Israël devait respecter ses obligations au titre de la quatrième Convention de Genève et du Protocole additionnel pertinent, sans préjudice des efforts destinés à réprimer les crimes de guerre de du rôle de la Cour pénale internationale. | UN | وينبغي على إسرائيل أن تحترم التزاماتها بموجب إتفاقية جنيف الرابعة والبروتوكول الإضافي ذي الصلة، دون إجحاف بالجهود المبذولة لمكافحة الإفلات من عقاب جرائم الحرب أو بدور المحكمة الجنائية الدولية. |
Les membres du Quatuor ont en outre estimé qu'Israël devait permettre un accès intégral, en toute sécurité et sans entrave au personnel des organismes internationaux et humanitaires. | UN | كما اتفق أعضاء المجموعة الرباعية على أن من واجب إسرائيل أن تكفل وصول الموظفين الدوليين وموظفي المساعدة الإنسانية بشكل تام وآمن وبدون قيود. |
Conformément à l'Accord intérimaire, Israël devait libérer environ 1 200 prisonniers et détenus, y compris toutes les femmes détenues et prisonnières, dès l'entrée en vigueur de l'Accord. | UN | وبناء على الاتفاق المؤقت، كان على إسرائيل أن تفرج عن حوالي ٠٠٢ ١ سجين ومعتقل، بما في ذلك جميع النساء المعتقلات والسجينات، بمجرد دخول الاتفاق حيز النفاذ. |
Le Président Obama a également dit que des progrès devaient être réalisés au sujet des implantations de colonies et qu'Israël devait geler toute activité dans ce domaine. | UN | وأضاف أن الرئيس أوباما قد قال أيضا إنه لا بد من إحراز التقدم بشأن مسألة المستوطنات، وأنه يتعين على إسرائيل أن تجمد أنشطة الاستيطان. |
Cuba a déclaré qu'Israël devait reconnaître que la notion de démocratie était incompatible avec son statut de puissance occupante, qui privait le peuple palestinien des territoires occupés de ses droits fondamentaux, et que l'examen devait porter sur la situation des droits de l'homme dans les territoires. | UN | وأشارت إلى أن إسرائيل يجب أن تعترف بأن مفهوم الديمقراطية لا يتوافق مع كونها سلطة احتلال تنكر حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة، وأن الاستعراض يجب أن يشمل حالة حقوق الإنسان في الأراضي. |
Elle a également déterminé qu'Israël devait arrêter la construction du mur. | UN | كما أنها قررت أنه ينبغي لإسرائيل أن توقف بناء الجدار. |
Le 25 décembre 2011 à une réunion d'ambassadeurs israéliens, le Ministre israélien des affaires étrangères a déclaré qu'Israël devait s'efforcer de gérer le conflit, et non de le résoudre. | UN | وفي هذا الصدد، قال وزير خارجية إسرائيل في 25 كانون الأول/ديسمبر 2011 خلال اجتماع للسفراء الإسرائيليين إنه يجب على إسرائيل أن تعمل على إدارة النزاع لا على حله. |
Israël devait se conformer aux résolutions adoptées par l'Organisation mondiale de la Santé, le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et le Conseil des droits de l'homme concernant le Golan syrien occupé et devait se retirer de cette zone. | UN | وعلى إسرائيل أن تمتثل للقرارات المتخذة من منظمة الصحة العالمية ومجلس الأمن والجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان فيما يتعلق بالجولان السوري المحتل، وعليها أن تنسحب من هذه المنطقة. |
Tant Israël que les Palestiniens avaient des obligations en vertu de la < < feuille de route > > : l'Autorité palestinienne devait faire face au problème de la violence, démanteler l'infrastructure terroriste et rationaliser ses forces de sécurité; et Israël devait démanteler les avant-postes non autorisés et mettre fin à l'expansion des colonies de peuplement. | UN | وأوضحت أن على الإسرائيليين والفلسطينيين، على السواء، التزاماتٍ بموجب خارطة الطريق؛ إذ يتعين على السلطة الفلسطينية أن تتصدى للعنف، وأن تفكك البنية التحتية للإرهاب، وأن توحِّد القوات الأمنية؛ ويتعين على إسرائيل أن تفكك المراكز الاستيطانية الأمامية غير المُرخَّص لها وأن تنهي التوسع الاستيطاني. |
