La Suisse exhorte les Israéliens et les Palestiniens à honorer de manière stricte chacune de leurs obligations. | UN | وتحث سويسرا الإسرائيليين والفلسطينيين على التقيد الدقيق بجميع التزاماتهم. |
Le Gouvernement japonais exhorte une fois de plus les Israéliens et les Palestiniens à rompre ce cycle de violence. | UN | وتحث حكومة اليابان مرة أخرى الإسرائيليين والفلسطينيين على كسر حلقة العنف المفرغة هذه. |
Sur fond de tensions persistantes en Cisjordanie et à Gaza, les membres du Conseil de sécurité se sont réunis plusieurs fois pour des consultations plénières au cours desquelles ils ont exhorté les Israéliens et les Palestiniens à s'abstenir d'actes de violence et à reprendre leur dialogue en vue de la paix. | UN | بالنظر إلى استمرار التوتر في الضفة الغربية وقطاع غزة، عقد أعضاء مجلس الأمن عددا من مشاورات المجلس بكامل هيئته لحث الإسرائيليين والفلسطينيين على الامتناع عن العنف واستئناف محادثات السلام. |
Cependant, je me réjouis de ce qu'au courant de ce mois, nous ayons ouvert des négociations directes entre les Israéliens et les Palestiniens à Washington, à Charm el-Sheikh et à Jérusalem. | UN | ولكن، في هذا الشهر يسعدني أننا حققنا مفاوضات مباشرة بين الإسرائيليين والفلسطينيين في واشنطن وشرم الشيخ والقدس. |
Le Conseil, quant à lui, est prêt à aider les Israéliens et les Palestiniens à relever ce défi. | UN | والمجلس، من جانبه، على استعداد لمساعدة الإسرائيليين والفلسطينيين في هذا المسعى الصعب. |
En visite dans la région, il a indiqué qu'à chacune de ses escales, il avait transmis le même message en trois points, exhortant les Israéliens et les Palestiniens à mettre fin aux hostilités, à reprendre le dialogue et à s'attaquer aux causes profondes des cycles de violence auxquels ils continuaient d'être en proie. | UN | وأشار الأمين العام الذي كان يزور المنطقة إلى أنه وجّه في كل مرحلة من مراحل زيارته إلى الشرق الأوسط رسالة تضمنت ثلاثة عناصر هي دعوة الإسرائيليين والفلسطينيين إلى وقف الاقتتال، والعودة إلى الحوار، ومعالجة الأسباب الجذرية لدورات العنف التي لا تزال تعصف بهم. |
Ce sont ces solides relations avec le Moyen-Orient qui conduisent le Brésil à contribuer aux efforts internationaux visant à aider les Israéliens et les Palestiniens à mettre fin à leur conflit et à améliorer le sort des personnes qui vivent dans les territoires occupés. | UN | وقد حدت هذه العلاقة القوية مع الشرق الأوسط بالبرازيل إلى الإسهام في الجهود الدولية الرامية إلى مساعدة الإسرائيليين والفلسطينيين على وضع حد لصراعهم ولتخفيف محنة الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
Nous avons appris qu'il y a eu des contacts entre les parties et qu'une série de réunions entre les Israéliens et les Palestiniens à différents niveaux sont prévues pour les semaines à venir. | UN | علمنا أن هناك اتصالات بين الطرفين وأنه يجري الإعداد لعقد سلسلة من الاجتماعات بين الإسرائيليين والفلسطينيين على مستويات مختلفة خلال الأسابيع المقبلة. |
Je suis convaincu qu'en prêtant notre appui aux forces de la démocratie et aux voix de la modération, nous pouvons aider les Israéliens et les Palestiniens à bâtir un avenir plein d'espérance et à installer en Terre sainte la paix que nous appelons tous de nos vœux. | UN | وإنني أشعر بالتفاؤل بأننا سنتمكن، بدعم قوى الديمقراطية والاعتدال، من مساعدة الإسرائيليين والفلسطينيين على بناء مستقبل مفعم بالأمل وعلى تحقيق السلام في الأرض المقدسة الذي نرنو إليه جميعا. |
Lors des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil ont exhorté les Israéliens et les Palestiniens à faire baisser la tension, en mettant fin aux violences et en s'abstenant de prendre des mesures susceptibles d'aggraver la situation et de compromettre la mise en œuvre de toute solution future. | UN | وفي المشاورات التي تلت ذلك للمجلس بكامل هيئته، حث أعضاء مجلس الأمن الإسرائيليين والفلسطينيين على تهدئة الحالة، من خلال إنهاء أعمال العنف والامتناع عن اتخاذ الخطوات التي قد تؤدي إلى المزيد من التعقيدات وتمس بنتائج أي حل مستقبلي. |
Les médiateurs internationaux et toutes les parties intéressées doivent maintenant exhorter les Israéliens et les Palestiniens à relancer le dialogue afin d'atteindre l'objectif commun d'établir un État palestinien indépendant et viable jouissant de l'intégrité territoriale, coexistant dans la paix et la sécurité avec Israël. | UN | والآن، ينبغي لجميع الوسطاء الدوليين والأطراف المهتمة أن يحثوا الإسرائيليين والفلسطينيين على استئناف الحوار بوصفه سبيلا لتحقيق هدفنا المشترك في إقامة دولة فلسطينية مستقلة وقابلة للحياة وتتمتع بالسلامة الإقليمية وتعيش بسلام وأمن إلى جانب إسرائيل. |
