"issue de négociations" - Translation from French to Arabic

    • بعد مفاوضات
        
    • وبعد مفاوضات
        
    • بعد التفاوض
        
    • وعقب مفاوضات
        
    • وبعد المفاوضات
        
    • إثر مفاوضات
        
    • نتيجة مفاوضات
        
    • مفاوضات جرت
        
    • اثر مفاوضات
        
    • أعقاب مفاوضات
        
    • ونتيجة للمفاوضات
        
    • عقب مفاوضات
        
    • نتيجة للمفاوضات
        
    • مفاوضات ناجحة
        
    • وعقب المفاوضات
        
    Cette solution de compromis a finalement été trouvée à l'issue de négociations prolongées et laborieuses, face à des frustrations et à des pressions considérables aux niveaux national et international. UN وتم في نهاية الأمر التوصل إلى حل توفيقي بعد مفاوضات طويلة وشاقة أمام قلق وضغط كبيرين على الصعيدين المحلي والدولي.
    Il a été dit que le compromis auquel on était parvenu dans la recommandation 214 à l'issue de négociations longues et difficiles était une meilleure solution. UN إذ قيل إن الصيغة التوفيقية التي أمكن التوصل إليها في التوصية 214 بعد مفاوضات طويلة وشاقة تمثل نتيجة أفضل.
    À l'issue de négociations prolongées, 500 civils faméliques ont récemment été autorisées à quitter la région de Suehn. UN وبعد مفاوضات مكثفة تم مؤخرا السماح لخمسمائة من المدنيين الذين يعانون من سوء التغذية بمغادرة منطقة سوهن.
    Toutefois, à l'issue de négociations avec les autorités, ces problèmes ont pu être réglés. UN غير أن هذه الحالات جرت تسويتها في حينها، بعد التفاوض مع السلطات.
    À l'issue de négociations longues et approfondies avec le Gouvernement israélien, l'Office a pu importer des matériaux de construction pour un certain nombre de ses projets. UN وعقب مفاوضات مطولة وتفصيلية مع حكومة إسرائيل، تمكنت الوكالة من استيراد مواد بناء لعدد من مشاريعها.
    À l'issue de négociations avec le HCR, la police macédonienne a accepté de renforcer la présence de policiers d'origine albanaise dans les camps. UN وبعد المفاوضات التي جرت مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، وافقت الشرطة المقدونية على رفع عدد رجال الشرطة من أصل ألباني في المخيمات.
    Il a été dit que le compromis auquel on était parvenu dans la recommandation 214 à l'issue de négociations longues et difficiles était une meilleure solution. UN إذ قيل إن الصيغة التوفيقية التي أمكن التوصل إليها في التوصية 214 بعد مفاوضات طويلة وشاقة تمثل نتيجة أفضل.
    D'autres enfants ont été libérés à l'issue de négociations avec leur famille ou avec des membres de l'Équipe spéciale de surveillance et d'information. UN وفي حالات أخرى، أُطلق سراح الأطفال بعد مفاوضات أجرتها إما أسرهم أو أعضاء من فرقة العمل القطرية المعنية بالرصد والإبلاغ.
    À l'issue de négociations entre les officiers russes et la police géorgienne, les journalistes ont été libérés. UN وأطلق سراحهما بعد مفاوضات أجريت بين ضباط روس والشرطة الجورجية.
    Nous pensons que la réalisation des objectifs convenus à l'issue de négociations qui ont duré plus de huit ans et qui ont abouti à la Déclaration de Marrakech devrait avoir des conséquences bénéfiques pour les pays en développement, permettant ainsi que le commerce joue efficacement son rôle en tant que moteur du développement. UN ونعتقد أن تحقيق اﻷهداف بعد مفاوضات دامت طيلة أكثر من ثماني سنوات وأسفرت عن إعلان مراكش، ينبغي أن يكون له آثار مفيدة على البلدان النامية، مما يمكن التجارة من القيام بدورها الفعﱠال كمحرك للتنمية.
    À l'issue de négociations menées entre le Gouvernement et ledit Mehsud, les otages avaient été échangés en novembre contre quelque 57 militants prisonniers. UN وبعد مفاوضات بين الحكومة والسيد محسود، تم تبادل هؤلاء الرهائن في تشرين الثاني/نوفمبر نظير حوالي 57 مقاتلا معتقلا.
    À l'issue de négociations fructueuses, la République du Soudan du Sud a obtenu son indépendance le 9 juillet 2011. UN وبعد مفاوضات ناجحة، حققت جمهورية جنوب السودان استقلالها في 9 تموز/يوليه 2011.
    Un cadre plus détaillé de coopération en application de la présente disposition est fixé à l'issue de négociations entre le Naalakkersuisut et le Gouvernement. UN وسيتم وضع إطار مفصل للتعاون وفقا لهذا الحكم بعد التفاوض بين النالاكيرسويسوت والحكومة.
