Il est difficile de concilier une discrimination aussi flagrante en matière d'accès aux ressources en eau avec les obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international humanitaire. | UN | ويتعارض هذا التمييز السافر فيما يتعلق بالوصول إلى موارد المياه مع التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي الإنساني. |
Tout cela va à l'encontre des obligations d'Israël en vertu du droit international, du droit relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وكل هذا مناقض لالتزام إسرائيل بموجب القانون الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Ces actes seraient aussi constitutifs d'expulsion, en violation des obligations souscrites par Israël en vertu du droit international des droits de l'homme. | UN | ويبدو أيضاً أن ذلك يمثل عملية إجلاء قسري يتعارض مع التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Cet engagement, en dépit des difficultés grandissantes, découle des obligations incombant à Israël en vertu du droit international et de la détermination du Gouvernement israélien à protéger les droits de l'homme de ces personnes. | UN | وهذا الالتزام، رغم التحديات المتزايدة، نابع من التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي والتزام حكومة إسرائيل بحماية حقوق الإنسان لهؤلاء الأفراد. |
L'incapacité des FDI à prendre les mesures de précaution nécessaires viole les obligations incombant à Israël en vertu du droit international, du droit international humanitaire et des droits de l'homme concernant la protection de l'environnement naturel et du droit à la santé. | UN | ويشكل امتناع قوات الدفاع الإسرائيلية عن اتخاذ تدابير التحوط اللازمة انتهاكاً لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان بحماية البيئة الطبيعية والحق في الصحة. |
De plus, Israël détient et soumet à des traitements humiliants et dégradants ou à la torture plus de 6 200 Palestiniens, y compris des enfants, ce qui contrevient clairement aux obligations d'Israël en vertu du droit international des droits de l'homme. | UN | وهناك أيضا أكثر من 200 6 فلسطيني، بينهم أطفال، تحتجزهم إسرائيل ويتعرضون للإذلال والمعاملة المهينة والتعذيب، في منافاة واضحة لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La mission a notamment pour mandat d'examiner le point de savoir si le mécanisme d'instruction des plaintes et des allégations de violation du droit des conflits armés, sur un plan général et en ce qui concerne l'incident en question, est conforme aux obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international. | UN | وتضمنت مهمة البعثة أيضاً دراسة مسألة ما إذا كانت آلية التحقيق في الشكاوى والدعاوى المتعلقة بانتهاكات قانون النزاعات المسلحة، بشكل عام، وبالحادث إياه بشكل خاص، تتمشى مع التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي. |
L'obstruction qu'Israël fait aux véhicules de l'UNRWA, sa mise en danger du personnel de l'UNRWA et de ses installations, et les lourds frais de transit et taxes imposés à l'Office sont absolument inacceptables et en violation des obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international. | UN | أما عرقلة إسرائيل لحركة عربات الأونروا، وتعريضها موظفي الوكالة ومنشآتها للخطر، وجبايتها للضرائب ورسوم المرور العابر من الوكالة، فهي أمور غير مقبولة على الإطلاق وانتهاك لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي. |
Incursions dans les locaux de l'Office. Pendant la période considérée, les FDI ont commis de nombreuses incursions dans les locaux de l'Office en Cisjordanie, en contravention des obligations d'Israël en vertu du droit international. | UN | 167- اقتحام المنشـآت - خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، نفّذ جيش الدفاع الإسرائيلي العديد من عمليات الاقتحام لمنشآت الوكالة، في خرق لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي. |
Le représentant a également évoqué la commission publique d'enquête qui a été chargée, entre autres responsabilités, d'évaluer si les mécanismes d'examen et d'enquête des plaintes relatives à des violations du droit des conflits armés étaient conformes aux obligations d'Israël en vertu du droit international. | UN | 19- وأشار أيضاً إلى اللجنة العامة لتقصي الحقائق التي كُلفت، من بين ما كُلفت به من مسؤوليات، بتقييم ما إذا كانت الآليات المتعلقة بالبحث والتحقيق في ادعاءات انتهاك قوانين النزاع المسلح آليات متوافقة مع التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي. |
19. M. Blass dit, à propos de la question relative à la responsabilité qu'a Israël en vertu du droit international d'appliquer le Pacte en Cisjordanie (question no 1), qu'Israël reconnaît que le droit des conflits armés et les droits de l'homme sont intimement liés et que ces deux domaines du droit peuvent se chevaucher à certains égards. | UN | 19- السيد بلاس أشار إلى السؤال المتعلق بمسؤولية إسرائيل بموجب القانون الدولي عن تنفيذ العهد في الضفة الغربية (السؤال رقم 1)، فقال إن إسرائيل تسلم بأن قانون الصراعات المسلحة يرتبط ارتباطاً وثيقاً بحقوق الإنسان وبأن هذين المجالين القانونين قد يتداخلان في بعض النواحي. |