Tant Israël que les Palestiniens avaient des obligations en vertu de la < < feuille de route > > : l'Autorité palestinienne devait faire face au problème de la violence, démanteler l'infrastructure terroriste et rationaliser ses forces de sécurité; et Israël devait démanteler les avantpostes non autorisés et mettre fin à l'expansion des colonies de peuplement. | UN | وأوضحت أن على الإسرائيليين والفلسطينيين، على السواء، التزاماتٍ بموجب خارطة الطريق؛ إذ يتعين على السلطة الفلسطينية أن تتصدى للعنف، وأن تفكك البنية التحتية للإرهاب، وأن توحِّد القوات الأمنية؛ ويتعين على إسرائيل أن تفكك المراكز الاستيطانية الأمامية غير المُرخَّص لها وأن تنهي التوسع الاستيطاني. |
Nul ne nie qu'Israël ait le droit et le devoir de protéger la vie de sa population, comme l'a rappelé la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif récent; mais la Cour a toutefois précisé que, dans l'exercice de ce droit, Israël devait se conformer strictement aux obligations que lui imposait le droit international, ce que ce dernier n'a pas fait vis-à-vis de la population palestinienne. | UN | ناهيك عن ادعاء إسرائيل أن لها الحق وعليها الواجب لحماية أرواح سكانها، مثلما جاء فى فتوى محكمة العدل الدولية ، مؤخراً ؛ غير أن المحكمة قالت إن إسرائيل فى ممارستها لهذا الحق لم تتقيد تماماً بالالتزامات التى يفرضها عليها القانون الدولى حيث لم تراع هذا القانون الدولى إزاء السكان الفلسطينيين. |
Tant Israël que les Palestiniens avaient des obligations en vertu de la < < feuille de route > > : l'Autorité palestinienne devait faire face au problème de la violence, démanteler l'infrastructure terroriste et rationaliser ses forces de sécurité; et Israël devait démanteler les avantpostes non autorisés et mettre fin à l'expansion des colonies de peuplement. | UN | وأوضحت أن على الإسرائيليين والفلسطينيين، على السواء، التزاماتٍ بموجب خارطة الطريق؛ إذ يتعين على السلطة الفلسطينية أن تتصدى للعنف، وأن تفكك البنية التحتية للإرهاب، وأن توحِّد القوات الأمنية؛ ويتعين على إسرائيل أن تفكك المراكز الاستيطانية الأمامية غير المُرخَّص لها وأن تنهي التوسع الاستيطاني. |
Dans son message de mars 2009 au Séminaire des Nations Unies sur l'assistance au peuple palestinien, le Secrétaire général a noté que la situation aux points de passage était intolérable et qu'Israël devait prendre des mesures réelles pour relâcher les bouclages, faute de quoi la reprise économique ne pourrait pas avoir lieu en Palestine. | UN | 2 - وأردف قائلا إن الأمين العام أشار في رسالته الموجهة في آذار/مارس 2009 إلى حلقة الأمم المتحدة الدراسية بشأن تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني إلى أن الحالة على المعابر لا يمكن احتمالها وأن على إسرائيل أن تتخذ خطوات ملموسة لتخفيف حدة الإغلاق إذ لا يمكن للإنعاش الاقتصادي الفلسطيني أن يتم بدون ذلك. |
Toujours s'agissant de la bande de Gaza, Israël, puissance occupante, continue de violer l'accord sur les déplacements et le passage conclu sous l'égide de la communauté internationale le 15 novembre 2005 et selon lequel Israël devait permettre aux convois d'autocars de circuler entre la bande de Gaza et la Cisjordanie le jeudi 15 décembre 2005. | UN | وبخصوص قطاع غزة أيضا، تواصل إسرائيل، سلطة الاحتلال، انتهاك ' ' اتفاق التنقل والعبور``، الذي تم التوصل إليه في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005. فبمقتضى الاتفاق، كان من المتعين على إسرائيل أن تسمح بمرور قوافل الحافلات بين قطاع غزة والضفة الغربية يوم الخميس 15 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Le blocus de la bande de Gaza était particulièrement préoccupant et Israël devait se conformer au droit international humanitaire et laisser passer les personnels humanitaires de et vers Gaza, en particulier ceux de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le ProcheOrient (UNRWA) et du Programme alimentaire mondial. | UN | ثم إن الحصار المفروض على غزة يثير قلقاً كبيراً ويجب على إسرائيل أن تمتثل للقانون الإنساني الدولي وتسمح للعاملين في المجال الإنساني بالمرور وخاصة العاملين التابعين لوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأونروا) وبرنامج الأغذية العالمي. |
