encontre des Palestiniens et autres Arabes du territoire palestinien occupé, telles qu'elles ressortent des récits des témoins entendus par la Commission spéciale. A. Droit à l'autodétermination | UN | 36 - والجزء الآخر من التقرير يصف انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها السلطات الإسرائيلية ضد الفلسطينيين والسكان العرب الآخرين في الأراضي الفلسطينية المحتلة استنادا إلى الروايات التي قدّمها الشهود أثناء تقديم الإفادات للجنة الخاصة. |
13. Se déclare vivement préoccupée par la dégradation de la situation en ce qui concerne les droits de l'homme et de la situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé, et en particulier par les massacres perpétrés par les autorités d'occupation israéliennes à l'encontre du peuple palestinien; | UN | 13- تُعرب عن قلقها الشديد إزاء تدهور حالة حقوق الإنسان والأوضاع الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، ولا سيما إزاء أعمال القتل الجماعي التي ترتكبها سلطات الاحتلال الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني؛ |
11. Se déclare de nouveau vivement préoccupée par la dégradation de la situation en ce qui concerne les droits de l'homme et de la situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé, et en particulier par les massacres perpétrés par les autorités d'occupation israéliennes à l'encontre du peuple palestinien; | UN | 11- تُعرب عن قلقها الشديد مرة أخرى إزاء تدهور حالة حقوق الإنسان والأوضاع الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، ولا سيما إزاء أعمال القتل الجماعي التي ترتكبها سلطات الاحتلال الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني؛ |
M. Al-Hameli (Émirats arabes unis) juge le rapport particulièrement pertinent compte tenu de la détérioration des conditions de vie endurées par le peuple palestinien comme conséquence des actes criminels perpétrés chaque jour par les forces d'occupation israéliennes à l'encontre du peuple palestinien et de ses droits légitimes. | UN | 8 - السيد الهاملي (الإمارات العربية المتحدة): قال إن التقرير ينطبق بصفة خاصة في ضوء تدهور الأحوال المعيشية التي يعاني منها الشعب الفلسطيني نتيجة للأعمال الإجرامية المستمرة التي ترتكبها قوات الاحتلال الإسرائيلي ضد ذلك الشعب وحقوقه المشروعة. |
11. Ce sont essentiellement les plaintes israéliennes à l'encontre du rapport de la Mission qui ont retenu l'attention. | UN | 11- أُولي معظم الاهتمام إلى الشكاوى الإسرائيلية الموجهة ضد تقرير بعثة تقصي الحقائق. |
Au cours de son séjour dans la République arabe syrienne, le Comité spécial s'est rendu dans la province de Kouneïtra en bordure du Golan arabe syrien occupé où il s'est entretenu avec le gouverneur et d'autres hauts fonctionnaires de la province qui lui ont donné des informations sur les pratiques israéliennes à l'encontre des citoyens arabes syriens dans le Golan occupé. | UN | وزارت خلال إقامتها في الجمهورية العربية السورية محافظة القنيطرة، الواقعة على حدود الجولان العربي السوري المحتل. واجتمعت بمحافظ القنيطرة وغيره من المسؤولين الرفيعي المستوى في المحافظة. وتلقت معلومات عن الممارسات الاسرائيلية ضد المواطنين السوريين العرب في الجولان المحتل. |