Le plus grand honneur que le monde puisse rendre à ce grand homme est de concrétiser son rêve d'une région du Moyen-Orient pacifique où Israël et Palestine vivraient dans la paix et l'harmonie. | UN | وأفضل تكريم يمكن للعالم أن يمنحه لذلك الرجل العظيم هو تحقيق حلمه بشرق أوسط مسالم تعيش فيه إسرائيل وفلسطين بسلام ووئام جنبا إلى جنب. |
...impasse entre Israël et Palestine, ce succès va remettre en cause une centaine d'autres dilemmes diplomatiques entre musulmans, juifs, chrétiens ... | Open Subtitles | الجمود بين ... إسرائيل وفلسطين, هذا النجاح سيذلل، |
Ces réunions ont pour objectif d'encourager une action internationale globale, y compris de la part des États africains, à l'appui des droits inaliénables du peuple palestinien et de parvenir à une solution du conflit sur la base d'une vision partagée de deux États, Israël et Palestine, existant côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | وقال إن الاجتماعين يهدفان إلى تشجيع العمل الدولي الواسع، بما في ذلك العمل من جانب الدول الأفريقية، لدعم حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف وإحراز حل للصراع على أساس رؤية مشتركة وإقامة دولتين هما إسرائيل وفلسطين تعيشان جنباً إلى جنب في سلام وأمن. |
L'objectif final des négociations lui aussi est clair : la concrétisation de cette vision de deux États - Israël et Palestine - vivant côte à côte en paix et à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. | UN | والهدف النهائي للمفاوضات واضح أيضا. وهو يتمثل في تحقيق الرؤية الخاصة بوجود دولتين - إسرائيل وفلسطين - تعيشان جنبا إلى جنب في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
Ce n'est que grâce à une mise en oeuvre totale et en toute bonne foi de la Feuille de route que nous ferons progresser la vision de deux États - Israël et Palestine - vivant côte à côte dans la paix et la sécurité dans des frontières reconnues. | UN | ولا يمكننا النهوض برؤية الدولتين - إسرائيل وفلسطين - اللتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن داخل حدود معترف بها، إلا بالتنفيذ الصادق لخريطة الطريق. |
Israël et Palestine. | UN | إسرائيل وفلسطين. |
Aquifère Mountain (Israël et Palestine) (conflit actuel) (Accord intérimaire israélo-palestinien relatif à la Cisjordanie et à la bande de Gaza, 28 septembre 1995. | UN | المستودع الجبلي للمياه الجوفية (إسرائيل وفلسطين)، وهذه حالة من حالات الصراع الفعلي، وهي مشمولة بالاتفاق الإسرائيلي - الفلسطيني المؤقت بشأن الضفة الغربية وقطاع غزة الذي أُبرم في 28 أيلول/سبتمبر 1995. |
Comme l'a dit le Président Mousharaf, la communauté internationale et notamment les États-Unis doivent œuvrer pour assurer une solution juste et pacifique en concrétisant la vision de deux États - Israël et Palestine - vivant côte à côte dans la paix, l'harmonie et la sécurité. | UN | وكما سبق أن قال الرئيس مُشرّف، يجب على المجتمع الدولي، والولايات المتحدة بصفة خاصة، أن يعملا من أجل توفير حلٍّ عادل وسلمي، من خلال إعمال ما يُتوخَّى من إقامة دولتين - إسرائيل وفلسطين - تعيشان جنبا إلى جنب في إطار من السلام والتوافق والأمن. |
Tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies et les observateurs seraient invités, mais seuls les représentants des groupes et organisations concernés et des parties au conflit (Israël et Palestine) auraient la possibilité de s'exprimer. | UN | وستُدعى جميع الدول أعضاء الأمم المتحدة والجهات التي تحظى بمركز مراقب، ولكن الحق في توجيه الكلمات سيكون قاصرا على ممثلي المجموعات والمنظمات المعنية وطرفي الصراع (إسرائيل وفلسطين). |
Certes la communauté internationale peut accompagner les efforts en ce sens, comme cela a été fait dans le cadre du Quatuor, constitué des États-Unis d'Amérique, de la Fédération de Russie, de l'Union européenne et de l'ONU, mais c'est aux deux parties, Israël et Palestine, qu'il incombe de concrétiser cet objectif en menant des négociations directes sur toutes les questions en suspens. | UN | ونفهم أن المجتمع الدولي يمكن أن يشارك في العملية الرامية إلى تحقيق تلك الرؤية، وهو ما يحدث في الواقع عن طريق اللجنة الرباعية المؤلفة من الولايات المتحدة والاتحاد الروسي والاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة، لكن أمر ترجمتها على أرض الواقع يعود إلى الطرفين - إسرائيل وفلسطين - ويجب أن تتم عن طريق المفاوضات المباشرة الرامية إلى حل جميع المسائل المعلقة. |
Il faut espérer que la position de la délégation des États-Unis finira par changer, pour refléter sa vision d'Israël et Palestine en États souverains coexistant dans un climat de paix et de sécurité et à l'intérieur de frontières reconnues. | UN | وأعربت عن أملها في أن يغير وفد الولايات المتحدة موقفه في المستقبل ليعكس رؤيته في وجود دولة إسرائيلية ودولة فلسطينية بوصفهما دولتين مستقلتين تعيشان جنباً إلى جنب بسلام وأمن وضمن حدود معترف بها. |
L'aide du Quatuor est nécessaire pour progresser vers une cessation des hostilités, une reprise des négociations et la réalisation de l'objectif de la Feuille de route - deux États, Israël et Palestine, coexistant et coopérant dans un climat de sécurité, de respect mutuel et de paix. | UN | ومساعدة اللجنة الرباعية مطلوبة من أجل إحراز تقدم في وقف الأعمال العدائية واستئناف المفاوضات وبلوغ الغاية التي ترمي إليها خريطة الطريق - ألا وهي قيام دولتين إسرائيلية وفلسطينية تتعايشان وتتعاونان معا في مناخ من الأمن والاحترام المشترك والسلام. |