Le caporal Gilad Shalit devrait être libéré et l'autorité palestinienne devrait intervenir pour mettre un terme aux attaques à la roquette aveugles contre Israël, mais les civils palestiniens n'avaient pas à payer le prix de ces actes et Israël devait cesser de détruire l'infrastructure civile, veiller à ce que les civils soient protégés et permettre à l'assistance humanitaire de parvenir là où il le fallait. | UN | وقالت إنه يجب إطلاق سراح العريف جلعاد شاليط، كما يجب على السلطة الفلسطينية العمل من أجل وقف الهجمات الصاروخية العشوائية ضد إسرائيل. وفي الوقت ذاته، فإن المدنيين الفلسطينيين يجب ألا يدفعوا ثمن هذه الأعمال، كما يجب على إسرائيل أن تكف عن تدمير البنية الأساسية المدنية، وأن تكفل حماية المدنيين، وأن تسمح بتوصيل المساعدة الإنسانية. |
La Haut-Commissaire aux droits de l'homme a indiqué dans son quatrième rapport périodique sur la situation des droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé, en décembre 2011, qu'Israël devait se conformer pleinement à l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice relatif au mur. | UN | وقالت المفوضة السامية لحقوق الإنسان، في تقريرها الدوري الرابع عن حالة حقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة المقدم في كانون الأول/ديسمبر 2011، إنه يجب على إسرائيل أن تمتثل بالكامل لفتوى محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالجدار(162). |
L'Algérie a déclaré en outre qu'Israël devait appliquer les résolutions du Conseil relatives au Golan syrien occupé et en particulier la résolution 497 (1981) et demander à la communauté internationale d'amener Israël à rapporter sa décision d'imposer ses lois, sa juridiction et son administration au Golan syrien occupé. | UN | ٢٣ - وبالإضافة إلى ذلك، ذكرت الجزائر أن على إسرائيل أن تحترم قرارات مجلس الأمن بشأن الجولان السوري المحتل، وخاصة القرار 497 (1981)، وحثت المجتمع الدولي على أن يطلب من إسرائيل إلغاء قرارها المتعلق بفرض قوانينها وولايتها القضائية وإدارتها على الجولان السوري المحتل. |
Tout en accueillant favorablement l'intention d'Israël de se retirer de la Bande de Gaza et de certaines parties de la Cisjordanie, les participants ont souligné l'importance du respect de la feuille de route et mis en garde contre tout transfert de colons israéliens venus de Gaza vers la Cisjordanie, répétant qu'Israël devait respecter ses obligations de droit qui étaient de cesser de construire le mur en Territoire palestinien occupé. | UN | 20 - وبينما جرى الترحيب بنية إسرائيل في أن تنسحب من قطاع غزة وأجزاء من الضفة الغربية، فقد أكد المشاركون أهمية تنفيذ ذلك في إطار خارطة الطريق وحذروا من أي نقل للمستوطنين الإسرائيليين من قطاع غزة إلى الضفة الغربية، مؤكدين أنه يجب على إسرائيل أن تمتثل لالتزاماتها القانونية بوقف بناء الجدار في الأرض المحتلة. |
Elle a mis l'accent sur les demandes tendant à ce que des enquêtes soient menées sur les crimes de guerre commis par Israël contre le peuple palestinien et déclaré qu'Israël devait respecter ses engagements au regard du droit international humanitaire et des droits de l'homme concernant les territoires palestiniens, y compris Jérusalem-Est. | UN | وسلطت فلسطين الضوء على المناشدات بالتحقيق في جرائم الحرب التي ارتكبتها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني وأشارت إلى أن إسرائيل يجب أن تمتثل لالتزاماتها الإنسانية الدولية والتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان المنطبقة على الأراضي الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية. |
L'UNESCO a dépêché une mission technique d'enquête qui a conclu que, même si les travaux archéologiques israéliens sur la voie d'accès au site ne menaçaient pas la mosquée Al-Aqsa et étaient conformes aux normes, Israël devait cependant arrêter immédiatement les fouilles et établir un plan de travail de concert avec les autorités religieuses musulmanes et d'autres parties. | UN | وأوفدت منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو) بعثة تقنية لإجراء تحقيقات، وتبين لها أنه على الرغم من العمل الحفري الذي تقوم به إسرائيل من أجل إنشاء ممر للعبور لا يُشكل خطرا على المسجد الأقصى ويتفق مع المعايير المهنية فإنه ينبغي لإسرائيل أن توقف أعمال الحفر وأن تتشاور بشأن خطة نهائية مع السلطات الدينية الإسلامية وغيرها من الأطراف(). |