    Le 17 mars, à l'issue de négociations techniques, les FNL et l'Union africaine ont conclu un accord précisant les mesures de sécurité et les dispositions logistiques que devra prendre l'Équipe spéciale de l'Union africaine lors du retour des membres des FNL. UN وعقب مفاوضات ذات طابع فني، توصلت قوات التحرير الوطنية والاتحاد الوطني في 17 آذار/مارس إلى اتفاق أجمل الترتيبات الأمنية واللوجستية التي ستوفرها فرقة العمل الخاصة التابعة للاتحاد الأفريقي في بوروندي لأفراد قوات التحرير الوطنية العائدين.
    À l'issue de négociations et avec l'assentiment de ses membres, le Groupe de travail a présenté au Conseil de sécurité des recommandations aux fins de l'adoption de résolutions. UN وبعد المفاوضات والاتفاق الذي تم التوصل إليه فيما بين أعضاء الفريق العامل، رفع الفريق توصياته إلى مجلس الأمن لاتخاذ القرارات المناسبة.
    1. L'Abkhazie sera un sujet doté de droits souverains au sein d'un État d'union qui sera créé à l'issue de négociations, après règlement des questions en litige. UN ١ - تكون ابخازيا كيانا ذا حقوق سيادية في اطار دولة اتحادية تنشأ إثر مفاوضات بعد تسوية المسائل مثار الخلاف.
    Par exemple, le versement d'un montant forfaitaire ayant fait l'objet d'un accord à l'issue de négociations entre l'exploitant ou l'État d'origine et les victimes ou les autres États affectés après le regroupement des demandes d'indemnisation de toutes les victimes constitue une indemnisation adéquate. UN فعلى سبيل المثال، يتمثل التعويض الملائم في المبلغ الإجمالي للتعويض المتفق عليه نتيجة مفاوضات بين المشغل أو دولة المصدر والضحايا أو دول أخرى معنية بعد توحيد مطالبات جميع ضحايا الضرر.
    Il a été informé que le maintien de ces neuf postes a été décidé à l'issue de négociations avec le PNUD, l'UNICEF et le FNUAP sur le coût des services fournis par l'ONU. UN وأبلغت اللجنة أن استمرار الوظائف التسع يعود إلى مفاوضات جرت مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان بشأن تكلفة الخدمات التي تقدمها اﻷمم المتحدة.
    À l'issue de négociations prolongées avec les ravisseurs, il a été relâché indemne quelques jours plus tard. UN وعلى اثر مفاوضات مكثفة مع الخاطفين أطلق سراحه سالما بعد بضعة أيام.
    À l'issue de négociations ardues, l'Accord international sur le café de 1994 a été adopté sans dispositions économiques le 30 mars 1994. UN وفي أعقاب مفاوضات مكثفة، جرى في ٣٠ آذار/مارس ١٩٩٤ اعتماد الاتفاق الدولي للبن لعام ١٩٩٤، وجاء الاتفاق خلوا من اﻷحكام الاقتصادية.
    Par la suite, à l'issue de négociations entre la Libye et les gouvernements d'autres pays, l'auteur, le 24 juillet 2007, a été transféré pour purger sa peine en Bulgarie, où il a été immédiatement gracié et remis en liberté. UN وفي وقت لاحق، ونتيجة للمفاوضات التي جرت بين ليبيا وحكومات بلدان أخرى، نُقل صاحب البلاغ إلى بلغاريا في 24 تموز/يوليه 2007 لقضاء العقوبة في هذا البلد الذي حصل فيه فوراً على العفو وأُطلق سراحه.
    Certaines ont eu lieu à l'issue de négociations engagées avec les communautés locales afin de trouver un compromis raisonnable et d'offrir des indemnisations appropriées. UN وجرت بعض عمليات الطرد هذه عقب مفاوضات مع المجتمعات المحلية سعياً إلى إيجاد اتفاق معقول بدفع تعويضات مناسبة.
    À l'issue de négociations menées avec les autorités suisses, il a été mis à la disposition de l'Office des Nations Unies à Genève des locaux dans un bâtiment géré par la FIPOI. UN نتيجة للمفاوضات التي أجريت مع السلطات السويسرية، أتيح حيز مكتبي لمكتب اﻷمم المتحدة في جنيف في مركز جنيف التنفيذي، وهو مبنى تديره مؤسسة المباني المخصصة للمنظمات الدولية.
    Par exemple, pour les voyages, des services économiques et efficaces ont pu être offerts à l'issue de négociations avec les principales compagnies aériennes, lesquelles ont permis d'obtenir une réduction de 29 % par rapport au coût intégral des voyages autorisés. UN فقد قُدمت على سبيل المثال خدمات سفر فعالة من حيث التكلفة من خلال مفاوضات ناجحة مع شركات الطيران الكبرى أسفرت عن تخفيض نسبة 29 في المائة في التكاليف بالنسبة إلى التكلفة الكاملة للسفر الرسمي.
    A l'issue de négociations officieuses, au cours desquelles plusieurs propositions avaient été avancées, les délégations étaient convenues du texte des paragraphes 3 à 5 et s'étaient pratiquement mises d'accord sur les deux premiers paragraphes. UN وعقب المفاوضات غير الرسمية التي قدمت خلالها مقترحات عدة، وافقت الوفود على نصوص الفقرات ٣ و٤ و٥، وأشرفت على التوصل إلى اتفاق بشأن الفقرتين اﻷوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more