Le Gouvernement sud-africain continuera à suivre de près la situation au Moyen-Orient et n'épargnera aucun effort pour aider les Israéliens et les Palestiniens à parvenir à la paix que les deux peuples méritent. | UN | 19 - وستواصل حكومة جنوب أفريقيا مراقبة الحالة في الشرق الأوسط عن كثب ولن تبخل بأي جهد لمساعدة الإسرائيليين والفلسطينيين على تحقيق السلام الذي يستحقه الشعبان. |
Lors des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil ont exhorté les Israéliens et les Palestiniens à désamorcer la situation en mettant fin à la violence et en évitant de prendre des mesures qui pourraient entraîner de nouvelles complications et préjuger de l'issue de tout accord futur. | UN | وحث أعضاء المجلس، في مشاورات المجلس بكامل هيئته التي تلت ذلك، الإسرائيليين والفلسطينيين على تهدئة الأوضاع من خلال وقف العنف والامتناع عن اتخاذ خطوات يمكن أن تؤدي إلى زيادة التعقيدات، والحكم مسبقا على نتائج أي حل مستقبلي. |
Le 20 janvier 2014, lors du débat public du Conseil de sécurité consacré à la situation au Moyen-Orient, le Secrétaire général a répété qu'il fallait aider les Israéliens et les Palestiniens à sortir d'un dangereux statu quo, l'absence d'avancées sur le plan politique risquant d'entraîner une dégradation de la situation sur le terrain. | UN | وفي مناقشة مجلس الأمن المفتوحة بشأن الحالة في الشرق الأوسط المعقودة في 20 كانون الثاني/يناير 2014، أعرب الأمين العام مجددا عن الحاجة إلى مساعدة الإسرائيليين والفلسطينيين على الخروج من الوضع القائم الخطير، لأن الفشل في إحراز تقدم سياسي قد يؤدي إلى تدهور الأوضاع على أرض الواقع. |
On n'y parviendra que si la communauté internationale, le Quatuor, en particulier, assume la responsabilité qui lui incombe d'inviter les Israéliens et les Palestiniens à nouer un dialogue de fond assorti d'un règlement des différends, tout en maintenant une approche équilibrée dans des négociations d'où seraient absentes toutes conditions préalables. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك إلا إذا تحمل المجتمع الدولي، ولا سيما المجموعة الرباعية، مسؤوليتها التي تقع على عاتقها والمتمثلة في التعامل مع الإسرائيليين والفلسطينيين في شكل حوار حقيقي يصحبه حل للخلاف، وفي نفس الوقت المحافظة على نهج يتسم بالتوازن في مفاوضات تتجنب الإصرار على شروط مسبقة. |
L'orateur souligne l'importance du programme spécial d'information sur la question de Palestine, notamment du séminaire international des médias sur la paix au Moyen-Orient, récemment tenu à Tokyo sur la question consistant à amener de nouveau les Israéliens et les Palestiniens à chercher un règlement politique global et durable. | UN | وشدد على أهمية إدارة البرنامج الإعلامي الخاص بشأن قضية فلسطين، بما في ذلك الندوة الدولية لوسائط الإعلام بشأن السلام في الشرق الاوسط التي عقدت مؤخرا فى طوكيو بشأن موضوع إعادة إشراك الإسرائيليين والفلسطينيين في البحث عن تسوية سياسية شاملة ودائمة. |
En visite dans la région, il a indiqué qu'à chacune de ses escales, il avait transmis le même message en trois points, exhortant les Israéliens et les Palestiniens à mettre fin aux hostilités, à reprendre le dialogue et à s'attaquer aux causes profondes des cycles de violence auxquels ils continuaient d'être en proie. | UN | وأشار الأمين العام، الذي كان في زيارة إلى المنطقة، إلى أنه أدلى في كل مرحلة من مراحل زيارته للشرق الأوسط برسالة مؤلفة من ثلاثة أجزاء، تتضمن دعوة الإسرائيليين والفلسطينيين إلى وقف القتال؛ وحث الطرفين إلى العودة إلى الحوار، ودعوة الطرفين إلى التصدي للأسباب الجذرية الكامنة وراء دورات العنف التي ما زالت تعصف بهما. |
Seuls les Etats-Unis peuvent amener les Israéliens et les Palestiniens à entamer un nouveau processus de négociations, à défaut de pouvoir leur soumettre un projet de solution politique. L’Europe et d’autres intervenants peuvent soutenir ce processus, surtout en influant sur le calcul politique interne israélien. | News-Commentary | إن الولايات المتحدة فقط هي القادرة على دفع الإسرائيليين والفلسطينيين إلى عملية تفاوض جديدة، وصياغة مشروع أساسي للحل السياسي. وبوسع أوروبا وغيرها من القوى العالمية أن توفر الدعم لهذه العملية، ولكن في الأساس من خلال التأثير على الحسابات السياسية الداخلية في إسرائيل. والواقع أن هذا الدور من شأنه أن يحمي المصالح الأوروبية في الشرق الأوسط على نحو أفضل، في حين يؤكد احترامها لقيمها ووفاءها لها. |